Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Методы исследования в переводоведении.



Используются практически все методы исследования лингвистики. Среди которых: сопоставительный метод, описания, статистический (машинный перевод), анализ.

Будучи лингвистической дисциплиной, лингвистическая теория перевода широко использует данные и методы исследо­вания других разделов языкознания: грамматики, лексиколо­гии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолинг­вистики и др. Для общей теории перевода особую важность представляет распространение на ее объект общеязыковедче­ских постулатов о языке как орудии общения, о языке как си­стеме и как совокупности речевых реализаций, о двуплановости единиц языка, об отношении языка к логическим катего­риям и явлениям реального мира.

Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных язы­ках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют дан­ные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных рече­вых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуа­ции общения на понимание текста, других факторах, опреде­ляющих коммуникативное поведение человека.

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и со­держанием оригинала. Эти тексты представляют собой объек­тивные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и тек­стом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные едини­цы, а также обнаружить изменения формы и содержания, про­исходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяс­нить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элемен­ты оригинала остаются непереданными в переводе. В результа­те получается описание «переводческих фактов», дающее кар­тину реального процесса.

Сопоставительный анализ переводов как метод лингво-переводческого исследования основывается на допущении, что совокупность переводов, выполняемых в определенный хроно­логический период, может рассматриваться как результат опти­мального решения всего комплекса переводческих проблем при данном уровне развития теории и практики перевода. Применение метода сопоставительного анализа переводов подразумевает также, что результат процесса перевода отражает его сущность. Каждый перевод субъективен в том смысле, в каком субъективен любой отрезок речи, являющийся результа­том акта речи отдельного лица. Выбор варианта перевода в определенной степени зависит от квалификации и индивиду­альных способностей переводчика. Однако субъективность пе­ревода ограничена необходимостью воспроизвести как можно полнее содержание текста оригинала, а возможность такого воспроизведения зависит от объективно существующих и не зависящих от переводчика отношений между системами и осо­бенностями функционирования двух языков. Таким образом, перевод представляет собой субъективную реализацию перевод­чиком объективных отношений. Субъективность перевода не является препятствием для объективного научного анализа, по­добно тому как субъективность отрезков речи не препятствует извлечению из них объективных фактов о системе того или иного языка. В отдельных переводах могут встречаться ошиб­ки, искажающие действительный характер переводческих отно­шений между соответствующими единицами оригинала и пе­ревода, но при достаточном объеме исследуемого материала такие ошибки легко обнаруживаются и устраняются.

Сопоставительное изучение переводов дает возможность по­лучать информацию о коррелятивности отдельных элементов оригинала и перевода, обусловленной как отношениями между языками, участвующими в переводе, так и внелингвистически-ми факторами, оказывающими влияние на ход переводческого процесса. Дополнительным методом получения такой инфор­мации может служить опрос информантов, в качестве которых используются лица, обладающие необходимым двуязычием и опытом переводческой деятельности. В процессе опроса ин­форманту предлагаются для перевода отрезки оригинала, содержащие лексические единицы или синтаксические структу­ры, представляющие определенные переводческие трудности.

__________________________________________________________________
Что касается переводоведения, то его методология не является чем-то исключительным, свойственным только ему. Она здесь та же, что и в любой другой научной дисциплине.
В переводоведении прежде всего важно взаимодействие теории и практики. Теория изучает практическую переводческую деятельность, а практика вбирает в себя достижения теоретической мысли.
Главным конкретным методом, широко распространенным в переводоведении, является сопоставительный анализ перевода или переводов с оригиналом, самих переводов друг с другом. При этом обнаруживаются сходства и различия оригинала и перевода или переводов. Нередко применяются приемы статистических исследований.
Изучение процесса перевода осложнено тем, что он является результатом мыслительных операций, происходящих в мозгу переводчика и недоступных для непосредственного наблюдения. Однако протекание этих процессов у переводчика не может быть принципиально отличным от других, «нормальных» людей. Многие переводоведческие концепции основаны на общеизвестных методах создания и понимания текстов. Вместе с тем исследователи выделяют некоторые особенности коммуникативного поведения переводчика. Как это ни парадоксально звучит, переводчик вынужден понимать текста более глубоко, чем это делает любой другой читатель, для которого язык оригинала является родным. Такая глубина связана с необходимостью, во-первых, делать окончательные выводы о содержании текста и, во-вторых, учитывать требования языка перевода.
Метод интроспекции это не что иное, как попытка выяснить у самих переводчиков, что и как они делают. Ответы переводчиков на данный вопрос, однако, не дадут сколько-нибудь полной и объективной картины, ведь переводчик во многом действует интуитивно и зачастую ему приходится сталкиваться с неспособностью объяснить и логически обосновать те или иные действия.
Более объективные данные позволяет получить метод «думай вслух», при котором переводчик проговаривает все свои мысли вслух. Следует заметить, однако, что подобный метод не лишен недостатков. С одной стороны, неполно отражает реальный процесс, поскольку часть этого процесса может осуществляться переводчиком интуитивно, не осознаваться и не озвучиваться переводчиком. С другой стороны, получаемая картина отражает какой-то искусственный, реально не представленный вид перевода: письменный перевод, который предварительно как бы выполняется устно.
Наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса является создание теоретических моделей перевода и описание различных типов преобразований (трансформаций), с помощью которых возможен переход от отрезка текста оригинала к отрезку текста перевода.
Говорить о характере переводческих действий и операций проходится в основном лишь гипотетически, опираясь главным образом на результаты сопоставления ИТ и ПТ, домысливая при этом, какими путями, с помощью каких приемов переводчик приходит от исходного материала к конечному. Такой способ исследования процессов, недоступных для непосредственного наблюдения, достаточно распространен в современной науке и получил наименование метода логического моделирования.

9) Основные вехи развития перевода в России.
Др. Русь - началось с Киевской Руси - создание алфавита( перевод с греч. на церковно-слав.), переводы греческих текстов.
Перевод западных романов - о Ланселоте
16в. - Москва - переводческий центр России. Максим Грек
17в. - повесть о королеве Магилене - переводы заказываются иностранцам, плохо знавшим русский язык.
- переводчик должен знать 2 языка, энциклопедические знания, появляются двуязычные словари
Переводчики:
1) Штатные - иностранцы (плохо разбираются в русском языке)
2) Небольшие группы ученых монахов (Арсений Грек)
3)Перевод по совместительству
4)Перевод из любви к искусству, сами выбирали тексты (князь Кропоткин, Богданов)

Петровская эпоха (18 век).
В соответствии с гос.потребностями страны, переводится в первую очередь должна специальная литература. На художественные произведения приходилось не более 4%.
Религиозная литература не была включена в этот перечень.
Но был поставлен вопрос о переводе Священного Писания на русский. Первые опыты такого рода проводились на Руси уже и раньше.
Появилась русская Библия лишь в 19в.Переводилась и иная литература для церковных нужд, но она занимала явно периферийное место.
Было не столь важным переводить с оригинала, переводы “из вторых” рук получили широкое распространение.
Принцип отбора “полезного” предписывал не переводить подлинник целиком, а прибегать к его реферированию и сокращению.
Большинство переводчиков не могли передать стилистические особенности оригинала. “Все перевести нашим штилем, а за их штилем не гнаться!”
Сложность вызывало отсутствие соответствующей терминологии. Один из дипломатов при петровском дворе рассказал о печальной судьбе некоего переводчика, получившего от царя задание перевести с французского языка труд по садоводству и в отчаянии покончившего с собой из-за невозможности подобрать адекватного соответствия выражениям оригинала.
Ломоносов - перевод с нем., франц., греч языков:
- большое внимание стиху, переводы техн. литературы.
в 1735 г. в иностр. комиссии царя Петра создана русская ассамблея - 1ая профессиональная организация переводчиков ( Петербургская академия наук)
30-е годы 18 в. - переводы художественной литературы
Выработка литературного русского языка
Переводчик часто выступал в роли соперника автора ориинала и часто стремился превзойти оригинал по худ. достоинствам.
вт. половина 18 в. - в С.-Петербурге общество переводчиков, усвоение франц. теории перевода
20-50 е годы 19 в. - литература беднее, чем в начале века. Переводы Шиллера, Гёте. Более точный перевод.
Фет - переводы Гёте, Гейне, перевод стих в стих - формализм
вт. половина 19в. - рост иностр. литературы - Шекспир
Жуковский - много перводов, сторонник вольного перевода.
Карамзин - вопроизводство стиля, ритма, интонации.
Пушкин, Лермонтов - много критических замечаний по переводной литературе.
20 в.: - стала развиваться национальная литература
-перевод - средство овладения богатством Евр. культуры
- более строгий выбор переводов, большое значение - соц заказ, отбор лит-ры в соответствии с идеологией
- Ярхо, Кузьмин, Смирнов - лучшие переводчики
- стремление к качеству перевода;переводчик друг, а не соперник автора.
2 половина 20 в. 2МВ - информационный взрыв: синхронный перевод, дублирование фильмов, необходимость в большом кол-ве переводчиков -открываются школы переводчиков.
1945г. - конференция в Сан-Франциско( хартия ООН - 5 языков: англ., исп., кит., франц., русск.)
20 век - век переводов.
19 в. - язык дипломатии - франц.,до 19 г. 20 в., до 45 г. конкуренция с англ., с 45 г. - монополия англ. яз.)
Ломоносов - перевод с нем., франц., греч языков:
- большое внимание стиху, переводы техн. литературы.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 1538; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.012 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь