Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Стилистический анализ произведения У.С. Моэма. Метафоры



Стилистический анализ произведения У.С. Моэма. Метафоры

 

Исследовательская работа

 

 

Автор – Петрова Ксения Олеговна,

обучающаяся 10 класса

МОУ гимназии №8

г.Рыбинска, Ярославской области

 

Научный руководитель

Зиминкова Наталья Валериановна,

Учитель английского языка

Гимназии №8 им. Л. М. Марасиновой

 

 

Ярославль, 2014

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………………..….3

1. Стилистика английского зыка………………...…………………...........................4-8

1.1. Сущность стилистического анализа текста……………….................…4-5

1.2. Стилистические приемы и выразительные средства английского языка………………………………………………………...…………….5-8

2. Стилистический анализ рассказа У.С. Моэма «В силу обстоятельств» ……....8-11

3. Метафоры, как средство выразительности, в рассказе У.С. Моэма «В силу обстоятельств»……………………………………………………………..…..….11-15

3.1. Определение метафоры………………………….……………………………11

3.2. Классификация метафор……………………………………………..….…12-13

3.3. Различие между метафорой и сравнением………………………..………....14

3.4. Анализ метафор рассказа «В силу обстоятельств»...................................14-15

Заключение……………………………………………………………………………….…16

Список литературы……………………………………………………………..……….….17

Приложения………………………………………………………………….…………..18-21

Приложение 1.Самые популярные метафоры английского языка…………………………………………………………………………..…18-19

Приложение 2.Отрывок из газетной статьи (наглядное употребление метафор)……………………………………………………………………….……20

Приложение 3.Жизнь и творчество У.С. Моэма (краткая биография)…………………………………………………………….….………..21

 

Введение

Знакомство с лучшими образами английской поэзии и прозы, умение вдумчиво читать и понимать художественную литературу в единстве содержания и формы способствуют всестороннему целостному развитию личности, становлению духовного мира человека, созданию условий для формирования у него внутренней потребности в непрерывном совершенствовании, в реализации своих творческих возможностей. Одним из наиболее распространенных методов реализации ассоциативных связей между словами является использование цветовой и звуковой символики – чаще всего в виде эпитетов, метафор и сравнений – в соответствии с традициями и представлениями, бытующими в коллективном сознании того или иного лингвокультурного сообщества. В связи с этим интересно рассмотреть метафорические образы в произведении автора, создавшего яркий и правдоподобный образ своего времени.

Актуальность темы определяется ее теоретическим и практическим значением для современных исследований, как в лингвистике, так и в других научных областях. Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты можно использовать в таких научных и учебных дисциплинах, как лексикология, стилистика, лингвистика текста и других.

Для своей работы мной был выбран рассказ Уильяма Сомерсета Моэма «The force of circumstance» ( В силу обстоятельств). В книге чувствуется наблюдательность психолога и рука мастера, в первую очередь, мастера английского языка, мастера такого уровня, что по его книгам нужно учить язык. Для тех, кто изучает Англию, её язык, культуру и политику, «The force of circumstance» и другие произведения Моэма послужат добротным подспорьем.

Предмет исследования – стилистические приемы и выразительные средства в рассказе «В силу обстоятельств» С. Моэма

Цель исследования – провести стилистический анализ рассказа «В силу обстоятельств» С. Моэма

Задачи:

- рассмотрение сущности стилистического анализа текста

- определение функциональных характеристик изобразительно- выразительных средств

- проведение стилистического анализа рассказа С. Моэма «В силу обстоятельств

- выявление метафор в произведении У.С. Моэма «В силу обстоятельств» и их анализ.

Стилистика английского языка

Сущность стилистического анализа текста

Стилистика в отличие от лингвистики занимается изучением не единиц языка, а их выразительным потенциалом.

1.1.1. Стилистика и лексикология.

Слово может выражать субъективное (положительное либо отрицательное) отношение или оценку говорящего по отношению к предмету, явлению, качеству, либо действию, которые оно называет. То есть слово приобретает определенную эмоционально- оценочную коннотацию, что является сферой стилистики.

Стилистика изучает выразительные ресурсы словарного состава языка, занимается исследованием всех возможных стилистических импликаций, принципами использования слов и сочетаниями слов в их выразительной функции.

1.1.2. Стилистика и фонетика.

Фоностилистика (стилистика звуков) показывает как отдельные звуки, сочетания звуков, ритм, интонация и т.д. могут использоваться в качестве выразительных средств и стилистических приемов с целью наиболее полно воплотить в жизнь авторский смысл.

1.1.3. Стилистика и грамматика.

Грамматическая стилистика рассматривает грамматические феномены в качестве выразительных языковых средств, которые добавляют различные эмоциональные и стилистические краски высказыванию, индивидуальные грамматические формы, а также единицы более высокого уровня, в которые объединяются отдельные предложения.

На стилистику часто возлагают задачи:

1. Изучение экспрессивных ресурсов различных средств (лексики, фразеологии, морфологии, фонетики).

2. Описание той или иной национальной формы, как изнутри, так и вне, в сопоставлении с другими национальными формами.

Сущность стилистического анализа английского текста во многом схожа с русским. Ниже приводится примерная схема стилистической интерпретации текста.

Интерпретация текста

1. Краткий рассказ об авторе:

2. Краткий пересказ истории, подлежащей стилистическому анализу

3. Обозначение проблемы, поднятой автором

4. Формулировка главной (основной) идеи

5. Описание текста

- повествование о второстепенных героях

- повествование о главных героях

- переплетение повествовательной линии с описанием персонажей, их диалогами

- лирические отступления в тексте

- фрагменты повествовательной линии с толикой юмора (ирония, сатира), насмешкой над обществом и т.д.

6. Определение преобладающего настроения в истории (может быть лирическим, драматичным, трагичным, оптимистическим или пессимистическим, мелодраматическим, сентиментальным, эмоциональным, восторженным).

7. Структура рассказа. Следует разбить текст на логические части и озаглавить их. При необходимости обозначить главное (ключевое) предложение в каждой части. Композиционные части истории (рассказа) могут бать следующими:

- Введение (introduction)

- Завязка и развитие сюжета (the development of the plot/ an account of events)

- Кульминация (the culminating point)

- Развязка ( the denouement/ the outcome of the story)

8. Детальный анализ каждой логической части рассказа

9. Формулировка собственных впечатлений, заключение. Следует обратить внимание на особенности языка автора, которые придают индивидуальность его работам, делая их запоминающимися.

 

Метафоры, как средство выразительности речи, в рассказе У.С. Моэма «В силу обстоятельств»

Определение метафоры

Метафора - это слово или выражение, употребляемое в переносном значении. В основе метафоры лежит сравнение одного предмета с другим на основании их общего признака. Этот прием используется писателями для создания образов, которые способствуют более полному погружению читателя в атмосферу произведения. Автор призывает прочувствовать написанное сердцем и душой как противоположность разумно-рациональному осмыслению прочитанных слов. Другими словами, метафоры позволяют воображению не ограничиваться строгими рамками написанного текста.

Метафора является мощнейшим средством образности - отношения реальности к её видению автором. Метафора получается в результате творчества на фоне цельного текста о человеке и его устремлениях, природе, истории, мифологии.

Метафора создаётся на основе различных видов сходства формы, цвета, звука и т.п. Она может воплощаться в любую смысловую часть речи.

Аристотель – первый, кто рассмотрел в своих трудах понятие метафоры. В классической риторике метафора была представлена в основном как отклонение от нормы – перенос имени одного предмета на другой

Классификация метафор

В истории лингвистики существовало несколько трактовок вопроса классификации метафор. Разные исследователи выделяли их в определенные типы, разрабатывали различные подходы и критерии, в соответствии с которыми распределяли затем метафоры по разным классам.

Классификация метафор в британской традиции носит следующий характер.

1. Простая метафора

Простая метафора выражена одним образом, однако она не обязательно однословная:

“the eye of heaven” – глаз небес (как название солнца)

“Sometimes too hot the eye of heaven shines”, W.Shakespeare. Sonnet XVIII

Она может быть одночленная и двучленная.

2. Гиперболическая метафора

Метафора, основанная на преувеличении, называется гиперболической: “All days are nights to see till I see thee, /And nights bright days when dreams do show thee me”. (W.Shakespeare, Sonnet XLIII)

3. Традиционная метафора

Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как

· pearly teeth – жемчужные зубы

· coral lips – коралловые губы

· hair of golden wire - волосы из золотой проволоки

4. Композиционная (сюжетная) метафора

Особый интерес представляет композиционная или сюжетная метафора, которая может распространяться на весь роман. Композиционная метафора – метафора, реализующаяся на уровне текста. В качестве композиционной метафоры можно привести немало произведений современной литературы, в которых темой является современная жизнь, а образность создается за счет противопоставления ее с мифологическими сюжетами (роман Дж. Джойса «Улисс», роман Дж. Апдайка «Кентавр)

5. Развернутая (расширенная) метафора

Развернутая, или расширенная, метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования:

“Lord of my love, to whom in vassalage

The merit hath my duty strongly knit,

To thee I send this written embassage,

To witness duty, not to show my wit”. (W.Shakespeare. Sonnet XXVI)

Развёрнутые метафоры могут быть подсказными, когда вместо главного образа даны сопутствующие. Данный вид метафор используется при составлении загадок:

· I have no spur to prick the sides of my intent – У меня нет шпор, чтобы пришпорить мои намерения (говорится о коне, лошади- a horse)

 

Примеры развернутой (расширенной) метафоры

Метафора Смысловое значение
Come rain or shine Будь что будет
She was the life and soul of the party Она была душой компании
It’s a case of swings and roundabouts Никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь
Making mistakes is part and parcel of growing up Ошибки – часть взросления

 

6. Составная метафора

Некоторые составные существительные и прилагательные всегда метафоричны, т.е. значат не то, что по отдельности.

Примеры составной метафоры

Метафора Смысловое значение
a bloodbath   резня
midgame головоломка
a nutcase псих
a sun-trap солнцеприёмник

 

Заключение

Стилистический анализ текста способствует умению глубоко понимать и читать вдумчиво художественную литературу, что помогает всестороннему развитию личности и становлению её духовного мира.

В ходе стилистического анализа рассказа Уильяма Сомерсета Моэма « В силу обстоятельств» нами были сделаны следующие выводы:

1. Рассказ Моэма «В силу обстоятельств» представляет большой интерес для стилистического анализа, так как содержит множество выразительных средств и стилистических приемов.

2. В своем рассказ Моэм чаще всего использует такие стилистические приемы как метафора и эпитет. Они выражают внутренний мир героев, делают рассказ более экспрессивным и образным.

3. В рассказе также встречаются и другие выразительные средства, такие как ирония, повтор, фразеологизмы и др.

4. Структура рассказа состоит из завязки и развития действия (development of the story), кульминации (climax) и развязки (denouement). Экспозиция (exposition) текста отсутствует.

 

 

Список литературы

1. http: //www.nytimes.com/2008/08/13/

2. http: //www.worldwidewords.org

3. http: //metaphors.com

4. http: //ru.wikipedia.org/wiki/Моэм, _Уильям_Сомерсет

5. http: //www.babla.ru

6. http: //dictionary.cambridge.org\

7. Арнольд И. В.. Стилистика. Современный английский язык. Издательства: Флинта, Наука, 2009

8. Бэн А. Стилистика и теория устной и письменной речи. М., 1886.

9. Дж. Лакофф, М. Джонсон. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. С. 387-415. Пер. Н.В. Перцова.

10. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М., 1990

11. Сомерсет Моэм. Полное собрание рассказов в 5 томах. – Изд.: Захаров, 2002 г.

12. Сомерсет Моэм. Рассказы. – М., 2001

13. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.- М.: Наука. 1988ю-146 с.

14. Шевякова В.Е. Современный английский язык.- М.: Наука, 1980.

15. Шекспир. Сонеты (на англ. яз.) Издательство: Сибирское университетское издательство, 2006.

16. Oxford Dictionary and Thesaurus (Dictionary): Oxford University Press, 2007.

17. Oxford English Dictionary: Oxford University Press, 2007

Приложения

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3.

Стилистический анализ произведения У.С. Моэма. Метафоры

 

Исследовательская работа

 

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-05-11; Просмотров: 825; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.053 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь