Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Індустрія друку Німеччини.



Книги випускає більше ніж 12 тис. установ. Перевага надається універсальним спеціалізованим видавництвам, що мають сучасну поліграфічну базу. Відчутна тенденція до монополізації книжкового ринку, хоча 80% видавництв – невеликі підприємства, що випускають на рік 10 найменувань.

90 pp. XX ст. позначилися значною кількістю злиттів компаній, що призвело до їх укрупнення, наприклад, концерн Bertelsmann, Holzbrinck, Axel Springer.

Наприкінці 90-x pp. XX ст. з’явилося нове для Німеччини поняття – літературний агент. До цього часу редактори, щоб знайти свого автора, читали газети і відвідували літературні читання. З появою літературних агентів спростився і систематизувався пошук нових авторів, бо агенти вивчають ринок рукописів. Проте з їх появою виникли і недоліки, коли акцент з роботи автора з редактором над книгою змістився на роботу автора з агентом над механізмами маркетингу та реклами, у результаті видавнича справа стала більш ризиковою і комерційною.

Кількість тиражів книги залежить переважно від типу видання, якщо це збірка оповідань, тираж буде не більше ніж 1–1, 5 тис. прим.; роман, як правило, починається з 5–6 тис. Німеччина є однією з перших у світі країн за кількістю примірників книг на душу населення – 5, 5. Комерціалізація книговидавничої галузі пов’язана з посиленням уваги до якості книг. «Народні видання» – дешеві перевидання масової книги, виходять великим накладом з мінімальним оформленням. «Фірмові книги» – притаманні для певного видавництва, мають свій стиль оформлення. Великий відсоток перекладної літератури.

До великих видавничих концернів, що контролюють більшу частину ринку належать:

Axel Springer Verlag (заснований у 1946 p.) – Аксель Шпрінгер – http: //www.axelspringer.de

Bertelsmann Verlag (заснований у 1835 р.) – Бертельсман – http: //www.bertelsmann.com

Weka Firmengruppe (заснований у 1973 р.) – Века – http: //www.weka-holding.de

Klett-Gruppec (заснований у 1844 р.) – Клетт – http: //www.klett-qruppe.de

Random House (відділення американського видавництва) – Рендом Хаус – http: //www.randomhouse.de

До найстаріших видавництв належать:

Max Schmidt-Romhild Verlag (1579 p., Любек) – http: //www.schmidt-roemhild.de

Kosel Verlag (1593 p., Мюнхен) – http: //www.kosel.com

Ullstein (1877 p., видає книги з мистецтву та архітектурі) – http: //www. ullsteinbuchverlaqe.de

Fischer Verlag (1886 p., видає довідникову літературу) – http: //www. fischerverlaqe.de

Центральними містами книговидання вважають Мюнхен, Штутгард, Гамбург, Франкфурт-на-Майні. Характерною особливістю є територіальна децентралізація, видавничі фірми розташовані у 350 містах. Розвинений продаж видавництвами своєї продукції. Діє система підтримки цін на книги (книгорозповсюджувачі не мають права призначати ціни нижче від зафіксованих видавництвом). Книги, що не користуються попитом і не реалізовані за 2 роки, реалізуються за зниженими цінами (категорія нових букіністичних книг).

Найбільші експортні ринки – Австрія й Швейцарія, частка яких становить 47%. Наступні за величиною ринки – США з часткою в 155 млн євро і Франція з часткою в 228 млн євро. Значна частина експортної продукції Франції базується на періодичних виданнях, художній літературі, виданнях про культуру й моду. Книги й періодичні видання на суму 138 млн євро експортуються у Великобританію, 118 млн євро – у Нідерланди і 116 млн євро – в Італію. Показник експорту з Німеччини до східноєвропейських країн усе ще залишається високим. У 2004 р. книги на суму 78 млн євро були продані Польщі, на суму 32 млн євро – Чеській Республіці, на 22 млн євро – Угорщині, на 30 млн євро – Росії, 12 млн євро – Білорусі, на 7 млн євро – Україні, на 8 млн євро – Словенії й на 5 млн євро – Румунії.

За словами Є. Еммерлінга з франкфуртського відділення галузевої організації «Бьорзенверайн» (Borsenverein), майже кожна п’ята книга, видана в Німеччині, перекладне видання, і їх число зростає щороку. Збільшується частка перекладів з англійської: до 71, 4% від загального числа перекладних видань у 1994 р. Цього ж року 7288 книжкових видань вийшло безпосередньо англійською мовою.

Майже кожна п’ята книга, що продається в Німеччині, виходить у Мюнхені, а в співвідношенні художньої й нехудожньої літератури загального характеру відсоток мюнхенських видань ще більший. У місті активно займаються книговиданням 310 видавництв. Тут також розташовані два агентства з купівлі-продажу авторських прав. Більші агентства з реалізації авторських прав, що обслуговують німецькомовний ринок, розташовуються в Австрії, у Цюриху.

Діяльність мюнхенських агентств «Гоффман» (Hoffman), «Міхаель Майлер» (Michael Meiler) спрямована на придбання для видавців прав на переклад і видання книг закордонних авторів та продаж прав на переклад книг німецькомовних авторів і є посередницькою. Приміром, через агентство «Гофман» реалізуються права на переклад книг, що вийшли в американських видавництвах «Бентані» (Bantani), «Дюттон» (Dutton), «Харпер Коллінз» (Harper Collins). Разом з тим, зміни на ринку бестселерів, де на провідні позиції виходять латиноамериканські автори й письменники з інших країн, а не тільки із США, підкреслюють важливість перекладу книг не тільки з англійської мови.

Агентство «Міхаель Майлер» представляє продукцію не тільки амери-канських і британських, але також і німецьких видавців. Приблизно до 1998 р. співвідношення контрактів з придбання закордонних прав і прав на переклад німецьких книг доведене до 50: 50.

Крім агентств, у Мюнхені функціонують великі німецькі видавництва. Наприклад, «Вільгельм Гейне» (Wilhelm Heyne Verlag), що є абсолютним лідером з випуску видань в обкладинці. Видавництво «Вільгейм Гейне» залишається приватним підприємством, його очолює син засновника. Щорічно тут виходить 700 назв нових книг при цьому останніми роками зростає пропорція оригінальних видань в оправі. Для відбору книг американських авторів для перекладу й випуску у світ, у видавництві користуються списками бестселерів галузевого американського журналу «Паблішер Віклі» (Publishers Weekly) і літературного додатка до газети «Нью-Йорк Тайме» (New York Times), до того ж про найцікавіші й перспективні новинки його інформує нью-йоркське агентство «Франклін енд Сігал» (Franklin and Siegal). Директор видавництва тричі на рік їздить до США для придбання прав на переклад бестселерів.

Книжкове видавництво найбільшого у світі інформаційного конгломерату «Бертельсман» (Bertelsmann), що випускає книги з імпрінтами «ц. Бертельсман Ферлаг, Бланвалет, Голдман» (Bertelsmann Verlag, Blanvalet, Goldman), також діє в Мюнхені. З основним імпрінтом – «ц. Бертельсман» – виходять якісні видання загального характеру й художньої літератури, а також книги для дітей; з імпрінтами «Бланвалет» і «Голдман» – комерційні видання в оправі й обкладинці. Випуск в оправі комерційної белетристики з імпрінтом «Голдман» є одним з останніх нововведень у видавництві «Бертельсман». Приблизно 60% загального каталогу видань у оправі – переклади, з художньої літератури відсоток перекладів досягає 80.

Мюнхенське видавництво «Дроймер Кнаур» (Droemer Knaur) – одне з найбільших німецьких комерційних видавництв, входить до групи «Холцбрінк» (Hollzbrink). З імпрінтом «Кнаур» (Knaur) тут виходять енциклопедії, практичні довідкові посібники, комерційні видання різної тематики, включаючи художню літературу для роздрібної торгівлі, а також видання в обкладинці. Якісні видання художньої й нехудожньої літератури в оправі виходять із придбаним імпрінтом «Кіндлер» (Kindler).

У цілому мюнхенські видавництва групи «Холцбрінк» щорічно випускають 70 новинок в оправі й 350 видань в обкладинці. У каталозі «Кнаур» 45% – видання перекладної літератури, 20% – перші видання німецьких авторів, інше – передруки книг, що виходять з імпрінтом «Дроймер» (Droemer), а також книг, випущених іншими німецькими видавництвами. У видавництві «Дроймер» основний акцент робиться на видання сучасної художньої літератури, перевага надається бестселерам, а видання нехудожньої літератури в основному присвячені питанням політики, психології, природничим наукам.

Видавництво «Ферлагхауз Гоетхештрасе» (Verlagshaus Goethestrasse) належить рівноправним партнерам Христіану Штрассе й Генріху Хугсндубелю (останньому також належать найбільші в Німеччині книгарні у Франкфурті й Мюнхені). Книги випускаються із сімома імпрінтами: «Зюдвест» (Sudwest) – практичні посібники, «Бюхер» (Bucher) – книги про подорожі, «Пауль Піст» (Paul list) – видання художньої і нехудожньої літератури, «Доедеріш» (Doederichs) – книги з філософії й історії культури, «Хайнріх Хугендубель» (Heinrichs Hugendubel) – езотеричні, регіональні видання, «Людвіг» (Ludwig) – книги для дозвілля, «Шпрінкс» (Sphinx) – видання містичної літератури. Усього у видавництві щорічно випускається близько 3000 нових назв у оправі. Загальний обсяг реалізації – 57 млн дол.

У результаті конфлікту між Клаусом й Ернстом Рінхардами розпалася родинна видавнича фірма «Р. Ріпер» (R. Piper Verlag), яка була продана відомому шведському видавничому конгломерату «Боніер» (Bonnier). У каталозі видавництва – кращі книги з природничих наук, мистецтва, твори німецької і європейської художньої літератури. Видавництво випускає перекладні видання американських й англійських авторів.

Серед інших німецьких видавництв, розташованих у Мюнхені, досить цікава діяльність видавництва книг в обкладинках – DTV (абревіатура німецької назви видавництва книг кишенькового формату), DTV належить 10 німецьким видавництвам, розташованим по всій країні. Серед власників: «Карл Ганцер» (Carl Hanzer), «Кіпенхоєр унд Віч» (Kipenheuer und Witsch), «Гофман унд Кампе» (Hoffmann und Campe) тощо. Кишенькові видання DTV реалізуються через провідні книгарні й універмаги, на відміну від американських масових видань кишенькового формату в обкладинці, що збувають в основному поряд з журнальною продукцією. За обсягом реалізації книг (у 1994 р. – 55 млн дол.) DTV посідає третє місце на ринку видань в обкладинці. Приблизно 1/3 випуску – перекладні видання, з яких 50–70% є перекладами творів художньої й нехудожньої літератури англомовних авторів, права на випуск перекладів здобуваються для DTV нью-йоркським агентством «Апісон Бонд» (Allison Bond).

У Мюнхені також продовжує функціонувати одне з найстарших сімейних видавництв «Лангеншайдт» (Langenscheidt), засноване в 1856 p., яке очолюють представники четвертого покоління власників. «Ланденшайдт» відоме у світі своїми двомовними словниками, виданнями навчально-методичної й довідкової літератури, тлумачними словниками німецької мови. Видавництво також випускає відомі енциклопедії Брокгауза й Мейєра, путівники, карти, атласи. «Лангеншайдт» має відділення в США, що спеціалізується на випуску карт (American Map Company), яке конкурує на ринку карт з американським видавництвом «Ренд Макнейлі» (Rand McNally). Обіг «Лангеншайдт» становить 358 млн дол., 75% прибутків надходить від збуту книжкової продукції на внутрішньому ринку, решта – від експорту (2/3 експортної реалізації припадає на США). «Лангеншайдт» – одне з перших німецьких видавництв, що почало випуск електронних видань (двомовних словників). У Гамбурзі видавництво відкрило компанію зі збуту програмного забезпечення й іншої продукції мультимедіа на споживчому ринку. Прибутки від реалізації електронних видань становлять 10–12% від загального обсягу реалізації продукції видавництва на внутрішньому ринку й продовжують постійно зростати. Партнерами «Лангеншайдт» у випуску мультимедіа є такі відомі фірми, як «Лонгман» (Longman, Великобританія) і «Майкрософт» (Microsoft, США).

Тільки дві видавничих групи, «Бертельсман» і «Бібліографішес Інститут Ф.А. Брокгауз АГ», працюють у формі акціонерних товариств, публікуючи при цьому статистичні дані (прибуток, продажі). У всіх інших випадках можна лише здогадуватися щодо обсягу продажів видавців, прибутку, точної кількості тиражів.

Понад 95% німецьких видавничих компаній є приватними. Більшість з них – це наукові видавництва, що належать родинам, які заснували свої фірми.

Інший недолік німецьких видавців у тому, що до 70% продукції видається німецькою мовою. Хоча існує досить стабільний ринок у німецькомовних країнах, у Східній Європі і Японії, практично більше ніде у світі не купують наукову й академічну літературу німецькою мовою. Але очевидний перехід до публікацій англійською мовою в більшості випадків просто не приніс результатів.

Крім «Шпрінгер» (Springer), а також останнім часом «VCH» в парі з «Джон Вайлі» (John Wiley), жоден німецький видавець не має ефективної сис-теми поширення видань за кордоном. У більшості випадків німецька компанія, що видає продукцію англійською мовою, ставить себе в залежність від міжнародних партнерів з поширення, яким вона змушена надавати значні знижки.

У 90-ті pp. XX ст. в Німеччині поширились випадки злиття компаній: «Джон Вайлі» (John Wiley) купив «ФЦХ Ферлаг» (VCH Verlag), колишній «Ферлаг Хемі» (Verlag Chemie), що володів «Фізік-Фер-лаг» (Physik-Verlag) й «Академі-Ферлаг» (Akademie-Verlag). Незважаючи на це, Wiley був готовий заплатити 150 млн DM, щоб одержати доступ на німецький ринок. «Ельзевір» (Elsevier) придбав «Прес Пергамон» (Press Pergamon) у 1989 p. за суму в 450 млн, ця сума вважалася занадто великою.

«Шпрінгер» також збільшив свій вплив за допомогою об’єднання й придбання компаній «Леманн» (J F Lehmann), «Др. Стайнкопф» (Dr Steinkopff), «Біркхаузер» (Birkhauser) «Тайм-Ферлаг» (Thieme-Verlag) об’єднав «Енке-Ферлаг» (Enke-Verlag) і «Гіпократес-Ферлаг» (Hippokrates-Verlag), щоб підсилити свої позиції у виданні медичної тематики.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-09; Просмотров: 211; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.015 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь