Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


That will not be good for you. – Это может для вас плохо кончиться.



A) модуляция

B) конкретизация

C) целостное переосмысление

D) семантическое перемещение

E) антонимический перевод

$$$036 E

Выберите номер правильного варианта ответа

Peter’s face muscles tightened. (A. Hailey) – Питер стиснул зубы.

A) добавление

B) конкретизация

C) опущение

D) антонимический перевод

E) переосмысление

$$$037 B

Выберите номер правильного варианта ответа

Peter’s face muscles tightened. (A. Hailey) – Питер стиснул зубы.

A) I тип эквивалентности

B) II тип эквивалентности

C) III тип эквивалентности

D) IV тип эквивалентности

E) V тип эквивалентности

$$$038 A

Выберите номер правильного варианта ответа

Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами.

A) I тип эквивалентности

B) II тип эквивалентности

C) III тип эквивалентности

D) IV тип эквивалентности

E) V тип эквивалентности

$$$039 B

Выберите номер правильного варианта ответа

I don't know how to make this dish. — Я не знаю, как готовить это блюдо.

A) добавление

B) конкретизация

C) опущение

E) генерализация

$$$040 A

Выберите номер правильного варианта ответа

An exhibition and sale of blighty industries. — Выставка и продажа отечественной промышленной продукции.

A) добавление

B) конкретизация

C) опущение

D) семантическое перемещение

E) генерализация

$$$041 E

Выберите номер правильного варианта ответа

На матросах были парусиновые брюки. — The crew were in ducks.

A) добавление

B) конкретизация

C) опущение

D) целостное переосмысление

E) генерализация

$$$042 A

Выберите номер правильного варианта ответа

Some Like It Hot. – В джазе только девушки.

A) целостное переосмысление

B) конкретизация

C) переосмысление

D) семантическое перемещение

E) генерализация

$$$043 B

Выберите номер правильного варианта ответа

" Dead Dufton, " I muttered to myself. " Dirty Dufton, Dreary Dufton, Despicable Dufton" - then stopped. – Душный Дафтон, - бормотал я себе под нос. - Допотопный Дафтон, Дрянной Дафтон, Дохлый Дафтон... - и умолк. (Пер. Т. Кудрявцевой и Т. Озерской)

A) транслитерация

B) транскрипция

C) семантический перевод

D) аналог

E) калька

$$$044 E

Выберите номер правильного варианта ответа

" Dead Dufton, " I muttered to myself. " Dirty Dufton, Dreary Dufton, Despicable Dufton" - then stopped. – Душный Дафтон, - бормотал я себе под нос. - Допотопный Дафтон, Дрянной Дафтон, Дохлый Дафтон... - и умолк. (Пер. Т. Кудрявцевой и Т. Озерской)

A) смысловое развитие

B) переводческая транскрипция

C) семантический перевод

D) аналог

E) компенсация

$$$045 E

Выберите номер правильного варианта ответа

Twas brillig, and the slithy toves did gyre and gimble in the wabe; all mimsy were the borogoves, and the mome raths outgrabe. – Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве и хрюкота-ли зелюки, как мюмзики в мове. (Пер. Д. Орловской)

A) смысловое развитие

B) переводческая транскрипция

C) семантический перевод

D) аналог

E) компенсация

$$$046 B

Выберите номер правильного варианта ответа

Саг owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. – Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.


A) антонимический перевод

B) описательный перевод

C) семантический перевод

D) аналог

E) компенсация

$$$047 D

Выберите номер правильного варианта ответа

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) – Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

A) антонимический перевод

B) описательный перевод

C) семантический перевод

D) смысловое развитие

E) компенсация

$$$048 E

Выберите номер правильного варианта ответа

The most interesting part of the debate was the passage of arms between the Prime Minister and the backbenchers. — Самой интересной частью дебатов было столкновение премьер-министра с заднескамеечниками.

A) транслитерация

B) транскрипция

C) семантический перевод

D) аналог

E) калька

$$$049 A

Выберите номер правильного варианта ответа

London cheque rate on Paris. — Курс чеков в Лондоне на Париж.

A) транслитерация

B) транскрипция

C) семантический перевод

D) аналог

E) калька

$$$050 C

Выберите номер правильного варианта ответа

London cheque rate on Paris. — Курс чеков в Лондоне на Париж.

A) принцип благозвучия

B) принцип графического подобия

C) учет исторической традиции

D) принцип этимологического соответствия

E) принцип фонетического подобия

$$$051 D

Выберите номер правильного варианта ответа

She was wearing big round glasses, like Jackie. (S. Davidson) – На ней были большие круглые очки, как у Жаклин Кеннеди.

A) принцип благозвучия

B) принцип графического подобия

C) учет исторической традиции

D) принцип сохранения тождества имени

 

E) принцип фонетического подобия

$$$052 E

Выберите номер правильного варианта ответа

Иван-царевич пошел в Кощеевы палаты белокаменные.– And then, Czarevich Ivan ran up towards the castle of Koschei …

A) калька

B) транскрипция

C) семантический перевод

D) аналог

E) калька и семантический перевод

$$$053 D

Выберите номер правильного варианта ответа

Выбежала к нему Василиса Премудрая, поцеловала его в сахарные уста. – … and there, coming toward him was Vasilisa, the wise and clever maiden.

A) калька

B) транскрипция

C) семантический перевод

D) транскрипция и семантический перевод

E) калька и семантический перевод

$$$054 D

Выберите номер правильного варианта ответа

Не smoked a thoughtful pipe. – Он задумчиво выкурил трубку

A) антонимический перевод

B) описательный перевод

C) семантический перевод

D) семантическое перемещение

E) компенсация

$$$055 A

Выберите номер правильного варианта ответа

Ситуативно-денотативная модель перевода.

A) авторы: И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг

B) автор: В. Н. Комиссаров

C) автор: Дж. Кэтфорда

D) автор: Ю. Найда

E) автор: Отто Каде

$$$056 B

Выберите номер правильного варианта ответа

As it grew over the years, N.Y.U. like many other urban institutions, had for a long period to content with inadequate classrooms, libraries and laboratories and experience a lack of housing for both the faculty and students.

A) безэквивалентная лексическая единица

B) межъязыковой омоним

C) буквализм

D) аналог

E) «ловушка внутренней формы»

$$$057 C

Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания These writers lacked social vision:

A) Эти писатели нуждались в социальном видений.

B) У этих писателей не было социального видения.

C) Этим писателям недоставало социального видения.

D) Эти писатели не имели социального видения.

E) Эти писатели были лишены социального видения.

$$$058 D

Среди окказиональных межъязыковых лексических соответствий (МПС) выделяются следующие основные разновидности:

A) собственно-переводческие лексические окказионализмы, МПС, не совпадающие по синтаксической структуре и переводческие заимствования.

B) собственно-переводческие лексические окказионализмы, МПС, не совпадающие морфологическим свойствам и переводческие заимствования.

C) собственно-переводческие лексические окказионализмы, МПС не совпадающие по эмоционально-экспрессивной окраске и переводческие заимствования.

D) собственно-переводческие лексические окказионализмы, МПС, не совпадающие по понятийному содержанию и переводческие заимствования.

E) E) собственно-переводческие лексические окказионализмы, МПС, не
совпадающие по эмоционально-экспрессивной окраске и переводческие
ошибки.

$$$059 B

К собственно-переводческим лексическим окказионализмам относятся:

A) слова, найденные переводчиком в словаре неологизмов соответствии со смыслом и функцией индивидуально-авторских слов оригинала.

B) слова, созданные переводчиком в соответствии со смыслом и функцией индивидуально-авторских слов оригинала.

C) слова, отсутствующие в оригинале, но введенные переводчиком в соответствии со смыслом и функцией контекста.

D) слова, созданные автором оригинала в соответствии со смыслом и функцией контекста.

E) слова, найденные автором оригинала в словаре неологизмов в соответствии со смыслом и функцией контекста.

 

@@@ Процесс перевода

Вопроса; выборка - 4

$$$001 D

Процессом перевода в современном переводоведении называют:

A) работу переводчика над словом

B) действия переводчика по осознанию текста оригинала

C) действия переводчика по редактированию текста перевода

D) действия переводчика по созданию текста перевода

E) переход от одного языка к другому

$$$002E

Модель перевода - ………………….. описание мыслительных действий переводчика, выполняя которые переводчик осуществляет перевод текста.

A) конкретное

B) практическое

C) лингвистическое

D) психологическое

E) условное

$$$003 E

Разработка модели перевода представляет собой ……………. способ описания переводческого процесса.

A) прямой

B) регулярный

C) точный

D) логичный

E) косвенный

$$$004 B

Какие элементы в процессе письменного перевода даны в непосредственном наблюдении?

A) единицы и структуры ПТ

B) единицы и структуры ИТ

C) слова ПТ

D) грамматические конструкции ПТ

E) интонация ИТ

$$$005 A

Какие элементы логически выводятся в процессе письменного перевода?

A) единицы и структуры ПТ

B) единицы и структуры ИТ

C) слова ПТ

D) грамматические конструкции ПТ

E) интонация ИТ

$$$006 D

Коммуникативная модель перевода основывается на этих понятиях:

A) тезаурус и ситуация

B) тезаурус и денотат

C) коммуникация и ситуация

D) коммуникация и тезаурус

E) денотат и ситуация

$$$007 A

Сложность описания процесса перевода заключается в том, что:

A) процесс перевода не доступен для непосредственного наблюдения

B) процесс перевода включает несколько этапов

C) процесс перевода - творческая деятельность

D) процесс перевода - средство межъязыковой коммуникации

E) процесс перевода включает трансформации

$$$008 E

Согласно денотативной (ситуативной) модели перевода второй этап переводческого процесса заключается в:

A) чтении ИТ

B) формулировании сообщения на ПЯ

C) формулировании сообщения на ИЯ

D) восприятии ИТ

E) определении ситуации, описанной в ИТ

$$$009 D

Поскольку у переводчика-синхрониста нет времени для глубокого анализа содержания ИТ, главной моделью процесса синхронного перевода является:

A) денотативная

B) реферативная

C) коммуникативная

D) трансформационная

E) коннотативная

$$$010 A

Как правило, при переводе поэтических произведений используется:

A) денотативная модель перевода

B) стилистическая модель перевода

C) коннотативная модель перевода

D) трансформационная модель перевода

E) логическая модель перевода

$$$011 A

При последовательном переводе объемного текста, как правило, используется:

A) денотативная модель перевода

B) стилистическая модель перевода

C) коннотативная модель перевода

D) трансформационная модель перевода

E) логическая модель перевода

$$$012 D

При переводе научно-технических текстов, как правило, используется:

A) денотативная модель перевода

B) стилистическая модель перевода

C) коннотативная модель перевода

D) трансформационная модель перевода

E) логическая модель перевода

$$$013 E

Ведущее положение среди способов описания процессов перевода в современной теории занимает:

A) денотативная модель перевода

B) стилистическая модель перевода

C) коннотативная модель перевода

D) трансформационная модель перевода

E) коммуникативная модель перевода

$$$014 E

Коммуникативная модель перевода рассматривает перевод как:

A) акт трансляции

B) акт предикации

C) речевой акт

D) акт доброй воли

E) акт двуязычной коммуникации

$$$015 D

Ситуативная модель перевода известна и под названием:

A) вегетативная

B) структурно-семантическая

C) суперсегментная

D) денотативная

E) реферативная

$$$016 A

В коммуникативной модели перевода участники двуязычной коммуникации называются:

A) коммуникантами

B) компаньонами

C) коррелятами

D) компонентами

E) консультантами

$$$017 E

Ситуативная модель перевода исходит из положения о том, что:

A) неизменной основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с лексическими значениями

B) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с синтаксическими моделями

C) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с мыслительными процессами

D) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с грамматическими категориями

E) неизменной основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действительности, т.е. денотатами и референтами

$$$018 A

В коммуникативной модели перевода переводчик считается:

A) участником процесса коммуникации, выполняющим двойную функцию (получателя и отправителя информации)

B) участником процесса коммуникации, выполняющим функцию наблюдателя

C) участником процесса коммуникации, выполняющим тройную функцию (создателя, получателя и отправителя информации)

D) участником процесса коммуникации, выполняющим функцию канала связи

E) участником процесса коммуникации, выполняющим второстепенную функцию

$$$019 E

Трансформационная модель перевода предлагает рассматривать процесс перевода:

A) как ряд последовательных трансформаций в двух языках, исходя из предположения, что ядерные структуры в разных языках различны

B) как ряд последовательных трансформаций в двух языках, исходя из предположения, что грамматика разных языков не совпадает

C) как ряд последовательных трансформаций в двух языках, исходя из предположения, что в языке нет ядерных структур

D) как ряд последовательных лексических замен в двух языках

E) как ряд последовательных трансформаций в двух языках, исходя из предположения, что ядерные структуры в разных языках совпадают

$$$020 A

Семантическая модель перевода предполагает, что:

A) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты (семы) и им в языке перевода подбираются равнозначные или сходные по содержанию единицы

B) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные синтаксические структуры и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы

C) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все лексические единицы и им в языке перевода подбираются равнозначные или сходные по содержанию единицы

D) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все части речи и им в языке перевода подбираются равнозначные или сходные по содержанию единицы

E) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все корневые морфемы и им в языке перевода подбираются равнозначные или сходные по содержанию единицы

$$$021 B

Трансформационная модель перевода предполагает, что:

A) в любом языке выделяются синонимы и антонимы, которые совпадают в различных языках

B) в любом языке выделяются " ядерные синтаксические структуры", которые совпадают в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава

C) в любом языке выделяются корневые морфемы, которые совпадают в различных языках

D) в любом языке выделяются основы слов, которые совпадают в различных языках

E) в любом языке выделяются члены предложения, которые совпадают в различных языках

$$$022 D

Денотативная модель перевода известна и под названием:

A) вегетативная

B) структурно-семантическая

C) суперсегментная

D) ситуативная

E) реферативная

$$$023 A

Коммуникативная модель перевода основывается на этих понятиях:

A) тезаурус и коммуникация

B) тезаурус и денотат

C) коммуникация и ситуация

D) коммуникация и ситуация

E) денотат и ситуация

$$$024 D

Согласно денотативной (ситуативной) модели перевода первый этап переводческого процесса заключается в:

A) определении автора ИТ

B) формулировании сообщения на ПЯ

C) формулировании сообщения на ИЯ

D) восприятии ИТ

E) определении ситуации, описанной в ИТ

$$$025 B

Согласно денотативной (ситуативной) модели перевода третий этап переводческого процесса заключается в:

A) определении автора ИТ

B) формулировании сообщения на ПЯ

C) формулировании сообщения на ИЯ

D) восприятии ИТ

E) определении ситуации, описанной в ИТ

$$$026 D

Факторами, влияющими, на оценку качества перевода, являются:

A) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, пунктуационная и орфографическая правильность перевода, качество языка переводчика.

B) историческая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу,
жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языка переводчика.

C) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество фактического оформления текста перевода.

D) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языка переводчика, соответствие взглядам на перевод, господствующим в данное время в обществе.

Е) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, лексико-грамматическая правильность перевода, качество языка переводчика.

$$$027 D

Процессом перевода (или переводческим процессом) в современном переводоведении называют:

A) работу переводчика над словом.

B) действия переводчика по осознанию текста оригинала.

C) действия переводчика по редактированию текста перевода.

D) комплекс действий переводчика по созданию текста перевода.

E) переход от одного языка к другому.

$$$028 D

Семантическая модель перевода предполагает, что:

A) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все части речи и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы.

B) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все корневые морфемы и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы.

C) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все лексические единицы и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные но содержанию единицы.

D) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты (семы) и им подбираются в тексте перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы.

E) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные синтаксические структуры и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по форме единицы.

$$$029 C

По способу восприятия оригинала и создания текста перевода различают
следующие виды перевода:

A) письменный перевод, устный перевод, приближенный перевод, устно-письменный перевод, синхронный перевод.

B) художественный перевод, устный перевод, письменно-устный перевод, устно-письменный перевод, синхронный перевод.

C) письменный перевод, устный перевод, письменно-устный перевод, устно-письменный перевод, синхронный перевод.

D) письменный перевод, устный перевод, письменно-устный перевод, коммуникативный перевод, синхронный перевод.

E) E) письменный перевод, устный перевод, информативный перевод, устно-письменный перевод, синхронный перевод.

$$$030 A

Норму переводческой речи образуют:

A) требования, которым должен удовлетворять язык текста-перевода.

B) требования, которым должен удовлетворять язык текста-оригинала.

C) требования по количественному объему перевода за час.

D) требования, которым должен удовлетворять язык автора.

E) требования, которым должен удовлетворять язык переводчика.

$$$ 031 B

Для передачи имен собственных переводчик использует:

A) транспозицию, транслитерацию и сокращение.

B) транскрипцию, транслитерацию и собственно перевод.

C) трансляцию, транслитерацию и транспозицию.

D) транскрипцию, словообразование и синтаксис.

E) трансформацию, транслитерацию и сращение.

$$$ 032 E

Константные межъязыковые переводческие лексические соответствия (МПС) фиксируются:

A) этимологическими словарями.

B) моноязычными толковыми словарями и учебниками.

C) словарями иностранных слов.

D) орфографическими словарями и справочниками.

E) двуязычными словарями и лексикографическими пособиями.

 

 

@@@ Передача семантики языковых единиц

Вопросов; выборка - 5

$$$001 E

Лексическое значение слова отображает:

A) языковую систему

B) антонимию

C) части речи

D) вид речи

E) объективную действительность

$$$002 A

Какой компонент лексического значения слова отвечает на вопрос " что это"?

A) денотативный

B) коннотативный

C) эмоциональный

D) культурный

E) фоновый

$$$003 B

Какой компонент лексического значения слова отвечает на вопрос " какой"?

A) денотативный

B) коннотативный

C) культурный

D) фоновый

E) логический

$$$004 B

Какой компонент лексического значения слова отражает чувства?

A) денотативный

B) коннотативный

C) культурный

D) фоновый

E) логический

$$$005 D

Какой компонент лексического значения слова отражает семантические связи между данным словом и другими словами в одном и том же языке?

A) денотативный

B) коннотативный

C) культурный

D) внутрилингвистический

E) логический

$$$006 B

Какой компонент лексического значения слова делает слово позитивным, негативным или нейтральным?

A) денотативный

B) эмоциональный

C) культурный

D) внутрилингвистический

E) логический

$$$007 C

Какой компонент лексического значения слова определяет уместность употребления данного слова в определенной речевой ситуации?

A) денотативный

B) эмоциональный

C) стилистический

D) внутрилингвистический

E) логический

$$$008 D

Какой компонент лексического значения слова закрепляет ассоциации, возникающие у носителей языка?

A) денотативный

B) эмоциональный

C) стилистический

D) образный

E) логический

$$$009 B

Какой компонент семантики слова может быть воспроизведен не в переводческом соответствии данного слова, а в любом фрагменте перевода?

A) денотативный

B) коннотативный

C) фоновый

D) логический

E) культурный

$$$010 A

В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: student - студент?

A) денотативный

B) коннотативный

C) культурный

D) фоновый

E) логический

$$$011 A

В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: to wear perfume - пользоваться духами?

A) денотативный

B) коннотативный

C) культурный

D) фоновый

E) логический

Закрепляя в значениях слов разные признаки обознача­емых предметов, каждый язык как бы создает свою «картину мира». В результате в целом совпадающие семы в значениях слов разных языков могут различаться по характеру и числу объектов, которые обозначаются путем указания на данный признак.

Русское «носить» может относиться к предметам одежды, бороде, усам, прическе и пр., но не применимо к кос­метическим средствам, в отличие от его английского эквива­лента to wear (напр., She was wearing a new kind of perfume).

$$$012 A

Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: mistake- error?

A) денотативный

B) коннотативный

C) культурный

D) фоновый

E) логический

$$$013 A

Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: kill - assassinate?

A) денотативный

B) коннотативный

C) культурный

D) фоновый

E) логический

Английские kill, assassinate, murder, slay эквивалентны рус­скому «убить», но kill означает прекратить существование как одушевленных, так и неодушевленных объектов (ср.- to kill an article, a plan, injustice, war, etc.), assassinate предполагает преда­тельское убийство официального лиця, murder - убийство наме­ренное и с преступным мотивом, slay - намеренное и насиль­ственное, но необязательно преступное и т.п.

$$$014 A

В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: Муха сидитна потолке - A fly standson the ceiling?

A) денотативный

B) коннотативный

C) культурный

D) фоновый

E) логический

Закрепляя в значениях слов разные признаки обознача­емых предметов, каждый язык как бы создает свою «картину мира». Если по-английски муха «стоит» на потолке (A fly stands on the ceiling), то по-русски неподвижное положение мухи будет описываться уже иным образом: «Муха сидит на по­толке». В результате в целом совпадающие семы в значениях слов разных языков могут различаться по характеру и числу объектов, которые обозначаются путем указания на данный признак.

$$$015 A

В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: Ты не умеешь держать язык за зубами- You can't keep a tongue in your head?

A) денотативный

B) коннотативный

C) культурный

D) фоновый

E) логический

Английское head и русское «голова» обозначают в своих прямых значениях одну и ту же часть тела, но для англича­нина в семантике этого слова содержится отсутствующее в рус­ском языке указание на то, что в голове помещаются зубы, глаза и язык. Это делает возможным употребление в англий­ском языке таких высказываний, как: You are not expected to say anything here and you can't keep too quiet a tongue in your head. I could hear Ms teeth rattle in Ms head. I've got an eye in my head! I could bring down a running rabbit at fifty paces without a blink. При переводе таких высказываний придется отказаться от использования ближайшего эквивалента слову head, и в рус­ском переводе «язык» и «зубы» будут находиться не в голове, а во рту, а глаза - на лице.

$$$016 B

В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: slumber - сон?

A) денотативный

B) коннотативный

C) культурный

D) фоновый

E) логический

Однако нередко соответствующие друг другу по основ­ному содержанию слова двух языков принадлежат к разным типам речи, и стилистический компонент значения слова ори­гинала оказывается утраченным в переводе. В качестве приме­ра можно указать на ряд англо-русских соответствий, в кото­рых первое слово стилистически маркировано, а второе - сти­листически нейтрально: slumber-сон, morn-утро, serge-сер­жант, to swap - менять; окрутить - to marry, скоропалитель­ный - hasty, умеючи - skilfully и т.д. При использовании подоб­ных соответствий нарушается эквивалентность стилистической характеристики слов в оригинале и переводе. Такое нарушение может быть легко компенсировано, поскольку, подобно эмоцио­нальной характеристике, стилистический компонент значения слова стилистически окрашивает не только само слово, но и высказывание в целом как принадлежащее к определенному типу речи. Поэтому этот компонент может быть воспроизведен в переводе иного слова в пределах высказывания или даже в одном из соседних высказываний, обеспечивая необходимую степень стилистической эквивалентности.

$$$017 B

В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: утро - morn?

A) денотативный

B) коннотативный

C) культурный

D) фоновый

E) логический

$$$018 C

В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: Black Monday - кризис?

A) денотативный

B) коннотативный

C) культурный

D) эмоциональный

E) логический

$$$019 C

В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: marzipan layer - топ-менеджмент?

A) денотативный

B) коннотативный

C) культурный

D) эмоциональный

E) логический

marzipan layer –

1. n. In a business or professional firm, the level of managers and other senior staff just below the topmost level of directors or partners.

2. the people who have the jobs just below the highest level in a company or organization

3. people who do important jobs in a company or organization, but who are not at the top level

$$$020 C

В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: Dress-down Friday- свободная форма одежды?

A) денотативный

B) коннотативный

C) культурный

D) эмоциональный

E) логический

$$$021 D

Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: smell - fragrance?

A) денотативный

B) фоновый

C) культурный

D) эмоциональный

E) логический

$$$022 D

Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: womanly - womanish?

A) денотативный

B) фоновый

C) культурный

D) эмоциональный

E) логический

Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в пере­воде предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотне­сенных слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в пере­даче коннотативного аспекта семантики слова оригинала игра­ют его эмоциональный, стилистический и образный компонен­ты.
Эмоциональная характеристика значения слова может быть положительной или отрицательной. В любом языке существу­ют слова, совпадающие по предметно-логическому значению, но различающиеся по наличию или характеру эмоционального компонента в семантике слова. В следующих парах англий­ских и русских слов первое слово нейтрально, а второе - эмо­ционально маркировано: dog - doggie, cat - pussy, womanly - wo­manish, to attack - to accost, smell - fragrance; кошка - кошечка, буржуа - буржуй, ребячий - ребяческий, сидеть - рассесться. Об­щий характер эмоциональности, как правило, может быть пол­ностью сохранен при переводе.

$$$023 E

Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: wife - spouse?

A) денотативный

B) фоновый

C) культурный

D) эмоциональный

E) стилистический

$$$024 E

Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: to begin - to commence?

A) денотативный

B) фоновый

C) культурный

D) эмоциональный

E) стилистический

Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала. Воспри­нимая слово, пользующиеся языком оценивают его как носите­ля дополнительной информации об уместности использования слова в определенном типе речи: разговорной, книжной или поэтической. Значительное число слов в любом языке стили­стически нейтрально, т.е. употребляется в самых различных типах речи. Нейтральная стилистическая характеристика также расценивается говорящими как компонент коннотативного зна­чения, на основании которого слово оказывается уместным или неуместным в соответствующих высказываниях. И здесь можно найти пары слов, у которых совпадает предметно-логи­ческое значение, но отличается стилистическая характеристика: to end - to terminate, to begin - to commence, to go (to a place) - to repair (to a place), bloody - sanguinary, final - ultimate, wife - spouse, husband - consort; спать - почивать, идти - шествовать, си­деть - восседать, слушать - внимать, голос - глас, хозяин - владыка, приказ - повеление, маленький - миниатюрный, уважае­мый - высокочтимый и т.д.

$$$025 B

Какой компонент семантики (лексического значения) различает следующие выражения: as hungry as a hunter - голодный как волк?

A) денотативный

B) образный

C) культурный

D) эмоциональный

E) стилистический

$$$026 E

Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: to finish - to terminate?

A) денотативный

B) фоновый

C) культурный

D) эмоциональный

E) стилистический

$$$027 D

Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: dog - doggy?

A) денотативный

B) фоновый

C) культурный

D) эмоциональный

E) стилистический

$$$028 A

Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: politics - policy?

A) денотативный

B) фоновый

C) культурный

D) эмоциональный

E) стилистический

$$$029 E

Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: cool - good?

A) денотативный

B) фоновый

C) культурный

D) эмоциональный

E) стилистический

$$$030 A

Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: economics - economy?

A) денотативный

B) фоновый

C) культурный

D) эмоциональный

E) стилистический

 

 

@@@ Виды переводческих соответствий

Вопросов; выборка - 4

$$$001 A

Регулярные (константные) лексические переводческие соответствия - это:

A) единицы ПЯ, зафиксированные переводными словарями

B) единицы ИЯ, зафиксированные толковыми словарями

C) регулярные единицы ИЯ

D) окказиональные единицы ИЯ

E) не окказиональные единицы ИЯ

$$$002 D

Лингвистический контекст - это:

A) ритм ИТ

B) глаголы ИТ

C) подтекст ИТ

D) языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте

E) интонационное окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте

$$$003 B

Ситуативный контекст - это:

A) лингвистические обстоятельства, в которых был создан ИТ

B) экстралингвистические обстоятельства, в которых был создан ИТ

C) психологические обстоятельства, в которых был создан ИТ

D) языковые обстоятельства, в которых был создан ИТ

E) внутрилингвистические обстоятельства, в которых был создан ИТ

$$$004 A

Ситуативный контекст по-другому называется:

A) экстралингвистический

B) лингвистический

C) психологический

D) языковой

E) внутрилингвистический

$$$005 B

Какой тип контекста позволяет подобрать верное переводческое соответствие для выделенного слова в следующем предложении 'I don't like your attitude to work'?

A) экстралингвистический

B) лингвистический

C) психологический

D) межъязыковой

E) внутрилингвистический

$$$006 B

Какой тип контекста позволяет подобрать верное переводческое соответствие для выделенного слова в следующем предложении 'The table is on the wall'?

A) экстралингвистический

B) лингвистический

C) психологический

D) межъязыковой

E) внутрилин


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-05-05; Просмотров: 68; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.363 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь