Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Das ist bestimmt schon wieder gelogen», rief der Professor.



11    «Ruhe! » knurrte der Wachtmeister. «Das kriegen wir auch noch raus.»

12    Der Bankbeamte erkundigte sich, ob er gehen dü rfe. Dann wurden noch seine Personalien notiert. Er klopfte Emil freundlich auf die Schulter und verschwand.

 

1     «Haben Sie gestern Nachmittag dem Realschü ler Emil Tischbein aus Neustadt im Berliner Zuge hundertvierzig Mark gestohlen (вы вчера послеполудня у ученика реального училища Эмиля Тишбайна из Нейштадта в берлинском поезде сто сорок марок украли: stehlen), Kieß ling? » fragte der Wachtmeister.

2     «Jawohl (это так, так точно)», sagte der Dieb dü ster (мрачно). «Ich weiß auch nicht (даже не знаю), das kam so plö tzlich (это вышло так неожиданно, внезапно). Der Junge lag in der Ecke und schlief (мальчик лежал: liegen в углу и спал: schlafen). Und da fiel ihm das Kuvert heraus (и тут у него выпал конверт: «упал сюда-наружу»: herausfallen; fallen – падать). Und da hob ich es auf (тут я его поднял: aufheben; heben – поднимать) und wollte bloß mal nachsehen (хотел только посмотреть), was drin wä re (что внутри). Und weil ich gerade kein Geld hä tte (и поскольку у меня как раз не было денег, n)...»

3     «So ein Schwindler (такой мошенник, обманщик)! » rief Emil. «Ich hatte das Geld in der Jackentasche festgesteckt (я приколол деньги в кармане курточки). Es konnte gar nicht herausfallen (они вовсе не могли выпасть)! »

4     «Und so nö tig hat (и так необходимо) er's bestimmt nicht gebraucht (он в них, конечно, не нуждался) = (они не были ему нужны позарез). Sonst hä tte er Emils Geld nicht noch vollzä hlig in der Tasche gehabt (иначе бы он не имел бы деньги Эмиля нерастраченными в кармане: voll – полный + die Zahl – число). Er hat doch unterdé ssen (ему же еще между тем) Auto und Eier im Glas bezahlen mü ssen (нужно было оплатить такси, n и яйца: das Ei в стаканчике, n)», bemerkte (заметил) der Professor.

5     «Ruhe! » knurrte der Wachtmeister. «Das kriegen wir auch noch raus.»

6     Und er notierte alles (записал все), was erzä hlt wurde (что было рассказано).

7     «Kö nnten Sie mich vielleicht (не могли бы вы меня, может быть) auf freien Fuß setzen (выпустить, отпустить: «посадить, поставить на свободную ногу»), Herr Wachtmeister? » fragte der Dieb und schielte (стал косить = даже глаза зажмурил) vor lauter Hö flichkeit (от крайней вежливости, f, от избытка вежливости: «от сплошной вежливости»). «Ich hab' ja den Diebstahl zugegeben (я ведь признался: zugeben в краже). Und wo ich wohne, wissen Sie auch (а где я живу, вы тоже знаете). Ich habe geschä ftlich in Berlin zu tun (у меня есть дела в Берлине: «мне нужно /кое-что/ сделать деловое, по-деловому»; das Geschä ft – бизнес; магазин) und mö chte ein paar Gä nge erledigen (хочу кое- куда сходить: «уладить, сделать несколько хождений»: der Gang).»

 

1      «Haben Sie gestern Nachmittag dem Realschü ler Emil Tischbein aus Neustadt im Berliner Zuge hundertvierzig Mark gestohlen, Kieß ling? » fragte der Wachtmeister.

2      «Jawohl», sagte der Dieb dü ster. «Ich weiß auch nicht, das kam so plö tzlich. Der Junge lag in der Ecke und schlief. Und da fiel ihm das Kuvert heraus. Und da hob ich es auf und wollte bloß mal nachsehen, was drin wä re. Und weil ich gerade kein Geld hä tte...»

3      «So ein Schwindler! » rief Emil. «Ich hatte das Geld in der Jackentasche festgesteckt. Es konnte gar nicht herausfallen! »

4      «Und so nö tig hat er's bestimmt nicht gebraucht. Sonst hä tte er Emils Geld nicht noch vollzä hlig in der Tasche gehabt. Er hat doch unterdessen Auto und Eier im Glas bezahlen mü ssen», bemerkte der Professor.

5      «Ruhe! » knurrte der Wachtmeister. «Das kriegen wir auch noch raus.»

6      Und er notierte alles, was erzä hlt wurde.

7      «Kö nnten Sie mich vielleicht auf freien Fuß setzen, Herr Wachtmeister? » fragte der Dieb und schielte vor lauter Hö flichkeit. «Ich hab' ja den Diebstahl zugegeben. Und wo ich wohne, wissen Sie auch. Ich habe geschä ftlich in Berlin zu tun und mö chte ein paar Gä nge erledigen.»

 

1     «Dass ich nicht lache (не смешите меня: «чтобы я не рассмеялся»)! » sagte der Wachtmeister ernst (серьезно) und rief das Polizeiprä sidium an (позвонил в Управление полиции: anrufen): Es solle einen Wagen schicken (чтобы они прислали машину); in seinem Reví er sei ein Eisenbahndieb gefasst worden (в его участке схвачен железнодорожный вор: fassen – хватать, ловить).

2     «Wann kriege ich denn mein Geld (когда же я получу мои деньги)? » fragte Emil besorgt (озабоченно).

3     «Im Polizeiprä sidium», sagte der Wachtmeister. «Ihr fahrt jetzt gleich hinü ber (вы сейчас сразу поедете туда: «туда-через»). Und dort wird sich alles finden (там во всем разберутся: «там все найдется, встанет на свои места»).»

4     «Emil, Mensch! » flü sterte (прошептал) Gustav, «nun musst du (теперь ты должен = тебе нужно поехать) in der Grü nen Minna (в зеленой Минне = в полицейской машине) zum Alex (на Алекс = площадь Александерплац)! »

5     «Quatsch (чепуха)! » sagte der Wachtmeister. «Hast du Geld (у тебя есть деньги), Tischbein? »

6     «Jawohl (да, так точно)! » erklä rte (сказал, заявил) Emil. «Die Jungen haben gestern gesammelt (мальчики вчера собрали). Und der Portier aus dem Hotel Kreid hat mir zehn Mark geborgt (одолжил мне десять марок).»

7     «Die reinsten Detektive (чистейшие = настоящие, форменные, чистой воды сыщики)! Ihr verfluchten Kerle (вы проклятые парни = черт вас побери)! » knurrte (пробурчал) der Wachtmeister. Doch das Knurren klang sehr gutmü tig (но бурчание звучало очень добродушно). «Also (итак) Tischbein, du fä hrst mit der Untergrundbahn (ты поедешь на метро) zum Alexanderplatz und meldest dich (доложишь о себе, заявишься) bei (у) Kriminá lwachtmeister Lurje. Das Weitere wirst du dann schon merken (дальнейшее ты уж потом сам заметишь = что будет дальше, сам увидишь). Auch dein Geld kriegst du dort wieder (и деньги ты там получишь обратно).»

8     «Darf ich erst dem Portier die zehn Mark zurü ckbringen (можно я сначала отнесу обратно портье десять марок)? » erkundigte sich (спросил, осведомился) Emil.

9     «Natü rlich (конечно).»

 

1      «Dass ich nicht lache! » sagte der Wachtmeister ernst und rief das Polizeiprä sidium an: Es solle einen Wagen schicken; in seinem Revier sei ein Eisenbahndieb gefasst worden.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 237; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.009 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь