Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Социокультурная характеристика общения на родном и иностранном языках



Известная американская исследовательница Анна Вежбицкая описывает различные виды так называемых «культурно обусловленных сценариев», которые понимаются ею как краткие предложения или небольшие последовательности предложений, посредством которых делается попытка уловить негласные формы культуры какого-то сообщества «с точки зрения их носителя» и одновременно представить эти нормы в терминах общих для всех людей понятий. В своей теории исследовательница исходит из того, что содержанием говорения лишь в небольшой степени является то, что есть в объективной действительности. Значение антропоцентрично и этноцентрично, поэтому описать мир как он есть на естественном языке невозможно, ибо язык задаёт своим носителям определенное видение. Вежбицкая исходит из того, что каждый язык образует свою "семантическую вселенную" и что не только мысли могут быть продуманы на одном языке, но и чувства могут быть испытаны в рамках одного языкового сознания, но не другого.

 Приведем несколько данных ею примеров.

Так, сценарий того, как чувствовать в англо-американской культуре, по ее мнению, выглядит следующим образом:

 хорошо чувствовать что-то хорошее все время.

Сценарий подобного рода чужд, например, японской культуре, где ожидается, «что человеку приходится часто «чувствовать что-то плохое» и что следует высказать это ради социальной гармонии и хороших социальных отношений» 33. Это можно записать в форме следующего сценария:

Если кто-то чувствует что-то очень плохое,

Это плохо для данного лица.

Если кто-то чувствует что-то очень хорошее,

Это плохо для данного лица.

Для русской культуры сценарий того, как чувствовать, может быть сформулирован следующим образом:

Плохо чувствовать что-то хорошее все время,

Есть другие люди, которые так не чувствуют

Надо думать и о них.

 

Сценарий того, как думать в англо-американской культуре базируется на постулате «позитивного мышления». Его можно сформулировать следующим образом:

Хорошо часто думать что-то вроде:

Я могу сделать что-то (очень) хорошее.

Еще одно англо-американское правило можно назвать правилом «уверенности в себе»:

плохо часто думать что-то вроде:

кто-то другой сделает для меня хорошее

мне не надо ничего делать.

хорошо часто думать что-то вроде:

если я хочу, чтобы со мной случилось что-то хорошее,

мне надо делать что-то для этого

я могу это делать.

Этот же сценарий в русском варианте может иметь такой вид:

Хорошо думать что-то вроде:

Если я хочу, чтобы со мной случилось что-нибудь хорошее,

Надо подождать, и оно случиться

Или:

Кто-то заметит и сделает для меня хорошее.

Данный сценарий отвечает такому феномену русской личности, как «неагентивность». Вежбицкая пишет: «неагентивность – ощущение того, людям неподвластна их собственная жизнь, что их способность контролировать жизненные события ограничена; недостаточная выделенность индивида как автономного агента, как лица, стремящегося к своей цели и пытающегося ее достичь» 34. Это явление находит свое отражение в русском языке в виде сложной системы пассивных форм, возвратных глаголов, безличных и неопределенно-личных конструкций и т.п.

В отдельных высказываниях иностранцев можно обнаружить, как нам кажется, влияние языковой среды на уровне поведения, т.е. использование национально-ориентированных сценариев. Так, немецкий бизнесмен, живущий в Петербурге 8 лет, имеющий семью и детей, сказал следующее: Мне сегодня кажется, что не я решил, что я хочу туда переехать. Россия так решила. Это сегодняшний день уже судьба и так я понимаю мою ситуацию здесь. Это органический процесс. Мы наблюдаем проявление того самого фатализма, свойственного русскому мировоззрению, когда человек полагает, что его жизнь не подчиняется его воле, а ею руководит некая высшая воля, т.е. судьба. Он только подчиняется течению жизни, но управлять ею не может. Другой бизнесмен, американец, так объясняет причины, почему иностранцы предпочитают жить в России: …я думаю, что на самом деле все иностранцы, которые здесь живет долго, они не выбрал жить здесь, потому что они может много зарабатывать. Это побольше сердца. Они выбрали жить в Россия, потому что нравится люди или им нравится жизнь здесь. Другими словами, их выбор носит иррациональный характер, он продиктован не разумом, а эмоциями (сердцем), что весьма характерно для самосознания русского человека.

 

Сценарий того, как хотеть. Англо-американская культура поощряет своих носителей говорить о том, что ты хочешь сам и давать другим людям право выбора. Это может быть представлено следующим образом:

Каждый может говорить другим людям что-то вроде:

я хочу этого, я не хочу этого

так говорить хорошо.

Хорошо говорить людям что-то вроде:

я хочу знать, что ты хочешь.

В японской культуре, наоборот, предпочтительны противоположные сценарии, а именно:

Плохо говорить людям что-то вроде:

Я хочу этого, я не хочу этого.

Хорошо знать, что хотят, думают, чувствуют другие люди,

даже, если они об этом не говорят.

Можно предположить, что русский вариант сценария будет таким:

Плохо говорить людям что-то вроде:

Я хочу этого, я не хочу этого.

Хорошо думать что-то вроде:

Надо сделать так, чтобы люди поняли, чего я хочу.

 

Сценарий того, как говорить.  Англо-американская культура поощряет ее носителей отзываться с похвалой о других людях, чтобы получить от них положительную ответную реакцию. Это можно представить следующим образом:

Хорошо часто говорить людям что-то вроде:

Ты сделал (делаешь) что-то очень хорошее.

В японской культуре похвала в лицо не очень поощряется. Зато вполне допускается говорить о себе «плохие вещи» по такому принципу:

Я сделал что-то плохое

Я чувствую что-то плохое из-за этого.

 Эта позиция близка к такому феномену русской культуры как стремление к самоуничижению:

Хорошо часто говорить людям что-то вроде:

Я сделал что-то плохое, я плохой, никчемный человек.

В англо-американской культуре поощряется и культивируется представление себя в положительном свете, иногда с преувеличением своих достоинств и качеств.

Хорошо думать что-то вроде:

Я с этим справлюсь, я это могу

Я прекрасный специалист, профессионал.

В русской культуре похвалы самому себе не поощряются, достоинства и положительные черты личности должны быть замечены и оценены другими:

Хорошо думать что-то вроде:

Я сделаю это, и люди увидят, и скажут-

Да, это хорошо.

Сходным образом формулируется этот постулат и в китайской культуре (ср. "поколение 40-летних придерживается, в основном, следующего традиционного конфуцианского постулата: человек может быть сколь угодно талантлив, однако важней, чтобы ему достало скромности и терпения дождаться должного признания со стороны вышестоящих и заслуженного продвижения по служебной лестнице" 35).

Конфуций говорил " Не печалься, что не занимаешь высокого поста; печалься, если способности твои не соответствуют твоему посту " и далее "Не печалься, что неизвестен людям; как только начнешь совершенствовать свои способности, то люди узнают тебя"36

Позволим себе небольшое отступление. Автор несколько лет прожил на Тайване в качестве преподавателя русского языка. Наблюдения за поведением китайских студентов позволили ему лично убедиться в справедливости приведенных выше сценариев. Так, студенты неохотно отвечают на вопросы, почти не высказывают своего мнения, редко возражают преподавателю. Такая форма занятий как дискуссия почти невозможна в силу особенного положения преподавателя. Как отмечают исследователи "Вытеснение прежнего патриар­хального уклада жизни сопровождается преодолением порожденного им иерархизированного, корпоративного типа мышления, при котором млад­шему оставалось лишь принимать решения старших и, не обсуждая, механически им следовать. Культивирование в течение столетий подобной практики пассивного принятия информации «сверху» в качестве поведен­ческих императивов не могло не наложить отпечаток на характер мышле­ния"37  Традиционное мировосприятие было построено на принципах покорного подчинения воле вышестоящих, отсюда и пронизанность его фатализмом, созерцательностью, исключающими проявление ярко индивидуальных, самостоятельных, творческих начал в человеке. В традиционном обществе чувства, эмоции человека игнорировались (также, как и его собственное мнение). В супружеской жизни любовь, в качестве основания для заключения брака, игнорировалась, было характерно раздельное воспитание и обучение юношей и девушек, изоли­рование их друг от друга, соответственно, и отсутствие практики ухаживания. Некоторые элементы традиционных представлений сохранились и до настоящего времени.

 

Для русского сознания более близок такой сценарий оценки своих возможностей и способностей:

Хорошо думать что-то вроде:

Я постараюсь сделать это

Не уверен, что у меня это получится.

 Примеры можно продолжать, но и приведенных достаточно, чтобы подтвердить тезис о существовании культурно обусловленных сценариев, по которым строится общение на родном языке. Для адекватного воспроизведения этих сценариев на иностранном языке необходимо хотя бы приблизительно представлять себе, каковы наиболее типичные стратегии поведения носителей данного языка в той или иной ситуации общения. Не менее важно знание этих особенностей и при восприятии речи на иностранном языке, поскольку сценарии поведения различны в разных культурах и ожидания участников могут не оправдаться.

Так, для речевого поведения в некоторых странах Восточной Азии, таких, как Япония и Китай характерны следующие отличительные черты:

1. безоговорочный авторитет старшего по возрасту или по рангу, которые определяют место человека в социальной иерархии. Слово высшего по возрасту или по рангу воспринимается как закон, не подлежащий обсуждению и оценке.

2. безопасное цитирование классиков вместо выражения собственных идей.

3. Невозможность встать на противоположную точку зрения без риска навсегда испортить отношения с оппонентом.

4. Общение не как процесс совместного сбора и обмена информацией, а, скорее, как процесс единения соратников, разделяющих общие идеи и настроения, которые передаются интуитивным, не словесно выраженным путем.

5. Богатая омонимия и, как следствие, многозначное толкование отдельных слов и выражений.

6. Краткость изложения и связанная с ней неоднозначность.

7. Отсутствие формальной логики и возможность одновременно выражать противоположные мнения.

Данные особенности, по мнению Вернера С.Бикли, могут быть связаны с тем, что китайская и японская культуры гомогенны и используют один и тот же язык на протяжении многих тысячелетий. Частично это зависит от уклада жизни, где тесные семейные и родственные связи вкупе со строгой социальной иерархией требуют постоянно заботиться о гармонизации отношений, дабы не задеть чувства других. Частично это связано и с особенностями иероглифического письма, когда один иероглиф может со временем менять свое значение, сохраняя прежнее и рождая многозначность. Кроме того, восточные философы неодобрительно отзывались о людях, которые много говорят и спорят. Например, Конфуций все время подчеркивал, что "благородный муж медлителен в словах, но быстр в делах". На вопрос одного из учеников, как мы можем учиться, если мастер не хочет говорить, Конфуций ответил: "Разве небеса говорят?". Другой философ, Лао-цзы, замечал: "Говорящий не знает, знающий не говорит".38 Данные примеры служат еще одним доказательством того, что для общения на иностранном языке с представителями иной культуры необходимо учитывать особенности речевого поведения, а не пытаться "исправить" их.

По мнению уже упоминавшейся Анны Вежбицкой «смысловой универсум русского языка» образуют несколько очень важных семантических категорий, а именно:

1. Эмоциональность – ярко выраженный акцент на чувствах и их проявлении.

2. Иррациональность – подчеркивание ограниченности логического мышления, человеческого знания и понимания, непостижимости и непредсказуемости жизни.

3. Неагентивность – склонность к фатализму, смирению и покорности.

4. Любовь к морали – абсолютизация моральных измерений человеческой жизни, любовь к крайним и категоричным моральным суждениям.    

В связи с этим необходимо заметить, что вышеприведенные «вехи» в сознании человека существенно меняются на современном этапе развития российского общества. Массовое включение людей в рыночные отношения, смена идеологии, уменьшение роли государства в общественной и личной жизни, прямая угроза безопасности жизни заставляет людей занимать более активную, даже агрессивную позицию, что отражается и в языке. «Меняется время, меняется господствующая идеология – изменяются и тактики поведения, и клишированные средства выражения» 39. Все большее количество людей принимает в качестве ведущей философию не созерцательного, а «позитивного мышления», т.е. стремится к контролю над течением своей жизни, к планированию целей и способов их достижения. Повышение диалогичности и усиление личностного начала, отмеченное выше, есть явный показатель этих процессов. Проиллюстрируем это положение следующими данными.

Для того чтобы наглядно представить разницу в восприятии «картины мира» иностранцами и российскими студентами, мы решили обратиться к широко известному материалу – пословицам русского народа, поскольку наиболее тесные связи языка и культуры просматриваются именно в области лексики и фразеологии. «Пословицы и поговорки – устные краткие изречения, восходящие к фольклору. Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей или явлений, дает им оценку или предписывает образ действий»40. В.Даль так определяет пословицу: «Пословица – коротенькая притча; это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица – обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми… При таком понятии о пословице мы должны согласиться, что она не сочиняется, а вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшиеся с души;»41. Пословицы содержат в первую очередь обобщение, конденсируют мудрость народа, бытуют в виде устойчивых, завершенных фраз, т.е. в виде афоризмов. Не вдаваясь в дискуссию относительно отличий пословиц от фразеологизмов, отметим только, что «…не являясь эквивалентом слова, а будучи эквивалентом целого рассказа, описания событий, и представляя собой законченную фразу с прямым значением, пословица не может считаться фразеологизмом в этом узком смысле слова» 42. Фразеологизмы выступают как знаки понятий, и поэтому они содержательно эквивалентны словам; афоризмы – это знаки ситуаций или отношений между вещами, и семантически они эквивалентны предложениям. Для целей нашего исследования существенно, что пословицы, будучи аккумулированным взглядом на мир целого народа, отражают не столько понятие, сколько ситуацию, выраженную определенным словесным образом. «Означаемым афоризма являются и все конкретные обстоятельства происшедшего, и его типичные черты, и его оценка, и опора на прецедент и авторитет, и намерение говорящего. Именно поэтому означаемым афоризма следует считать типовую ситуацию, т.е. совокупность обстоятельств, признаков, оценок, положений, но на известном уровне абстракции – в отвлечении от мелких и несущественных характеристик»43. Все это формирует так называемую «наивную картину мира». Дело в том, что абстрактные понятия, сложные для понимания и осмысления, могут быть выражены с помощью некоторых конкретных, описательных символов или знаков. Воспроизвести их во внешней речи как своеобразный заменитель больших смыслов или рассуждений оказывается гораздо легче, поскольку это есть способ критически проанализировать окружающую действительность, поразмыслить о жизни.

Обязательным условием бытования афоризма является воспроизводимость, типичность и обобщенность. До определенной степени афоризмы суть словесное воплощение концептов культуры, число которых невелико. Так, Ю.С.Степанов выделяет немногим более сорока концептов или понятий русской культуры. Среди них есть концепты – универсалии: ЧЕЛОВЕК, ВРЕМЯ, ЛЮБОВЬ, ПРАВДА, ДЕЙСТВИЕ, РЕМЕСЛО, СТРАХ, ВЕРА, РАДОСТЬ. ДЕНЬГИ, МИР и др., которые присущи культурам большинства народов. Есть среди них и собственно национальные концепты – БАБА ЯГА, КАЩЕЙ БЕССМЕРТНЫЙ, ГРУСТЬ, ТОСКА, ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ, ДУША и т.п.44. В работе В.Т.Малыгина «Австрийская фразеология в социокультурном аспекте» они обозначены как концепты-уникалии. Он утверждает, что «значительное большинство концептов, характерных для русской культуры, являются важными и для культуры австрийского народа. Видимо, все дело только лишь в удельном весе, который занимают эти концепты, носящие, в сущности, общечеловеческий характер, в разных культурах и той роли, какую они играют во фразеологическом построении картины мира у разных народов» 45.

Афоризмы выполняют несколько функций. Выше уже говорилось об обобщающей силе афоризмов. Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров называют эту функцию «кумулятивной» – «афоризмы накапливают в своем содержании и хранят не только человеческий опыт: они отражают также условия жизни народа – носителя языка, его историю, культуру, географию страны…»46. Они являются представителями более широкого контекста, чем тот, который прямо упомянут в самом афоризме (ср. А ларчик просто открывался). Другая функция афоризмов – «директивная», непосредственно управляющая, направляющая, воздействующая, а в отдаленной перспективе и воспитывающая, формирующая личность Примеры – Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем-полезай в кузов. Не в свои сани не садись. Не плюй в колодец – пригодится воды напиться. Век живи – век учись и т. п. Если обычные побудительные фразы одного лица могут и не иметь действия, то «пословица или крылатое слово, выражающее общее мнение, не оспариваются, следовательно, они максимально авторитетны, даже когда они передают взаимоисключающие явления»47. Например, Много вина пить – беде быть/ Пить горе, а не пить вдвое.

Исходя из вышеназванных положений, мы решили отобрать из всего многообразия пословиц и поговорок, собранных в книге «Пословицы русского народа» В.Даля, те, которые, на наш взгляд, отражают наиболее существенные концептуальные черты мировоззрения нации. Выбор именно этого собрания пословиц и поговорок продиктован тем, что он включает в себя, по нашему мнению, наиболее «проверенные», древние и представительные пословицы, созданные народом на протяжении многовековой истории. Они, как нам представляется, наиболее адекватно характеризуют мировоззрение русского народа. Нами были выбраны следующие разделы:

1. Бог-Вера.

2. Судьба-Удача-Терпение.

3.  Правда-Кривда.

4.  Закон.

5.  Начальство-Послушание.

6. Жизнь-Смерть.

7. Народ-Мир.

8. Баба-Женщина.

9.  Любовь-Нелюбовь.

10. Пьянство.

11. Работа-Праздность.

                   Внутри каждого раздела были отобраны по две-три пословицы, выражающие противоположное отношение к обозначенному явлению, например, Кто неправдой живет, того бог убьет – Не соврать, так и не продать. Где любовь, тут и бог – Где любовь, там и горе и т.п. Кроме этого, пословицы отбирались по принципу доступности языка и содержания, т.е. предпочтение отдавалось таким, которые не содержат сложных грамматических и лексических явлений, просты и прозрачны по значению. Всего было отобрано 33 пословицы. Данный список был предложен иностранным и российским студентам, которые должны были отметить знаком плюс те пословицы, с которыми они согласны, и знаком минус те, которые вызывают возражения. Опрос проводился среди иностранных студентов 1-3 курса математико-механического, физического, социологического, химического, медицинского, исторического, философского факультетов, а также факультета менеджмента СПбГУ. В нем приняло участие около 40 учащихся из Албании, Алжира, Болгарии, Вьетнама, Грузии, Заира, Замбии, Китая, Колумбии, Монголии, Перу, Сирии, Словакии, Таджикистана, Эквадора, Южной Кореи. Средний возраст учащихся – 20-22 года. 75% участников – мужчины, 25% - девушки. Все пословицы были прочитаны вместе со студентами и объяснены преподавателем или экспериментатором. С российской стороны участвовало около 50 студентов 1 курса социологического факультета и факультета менеджмента СПбГУ. Средний возраст – 17-18 лет. 80% участников – девушки, 20%- юноши. Список пословиц и результаты выполнения задания приводятся ниже.

Пословицы                                                            согласны       не согласны

                                                                          Иностранцы/русские           

1. Все на свете к лучшему.                                     15/29            23/18  

2. На бога надейся, да сам не будь глуп.                     31/46          7/2

3. Дал бог день, даст и пищу.                                       14/10          25/38

4. Солдату умереть в поле, матросу в море.15           26/16          13/32

5. И бога хвалим и грешим.                                          23/37          15/11

6. Учись доброму, а худое и само придет.                  25/38          13/10

7. Лучше самому терпеть, чем других обижать.         29/20          8/27

8. Кто неправдой живет, того бог убьет.                    22/17          16/30

9. Не соврать, так и не продать.                                   19/21          19/27

10. Сто рублей есть, так и правда твоя.                         8/15            29/33

11. Что всем, то и одному.                                              17/12          22/36

12. Что на уме, то и на языке.                                         22/11          17/37

13. Никто против бога да против царя.                         12/12          24/33

14. До бога высоко, до царя далеко.                              28/20          11/27

15. Сладкая ложь лучше горькой правды.                    12/10          28/38

16. Что мне законы, были бы судьи знакомы.              15/16          22/31

17. Не делай своего хорошего, делай мое худое.         13/8            25/39

18. Больше жить – больше грешить.                              18/15          20/33

19. Каково житье, такова и смерть.                               28/27          11/20

20. За морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да свое. 30/30          7/18

21. Что русскому здорово, то немцу смерть.                20/31          19/14

22. Женский обычай - слезами беде помогать.            26/16          13/32

23. Один за всех, и все за одного.                                  31/33          8/15

24. Мужик умен, да мир дурак.                                      14/14          23/33

25. Где любовь, тут и бог.                                               32/36          7/12

26. Где любовь, там и горе.                                             20/12          19/36

27. Любить не люблю, да и отказаться не могу.           25/24          13/24

28. Без вина правды не скажешь.                                   16/17          22/31

29. Пить – горе, а не пить – вдвое.                                12/14          27/33

30. Пить до дна – не видать добра.                                20/31          19/16

31. На радости выпить, а горе запить.                           15/21          24/27

32. Дело не медведь, в лес не уйдет                               20/14          19/34

33.  Хочешь есть калачи, так не лежи на печи            36/47          2         

 Рассмотрим данные результаты более детально. Возьмем первую группу пословиц, касающуюся отношения к жизни: Бог-Вера. Судьба-Удача-Терпение.  Они выражают как активное, так и пассивное восприятие течения жизни – На бога надейся да сам не будь глуп - Дал бог день даст и пищу. Иностранные студенты, в целом, настроены более активно – большая часть их не согласилась с примирительным и созерцательным отношением к жизни. Вместе с тем, они вполне согласны с тем, что человеку не суждено уйти от судьбы – Солдату умереть в поле, матросу в море (25 – за, 13-против). Другого мнения придерживаются российские участники: 16 –за, 32 –против. Мнения относительно того, что человек плох и хорош одновременно, разделились равным образом, как у иностранных, так и российских учащихся: И бога хвалим и грешим – 23\37 - за, 15\11 - против. Большая часть российских студентов согласилась с первой пословицей (Все на свете к лучшему) .Однако они, как и иностранцы, считают, что сам человек не должен полагаться только на судьбу и бога, что подтверждается и большим процентом несогласившихся с пословицей Дал бог день, даст пищу (10- за, 38-против).

Следующая группа относится к разделу Правда-Кривда. Закон. Здесь учащиеся оказались более единодушны в оценке влияния силы денег на закон. Так, 28 человек не согласились с пословицей Сто рублей есть, так и правда твоя. Только 8 человек согласны с этим. Аналогичное отношение выразили и российские участники. Это говорит о большей вере в справедливость закона у учащихся. Подтверждает этот факт и то, что большинство студентов, как иностранных, так и российских, не согласилось с мудростью Что мне законы, были бы судьи знакомы (15\16 -за, 21\31 -против), что однако не говорит об абсолютной неприемлемости данного морального принципа для многих опрошенных. Относительно пословицы номер 7 мнения разделились следующим образом. Большая часть иностранцев считает, что Лучше самому терпеть, чем других обижать (28-за, 8-против), т.е. студенты признают, что нельзя строить свое благополучие за счет несчастья других людей. Пользуясь терминологией Вежбицкой, этот культурный сценарий можно представить следующим образом:


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-05-08; Просмотров: 315; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.054 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь