Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Значение и употребление времен изъявительного наклонения



 

Изьявительное наклонение выражает в утвердительной, отрицательной или вопросительной форме действие, которое мыслится как реальное в настоящем, прошедшем или будущем времени.

 

I. Простые времена

 

I. Presente de indicativo

 

Настоящее время изъявительного наклонения имеет различные значения:

а) выражает незаконченное, несовершенное действие, осуществляемое в момент речи:

 

—¿ Qué haces? — Что ты делаешь?

Hago la comida. — Я готовлю обед.

 

Следует отметить, что в современном разговорном языке это зна­чение presente de indicativo реализуется сравнительно редко. Чаще ис­пользуется описательная конструкция estar + gerundio (см. § 77);

б) передает длительное действие, которое включает в себя более или менее продолжительный отрезок времени до момента речи, после него и сам момент речи. Иногда испанисты называют подобное действие presente actual:

Estudiamos la lengua españ ola. Мы изучаем испанский язык.

Fumo у pienso. Oigo el ruido del Я курю и думаю. Я слышу шум моря и думаю.

mar у pienso. Lo ú nico que Единственное, что я должен делать — это думать.

tengo que hacer es pensar.

(J. FARIAS)

 

Примечание. Конечно, установить четко очерченные границы между двумя на­званными значениями иногда бывает затруднительно.

 

в) указывает на действие обычное, повторяющееся, которое не производится в момент речи, а протекало когда-то до него и будет со­вершаться после. Такое действие обычно называют presente habitual:

 

Mi amigo pasea роr las tardes. Мой друг вечерами прогуливается.

Me levanto a las ocho. Я встаю (обычно) в восемь часов.

El les hace versos a las muchachas у Он пишет стихи дедушкам, а я,

уо me las llevo al cine. (S. NOVO) знай себе, вожу их в кино.

 

г) передает продолжительное действие, связанное с выра­жением объективных закономерностей природы и общества, мо­ральных истин, народной мудрости и т.п.:

 

Quien no trabaja, no come. Кто не работает, тот не ест.

La tierra recorre su orbita en 365 Земля делает полный оборот за

dí as у seis horas. 365 дней и шесть часов.

Это значение иногда именуют как presente general.

 

д) выражает в форме настоящего времени прошедшее дей­ствие. Это придает большую живость рассказу или описанию. Та­кое действие часто называют presente histó rico:

 

Coló n sale con tres naves del puerto 3 августа 1492 г. Колумб выходит

de Palos el 3 de agosto de 1492, на трех кораблях из порта Палос,

navega má s de dos meses en medio более двух месяцев находится

de peligros y descubre tierra в опасном плавании и

del Nuevo Mundo en la madru- утром 12 октября 1492 г. открывает

gada del 12 de octubre de 1492. землю Нового света.

 

е) выражает в форме настоящего времени будущее действие, что позволяет говорящему подчеркнуть свою (или чью-либо) готов­ить выполнить его. Это значение принято называть presente futuro:

 

El domingo salgo para Có rdoba. В воскресенье я уезжаю в Кордову.

¿ Dó nde nos vemos? Где мы увидимся?

¿ Vengo a la noche роr usted? Я зайду вечером за вами?

(S. NOVO)

El mes que viene me mudo de casa. В следующем месяце я переезжаю на другую квартиру.

(MARTÍ NEZ AMADOR)

 

Примечание. Будущее действие выражается формами настоящего времени в условных предложениях первого типа (см. § 106, V, 9):

Si me esperas media hora, me iré contigo. Если ты подождешь меня полчаса, я

уйду с тобой.

 

ж) передает повеление, приказ, желание, заменяя в таких случаях повелительное наклонение. Подобное употребление делает форму выражения повеления более вежливой и его можно определить как presente imperativo (presente de mandato):

 

No tiene usted má s que seguir esta Вы должны идти по этой самой

misma calle... Allí tuerce usted улице... там поворачиваете

la izquierda... ve usted una налево... видите церковь и

iglesia... baja usted un poco у а спускаетесь немного вниз и

la derecha encuentra usted una справа замечаете улицу, выходите

calle...entra usted en la calle de на улицу ла Карне и

la Carne, у allí está la de San там же находится улица Сан- Xoce.

José. (PALACIO VALDÉ S)

 

2. Preterito imperfecto

Peterito imperfecto является одной из наиболее употребительных описательных форм глагола и чаще всего используется как относительное время. В этом случае оно выражает незаконченное действие в прошлом, которое осуществляется одновременно с другим прошедшим действием или моментом. Preterito rfecto может соотноситься:

а) с другим прошедшим действием, выраженным preterito imperfecto:

Yo leí a el libro mientras tú escribí as Я читал книгу, в то время как

la carta, ты писал письмо.

Comenzaba el dí a cuando los barcos Начинался день, когда суда входили в порт.

entraban en el puerto.

 

б) с другим прошедшим действием, выраженным preterite indefinido:

Mientras los niñ os jugaban, escribí Пока дети играли, я написал

la carta. письмо.

Salimos de casa cuando lloví a. Мы вышли из дома, когда шел дождь.

 

в) с другим моментом, указанным обстоятельством времени:

Aquella noche todos querí an ver el В тот вечер все хотели посмотреть спектакль.

espectá culo.

Pocos dí as despué s mi esposa regresaba Через несколько дней моя жена

a laciudad. возвращалась в город.

 

Preterito imperfecto выступает в речи и как абсолютное вре­мя. В этих случаях оно употребляется:

1) при описании различных фактов действительности и выража­ет длительное состояние или действие, свойственные постоянно чему-либо или кому-либо как в прошлом, так и в настоящем, В таких случаях передается внепредельная длительность, не ограничен­ная определенными временными рамками:

Una alta montañ a se elevaba a lo Вдалеке возвышалась высокая гора.

lejos.

2) для выражения повторной длительности, указывающей на привычное, регулярно выполняемое действие в прошлом:

 

Mi padre fumaba mucho. Мой отец много курил.

Laisa lloraba рог cualquier motive. Луиса плакала по любому поводу.

Cada dí a Ie limpiaba las heridas у Каждый день я очищал ему раны

le daba de comer. (J. GOYTISOLO) и давал еду.

 

Примечание. Об употреблении preté rito imperfecto в косвенной речи см. § 105.

 

Столь свойственная имперфекту повествовательно-опи­сательная функция делает это время очень употребительным в ху­дожественной речи при изображении происходящих событий, жан­ровых сцен, картин природы, внешности и поведения героев и т.п.:

  Doñ а Antonia era flaca, seca. Vestí a siempre con el mismo traje. Se mostraba muy frí a, muy severa con todos. No tení a condescendencia má s que para su hijo. Viví a pensando en el en cumbramiento de Carlos... Cuando Carlos se quedaba con su madre a solas hablaba de su porvenir у de sus esperanzas. Madre e hijo pensaban, calculaban, inventaban mil cá balas у posibilidades. (PÍ O BAROJA)     Донья Антониа была тощей и суровой. Она всегда ходила в одном и том же платье. С людьми она держалась отчужденно и холодно. Только к сыну она была благожелательна. Она жила надеждой на возвышение Карлоса... Когда Карлос оставался наедине с матерью, он говорил с нею о своем будущем и о своих надеждах. Мать и сын, обдумывали, обсуждали и ле­леяли тысячи тайных замыслов и возможностей    

 

Preté rito imperfecto, указывая на несовершенность действия, обычно переводится на русский язык глаголами несовершенного вида. У испанского имперфекта выработалось несколько переносных значений. Укажем лишь на некоторые из них. В определенных контекстax имперфект может:

а) выражать ограниченное (завершенное) действие. Такое употребление иногда называют imperfecto estilí stico o pintoresco:

 

Yo llegaba a Paris el 15 dejulio Я приехал в Париж 15 июля, а

el 18 estallaba la guerra. 18 началась война.

(М. MOLINER)

 

б) стать своеобразной формой вежливости и передавать модальный оттенок сомнения и колебания, необходимый для смягчения какого-либо утверждения или пожелания:

Te traí a estos libros para ti. Я принес эти книги тебе.

¿ Me decí a usted algo? Вы мне что-то сказали (говорите)?

Querí a rogarle que me escuchara. Я хочу просить вас выслушать меня.

 

В подобных случаях imperfecto заменяет presente и preté rito perfecto

в) замещать формы условною наклонения, в условных предложениях:

Si tuviera posibilidad, me iba (= me Если бы у меня была возможность, я ушел бы домой.

í ria) a casa.

 

3. Preté rito indefinido

 

Preté rito indefinido выражает законченное во времени про­шедшее действие, предшествующее моменту речи и не зависящее от какого-либо другого действия. Это происходит в следующих слу­чаях:

а) когда сообщается о каком-либо совершившемся в прошлом факте:

Miguel de Cervantes tomó parte en Мигель де Сервантес участвовал

la batalla de Lepanto. в битве при Лепанто.

Еl 26 de Julio quedó grabado en la День 26 Июля навсегда вошел в

historia de Cuba para siempre. историю Кубы.

(L. VALENCIA)

б) когда описываются законченные однократные действия:

Rafael eligió una muda completa Рафаэль взял себе смену белья

de su armario у se fue al cuarto из шкафа и отправился в ванную.

de bañ o. Alli se duchó con agua Там он принял холодный

frí a у se cambió de rора. душ и сменил белье.

(J. GOYTISOLO)

в) если говорится о совершавшемся ранее однократном или дли­тельном действии и указывается период, когда оно протекало. В этих предложениях обычно наличествуют такие формальные спутники у preté rito indefinido, как обстоятельства времени ayer, anteayer, el ano pasado, el siglo XVII, XX и т.п., указания времени типа: a las ocho, a las doce и т.п. В роли подобных обстоятельств могут выступать также целые предложения:

Así que empezó el dí a se pusieron Как только настал день, они отправились в путь.

en marcha.

El viaje duró cerca de hora у media. Путешествие длилось около полутора часов.

(J. GOYTISOLO)

Era la madrugada cuando las соlumnas Было ранее утро, когда колонны

de vanguardia comenzaron авангарда начали. покидать Байлен.

a salir de Bailé n. (PÉ REZ GALDÓ S)

Anoche. .. estuve en la casa de Вчера вечером я был в доме у

Carmela. (D. MUÑ OS) Кармелы.

В современном языке preterito indefinido может употребляться в значении прошедшего завершенного действия, которое непосредственно предшествует другому действию в прошлом. Иными словами, оно приходит на смену формам preterito anterior (см. ниже), котоорые рассматриваются как архаичные и являются достоянием книжной речи:

No bien llegaron vieron a Nicanor Как только они пришли, то сразу

con su hijo que se acercaba para увидели Никанора с сыном,

comer у volver en seguida al который шел, чтобы поесть

campo. (F. ESPINOSA, hijo) и тотчас уйти а поле.

Preté rito indefinido способно заменять preté rito perfecto и указывать на только что осуществленное действие. Обычно это случается восклицательных фразах:

¡ Pasó el peligro! Опасность миновала!

¡ Se nos асаbó la alegrí a! Вот и кончилась наша радость!

(M. MOLINER)

В некоторых районах Испании и в значительной части Латинской Америки вообще характерно употребление preterito indefinido вместo preté rito perfecto. В этих регионах чаще скажут: Ноу mе levanté a las ocho, чем Ноу mе he levantado a las ocho.

Preté rito indefinido часто переводится на русский язык прошедшим временем глаголов совершенного вида.

 

4. Futuro imperfecto

 

Futuro imperfecto выражает действие, которое должно совершаться в будущем. Это абсолютное время, и его употребление зависит от других временных форм:

Mañ ana pediré papel... у todo. Завтра я попрошу бумагу и все

(S. NOVO) (необходимое).

Pronto tendrá el gusto de abrazarle Скоро он будет иметь удовольствие

a su hijo. (PÉ REZ GALDÓ S) обнять своего сына.

Todo concluirá dentro de unos dias. Все закончится через несколько дней.

(PÉ REZ GALDÓ S)

 

Кроме того, форма будущего времени может выражать два других значения:

а) приказание, повеление. В этом случае futuro impertecto по-прежнему указывает на будущее действие, но по своим модаль­ным оттенкам сближается с повелительным наклонением:

Usted Ie llevará mi paquete de velas, Вы, Висенте, отнесете ему мой

Vicente. (R. МEZA) сверток со свечами;

Hará s lo que te mande tu madre. Ты сделаешь то, что тебе прикажет мать.

(S. NOVO)

No te irá s con esa mujer! (S. NOVO) Ты не уйдешь с этой женщиной!

 

б) сомнение, вероятность, возможность, т.е. может передавать модальные оттенки:

— Реrо уа sabrá usted que esta noche… — Вы, наверно, уже знаете, что noche... сегодня вечером...

— Sí, уа lo sé. (S. NOVO) — Да, я об этом уже знаю.

— ¿ Qué hora es? — Который час?

Será n las cinco. — Видимо, часов пять.

¿ Será usted el amigo de Juan? Вы, наверное, друг Хуана?

 

Модальное употребление форм будущего простого, связанное с предположительными и вероятностными оценками действия, есте­ственно, «разрушает» само понятие временнoй отнесенности. Оно охватывает практически все временное пространство: сферу на­стоящего (¿ Qué edad tendrá Consuelo? — Сколько же лет Консуэло? ), будущего (Vendrá a tardar un par de semanas. — Он, видимо, задержится недели на две) и даже прошедшего (¿ Habrá cobarde semejante? — Был ли (есть ли) еще подобный трус? )

 

II. Сложные времена

 

1. Preté rito perfecto

Preté rito perfecto указывает:

а) на прошедшее законченное действие, которое осуществилось непосредственно перед моментом речи:

Y me parece que ha entrado tambié n Мне кажется, что сеньор прокуpop

el señ or procurador. (PÉ REZ только что вошел.

GALDÓ S)

 

Yo no he dicho tal cosa. (PÉ REZ Я этого не сказал.

GALDÓ S)

 

Tú te has vuelto loco... Vamos, Ты с ума сошел... Послушай,

Рере, tú has perdido el jujcio. Пепе, ты голову потерял.

(PÉ REZ GALDÓ S)

 

б) на прошедшее действие, завершенное в один из моментов определенного отрезка времени, который говорящий считает еще неоконченным. В подобных случаях в предложение часто включаются такие наречия.времени и обстоятельственные обороты, как:

 

hoy hoy dí a estos dí as   — сегодня — сегодня — в эти дни   este mes este otoñ o este añ o   — в этом месяце — этой осенью — в этом году и т.п.  

Hoу hemos tenido una sangrienta Сегодня у нас была кровопролитная

refriega en las inmediaciones de схватка в окрестностях

Orbajosa... На habido muchas Орбахосы. Было много

bajas роr una у otra parte. потерь с обеих сторон.

(PÉ REZ GALDÓ S)

Hemos tenido muchas enfermedades В эту зиму мы часто болели.

este invierno. (M.MOLINER )

в) на прошедшее законченное действие, результаты или же важность которого говорящий желает особо подчеркнуть и связать с настоящим моментом:

Cuando niñ o he visitado Madrid. В детстве я побывал в Мадриде.

Nunca jamá s olvidaré esta visita. Никогда в жизни не забуду этой поездки.

Eres un hijo ingrato. ¿ No te hemos Ты неблагодарный сын. Разве мы

dado cuanto pudimos? не дали тебе все, что могли?

Preté rito perfecto в силу своего грамматического значения характерно для разговорной и книжной диалогической речи и языка прессы.

 

2. Preté rito pluscuamperfecto

Рreté rito pluscuamperfecto выражает законченное прошедшее действиe, которое предшествует другому прошедшему действию или моменту. Разрыв во времени между двумя действиями может быть значительным.

Preté rito pluscuamperfecto — относительное время. Оно часто употребляется в придаточных предложениях. Когда его употребляют в главном предложении, то обязательно наличествует контекст или ситуация, из которых явствует, что pluscuamperfecto предше­ствует другому действию:

 

Marí a Iné s habló de una pelí cula Мария Инес говорила о фильме,

que habí a visto la tarde anterior. который видела вчера вечером.

(J. EDWARDS)

A estos pensamientos se mezclaba К этим мыслям примешивалось

la sensació n de que todo eso ощущение того, что все это

habí a ocurrido mucho tiempo случилось давно (много времени тому назад).

atrá s. (A. GRAVINA)

Lo que vino despues ninguno de To, что затем произошло, никто

los dos lo habí a previsto. из них двоих не мог предвидеть.

(J. GOYTISOLO)

El no era de Madrid, pero habí a Он не был родом из Мадрида,

venido a la capital muy niñ o. но приехал в столицу совсем еще ребенком.

(PÍ O BAROJA)

 

Preté rito pluscuamperfecto в определенных разговорных контек­стах способно заменять preté rito perfecto:

а) в восклицательных фразах, передающих только что свершив­шееся действие:

 

¡ Me habias asustado! (M. MOLINER.) Ты меня напугал!

 

б) в предложениях типа:

 

Me extrañ a que hables así, pues tú Меня удивляет, что ты так говоришь,

siempre te habí as mostrado optimista. ведь ты всегда был оптимистом.

(M. MOLINER)

 

в) в подчеркнуто вежливых фразах, в которых с нарочитой не­уверенностью сообщается о только что свершенном действии:

¿ Me habí a llamado usted? Вы только что мне звонили?

Se lo habí a comunicado a usted. Я только что вам сообщил это.

 

3. Preté rito anterior

Это время выражает прошедшее законченное действие, ко­торое в отличие от preté rito pluscuamperfecto непосредственно предшествует другому действию в прошлом. Иными словами, после завершения действия, указанного preté rito anterior, сразу же следует другое действие в прошлом.

В современном разговорном языке preté rito anterior почти не употребляется. Однако в книжной речи оно еще сохранилось:

 

Cuаndo el oficial hubo salido, entró Как только офицер вышел, (префект)

у se dirigió a la mesa. (В. Lillo) вошел (в комнату) и направился к столу.

 

Preté rito anterior употребляется, как правило, в придаточных предложениях обстоятельства времени. Чтобы подчеркнуть минимальный разрыв во времени между двумя действиями, употреблению preté rito anterior обычно сопутствуют такие союзы, как:

  no bien apenas en seguida que tan pronto que así que una vez que cuando despué s que luego que     — едва, как только — едва, как только — как-только — как только — как только — как только, когда — когда (после того, как) — после того, как — после того, как  

Una vez que se hubo afirmado en Как только он уперся в стремена,

los estribos, desabrochó el lazo. он (сразу) отвязал лассо.

(В. LILLO)

Así que se hubo marchado el extranjero, Как только иностранец ушел,

Lorenzo se levantó del Лоренсо поднялся с земли.

suelo. (R. GALLEGOS)

No bein hubo cesado el bombardeо, Едва только закончилась бомбардировка,

la doble lí nea de tiradores двойная линия стрелков открыла огонь.

rompió el fuego.(J.Lara)

 

4. Futuro perfecto

Futuro perfecto указывает на действие, которое произойдет в будущ­ем и завершится прежде другого будущего действия или момента:

 

Cuando vengas, ya habré preparado Когда ты придешь, я уже приготовлю свой багаж.

el equipaje. (M. SECO)

 

Однако сложное будущее чаще употребляется не в чисто временном значении предбудущности, а в значении модальном, выражая прошедшее действие, о выполнении которого с достоверностью не знают, а лишь догадываются о нем, сомневаются в возмож­ности такого действия или высказывают предположение о том, что оно, видимо, произошло:

 

¿ Lo habrá s dicho en serio? Ты сказал это всерьез?

(M.MOLINER)

Fue (Ernesto) por unos có cteles. Эрнесто ушел за коктейлями.

Habrá ido hasta el Polo por el Видно, за льдом он на полюс

hielo.(S. NOVO) отправился.

Y Juan no acaba de venir. Casi las А Хуан не пришел. Почти половина

dos у media... ¡ Quié n sabe lo que третьего... Кто знает, что

le habrá pasado! (J. SOLER PUIG) с ним случилось!

— Supongo que habrá s cenado, — Полагаю, что ты поужинал;

Pepito. Пепито.

— Sí, sí he comido. (PÍ O BAROJA) — Да, да, я поел.

Yo voy a la cocina. Apuesto a que Я иду на кухню. Бьюсь об заклад,

no habrá n sacado la mantequillа что они не вынули из

ni los huevos del refrigerador. - холодильника ни яйца, ни

(S. NOVO) масло.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-05-11; Просмотров: 437; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.132 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь