Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Der Kassierer nahm die drei Scheine und ging damit zum Geldschrank.



9      «Einen Moment! » rief da der Professor laut, «das Geld ist gestohlen! »

 

1     «Waaas (что-о-о)? » fragte der Beamte erschrocken (испуганно: erschrecken – пугаться), drehte sich um (обернулся); seine Kollegen (его коллеги), die in den anderen Abteilungen saß en (которые сидели: sitzen в других отделах: die Abteilung) und kopfrechneten (/что-то/ подсчитывали в уме: der Kopf – голова + rechnen – вычислять), hö rten auf zu arbeiten (прекратили: aufhö ren работать), und fuhren hoch (вскочили: hochfahren), als hä tte sie eine Schlange gebissen (словно их ужалила змея: beiß en – кусать).

2     «Das Geld gehö rt gar nicht dem Herrn (эти деньги вовсе не принадлежат этому господину). Er hat es einem Freund von mir gestohlen (он украл их у одного моего друга) und will es nur umtauschen (и хочет их только обменять), damit man ihm nichts nachweisen kann (чтобы ничего нельзя было доказать)», erklä rte (пояснил) der Professor.

3     «So was von Frechheit (такая дерзость, нахальство: frech – дерзкий, нахальный) ist mir in meinem ganzen Leben noch nicht vorgekommen (мне за всю мою жизнь, n еще не встречалась)», sagte Herr Grundeis, fuhr, zum Kassierer gewandt, fort (продолжил: fortfahren, повернувшись к кассиру: sich wenden): «Entschuldigen Sie (извините)! » und gab dem Professor eine schallende Ohrfeige (дал: geben Профессору звонкую пощечину).

4     «Dadurch wird die Sache auch nicht anders (это ничего не меняет: «через это = благодаря этому дело не становится другим)», meinte der Professor und landete bei Grundeis einen Magenstoß (двинул Грундайса головой в живот: «приземлил у Грундайса толчок в желудок»: der Magen – желудок), dass der Mann sich am Tisch festhalten musste (так что тот должен был ухватиться за стол, m: «крепко держаться»). Und jetzt hupte Gustav dreimal (и теперь Густав прогудел трижды) entsetzlich laut (ужасно громко).

5     Die Bankbeamten sprangen auf (служащие банка вскочили: aufspringen) und liefen neugierig nach dem Kassenschalter (подбежали: laufen любопытно к окошечку кассы). Der Herr Depositenkassenvorsteher (управляющий депозитными кассами) stü rzte zornig aus seinem Zimmer (ринулся гневно из своего кабинета, n).

6     Und – durch die Tü r kamen zehn Jungen gerannt (в дверь вбежали десять мальчиков: «пришли мчась»: rennen), Emil allen voran (впереди всех), und umringten den Mann mit dem steifen Hut (окружили мужчину в котелке: der Ring – кольцо).

 

1      «Waaas? » fragte der Beamte erschrocken, drehte sich um; seine Kollegen, die in den anderen Abteilungen saß en und kopfrechneten, hö rten auf zu arbeiten, und fuhren hoch, als hä tte sie eine Schlange gebissen.

2      «Das Geld gehö rt gar nicht dem Herrn. Er hat es einem Freund von mir gestohlen und will es nur umtauschen, damit man ihm nichts nachweisen kann», erklä rte der Professor.

3      «So was von Frechheit ist mir in meinem ganzen Leben noch nicht vorgekommen», sagte Herr Grundeis, fuhr, zum Kassierer gewandt, fort: «Entschuldigen Sie! » und gab dem Professor eine schallende Ohrfeige.

4      «Dadurch wird die Sache auch nicht anders», meinte der Professor und landete bei Grundeis einen Magenstoß, dass der Mann sich am Tisch festhalten musste. Und jetzt hupte Gustav dreimal entsetzlich laut.

4      Die Bankbeamten sprangen auf und liefen neugierig nach dem Kassenschalter. Der Herr Depositenkassenvorsteher stü rzte zornig aus seinem Zimmer.

6      Und – durch die Tü r kamen zehn Jungen gerannt, Emil allen voran, und umringten den Mann mit dem steifen Hut.

 

1     «Was (что), zum Donnerkiel (черт побери), ist denn mit den Bengels los (случилось с этими мальчишками, сорванцами: der Bengel)? » schrie der Vorsteher (закричал управляющий: schreien).

2     «Die Lausejungen behaupten (эти хулиганы: «вшивые мальчики» заявляют), ich hä tte einem von ihnen das Geld gestohlen (что я якобы у одного из них украл деньги), das ich eben Ihrem Kassierer (которые я только что вашему кассиру) zum Wechseln einzahlte (для обмена внес)», erzä hlte (рассказывал) Herr Grundeis und zitterte vor Ä rger (дрожал от негодования, m).

3     «So ist es auch (так оно и есть)! » rief (крикнул: rufen) Emil und sprang an den Schalter (прыгнул к окошку, m: springen). «Einen Hundertmarkschein und zwei Zwanzigmarkscheine hat er mir gestohlen (он украл у меня одну купюру в сто марок и две купюры по двадцать: stehlen). Gestern Nachmittag (вчера после полудня). Im Zug (в поезде), der von Neustadt nach Berlin fuhr (который ехал из Нейштадта в Берлин: fahren)! Wä hrend ich schlief (пока я спал: schlafen).»

4     «Ja, kannst du das denn auch beweisen (можешь ли ты это также и доказать)? » fragte der Kassierer streng (строго спросил кассир).

5     «Ich bin seit einer Woche in Berlin (я вот уже неделю как в Берлине) und war gestern von frü h bis abends in der Stadt (был вчера с утра до вечера в городе)», sagte der Dieb und lä chelte hö flich (сказал вор и вежливо улыбнулся).

6     «So ein verdammter Lü gner (такой проклятый лжец; lü gen – лгать)! » schrie (крикнул: schreien) Emil und weinte fast vor Wut (почти = чуть не плакал от ярости, f).

7     «Kannst du denn nachweisen (можешь ли ты доказать), dass dieser Herr hier der Mann ist (что вот этот господин – тот /самый/ мужчина), mit dem du im Zuge saß t (с которым ты сидел в поезде: sitzen)? » fragte der Vorsteher (спросил управляющий).

8     «Das kann er natü rlich nicht (это он, конечно, не может)», meinte der Dieb nachlä ssig (сказал вор небрежно).

9     «Denn wenn du allein mit ihm im Zug gesessen haben willst (так как если ты утверждаешь: «хочешь», что сидел с ним в поезде один), hast du doch keinen einzigen Zeugen (то у тебя же нет ни одного единственного свидетеля: der Zeuge)», bemerkte einer der Angestellten (заметил один из служащих: der Angestellte). Und Emils Kameraden machten betroffene Gesichter (товарищи Эмиля сделали озадаченные, растерянные лица: das Gesicht).

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 235; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.009 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь