Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Основные виды перевода. Типология перевода.



По соотношению языка перевода и оригинала

- внутриязыковой

- межъязыковой

- транспозиция – из одного жанра в другой

- бинарный

- интерсемиотический (с естественного на искусственный и наоборот)

2) По характеру субъекта переводческой деятельности

- традиционный (выполняемый человеком)

- авторский

- авторизованный

- машинный (в Канаде сводки погоды)

- смешанный

3) По типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала

- поморфемный

- пословный

- пофразовый

- абзацно-фразовый

- цельнотекстный

- текстоцентрический (важная составляющая – предпереводческий анализ)

4) По форме презентации

- устный (устно-устный – перевод устного текста в устной форме, устно-письменный, письменно-устный, письменно-письменный, синхронный, последовательный)

- письменный


14) Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе.
Эквивалентность – одно из центральных понятий теории перевода. Это тип отношений между двумя объектами, позволяющий утверждать их идентичность друг другу, 100% сходство. Основная цель перевода – максимально полная передача содержания и достижение смысловой общности. Связана с продуктом перевода. Сопоставляем тексты. Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, а также прагматический потенциал текста.
Адекватность связана с процессом перевода. То есть, как переводить. Она зависит от ситуации: перевод для детей и т.д. Адекватность ~= полноценность, сохранение информации. Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта. Соответствие переведенного текста цели перевода, коммуникативному воздействию.

Вилен Наумович Комиссаров считает, что «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» это понятия неидентичные, хотя и тесно связаны друг с другом. Эквивалентность, по его словам, - это смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Также, Комиссаров утверждает, что термин «адекватный перевод» имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях.

И Александр Давидович Швейцер также различает понятия эквивалентности и адекватности перевода. По его мнению, эквивалентность означает соответствие текста перевода исходному, а адекватность означает соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, т. е. речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватности же носит оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам.

Понятие адекватности остается одной из центральных задач для обсуждения в теории и практике перевода. В работах 50-х - 60-х годов, когда закладывались основы современной теории перевода, понятие адекватности основывалось на концепции перевода как полного смыслового аналога оригинала. В рамках данной концепции адекватность перевода сводилась к категориям семантической (смысловой) полноты и точности, которая дополнялась стилистической эквивалентностью, включающей, в частности, принцип подчинения текста перевода функционально-стилистическим нормам языка перевода. Такая адекватность получила название семантико-стилистической по Юрию Вениаминовичу Ванникову.

В 50-60-е годы переводческая деятельность перешла на новый этап в сфере информационной практики и теории коммуникации, поэтому это способствовало формированию концепции функционально-прагматической адекватности перевода. От функционально-адекватного перевода требуется не полная и точная передача всего смыслового содержания и стилистических особенностей оригинала, согласованных с функционально-стилистическими нормами языка перевода, но лишь правильная передача основной коммуникативной функции оригинала, его функциональной «доминанты». Другие свойства перевода для данного типа адекватности в принципе нерелевантны. Поэтому, в настоящее время в переводоведении разграничиваются понятия «адекватность» и «эквивалентность» по принципу общего и частного.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 436; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.011 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь