Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


История развития теории перевода.



Древность: Египтяне вступали в контакты с другими народами, что предполагало наличие переводчиков; Важную роль сыграли взаимоотношения с ассирийцами, хеттами, вавилонянами. Появлялись специальные школы писцов, где обучали ин.яз. Переводческая деятельность выполняла в основном информационно-коммуникативные задачи. Существование художественного перевода не установлено. Были зафиксированы сведения о конкретном переводчике – жреце Анхурмесе.

Античность: Древнегреческая литература была единственной из литератур Европы, развивавшаяся самостоятельно, без использования других литератур; Несмотря на большое количество переводов на древнегреческий язык, собственно греческой переводческой традиции античность не знала; Какие-либо теоретические рассуждения о переводе отсутствовали; Развивалась традиция информационно-коммуникативного перевода.

Реформация: Само начало реформации связано с Мартином Лютером – выдающейся фигурой тогдашних переводчиков Библии. Мартин Лютер (1483-1546) - немецкий священник, автор перевода Священного Писания, опиравшегося на древнееврейский и греческий оригиналы.

Лютер остро ощущал назревшую потребность европейской части

человечества вступить в другие отношения с Богом, общаться с ним

без посредников и воплотил эту потребность в новых принципах перевода.

И новый перевод Библии стал основной опорой Реформации

христианской церкви.

Призывая соблюдать каноническую полноту и точность передачи

содержания подлинника, Лютер призвал делать язык перевода таким,

чтобы он был понятен и знаком любому человеку, т. е. ориентироваться

на нормы общенародного языка (антибуквализм).

Новые принципы перевода, ориентированные на полное самостоятельное понимание текста и переводчиком, и тем, кто его читает, распространились очень быстро на перевод Библии с латыни в других странах Европы, а затем и на перевод других христианских и светских текстов.

Трагически сложилась судьба Вильяма Тиндейла - 1494-1536), ученика

и верного последователя Мартина Лютера, который перевел

Библию на английский язык, ориентируясь на те же принципы, которые

проповедовал Лютер. По приказу Карла V он был схвачен и сожжен

на костре.

Но победное шествие лютеровских принципов перевода было уже

не остановить. В это же время расширяется диапазон перевода нехудожественных текстов в связи с развитием светского знания. Переводятся сочинения по астрономии, врачебному делу, алхимии, географии.

Концепция нормативно-содержательного соответствия - принцип полной передачи содержания средствами родного, понятного всем языка утверждается именно в эту эпоху.

 

Петровская эпоха.

Петровская эпоха была переломным временем,

когда прерывались многие прежние традиции и вводилось много

нового. Россия в XVIII в. сделала огромный рывок в развитии всех

областей перевода, решительно отходя от православной традиции и

примыкая к западноевропейской.

Перемены в сфере перевода соответствовали переменам в жизни

российского общества. «Прорубив окно в Европу» и получив возможность

прямого контакта через Балтийское море с передовыми западноевропейскими странами, Россия быстро начала реорганизовываться по европейскому образцу. И если раньше руководство процессом перевода шло в основном из монастырей, то теперь появился сильный конкурент — государство. Государственное

неодобрение засилью среди переводов текстов «божественного»

содержания явственно звучит в указах Петра I. Полезными и важными

объявляются переводы, несущие в Россию новые знания. Диапазон

переводов светских нехудожественных текстов из различных областей

знаний резко расширяется: военное дело, юриспруденция, инженерное дело, кораблестроение, фортификация, архитектура, математика,

астрономия, география. Переводы в начале XVIII в. в России составляют до 90% всех текстов на русском языке.

Стремление обеспечить регулярность культурных контактов через

перевод проявилось и в указе о создании Академии в России,

который Петр I издает за год до своей смерти, в 1724 г.: «Учинить

Академию, в которой бы учились языкам, также прочим наукам и

знатным художествам, и переводили бы книги».

I В 1735 г. при Академии создается «Российское собрание» — фактически первая профессиональная организация переводчиков в России,

которая просуществовала до 1743 г. В Указе президента Академии

говорилось: «Переводчикам сходиться в Академию дважды

В неделю... снося и прочитывая все, кто что перевел, и иметь тщание

в исправлении русского языка случающихся переводов». Члены «Собрания» действительно не только переводили, но и обсуждали и рецензировали переводы. Один из них, Василий Евдокимович Адодуров, выдвигал следующие критерии оценки переводов: перевод должен

1) полностью совпадать с оригиналом;

2) быть изложен четко и без грамматических ошибок;

3) не нарушать языковых норм.

Велась и индивидуальная работа по подготовке переводчиков:

известно, например, что в 1750-е гг. М. В. Ломоносов индивидуально

занимался переводом с Николаем Никитичем Поповским.

Постепенно меняется и порядок оплаты за переводческий труд:

если первоначально преобладали разовые вознаграждения, то со временем

их сменяет договорная оплата за печатный лист.

Перед русскими переводчиками XVIII в. встала задача создания

терминологии самых разных областей знаний, и вместе с тем — задача

донести до читателя содержание специального текста в доступной

форме. Осознавая свою миссию, переводчики того времени видели

в ней «служение истине» и «служение отечеству».

 

Современная ТП

В последней трети XIX века количество переводных изданий увеличивалось. Но вместе с тем падало и качество самих переводов: они все чаще приобретали ремесленный характер, часто не передавали стилистического своеобразия подлинника. Ухудшение качества переводов выражалось, прежде всего, в постоянном сглаживании характерных особенностей, разрушающих единство содержания и формы произведения, в многословии, в особенности при переводе крупных драматических произведений, например, Шекспира. В этом многословии терялось и художественное своеобразие и, в конечном итоге, идейное содержание многих классических произведений. Не возникает значительных критических суждений о переводе, какими ознаменовался период до 1860-х годов.

Иностранная повествовательная проза в XIX веке переводилась на непрерывно – в масштабах, которые становились все более широкими; творчество наиболее выдающихся прозаиков было отражено в русских переводах, вскоре после выходе оригиналов.

Конец XIX века - снижение общего уровня переводов - период не приносит чего-либо ценного в область теории перевода; наряду со снижением уровня самих переводов снижается и уровень их критики (поверхностная и несерьезная).

В конце XIX – начале XX веков в переводческой деятельности наблюдается несомненное усиление интереса к передаче формы переводимых произведений. Это стоит в связи с общей тенденцией декаданса в искусстве и литературе, с общим направлением русского (так же, как и западноевропейского) модернизма и символизма. Но именно для этого периода характерен односторонний интерес к форме.

XX век – появилась необходимость теоретического осмысления всей той переводческой практики. В это время появляются теоретические пособия: «Искусство перевода» (1936) и «Высокое искусство» (1941) автор К. И. Чуковский.

Характерно для пособий того времени (до 50-х годов XX века) пособия отличались тем, что они давали рекомендации к переводу, которые были обязательными для переводчиков, наблюдалась прямолинейность (lady – дама, женщина; the lady – в религии богородица).

Андрей Венедиктович Федоров опубликовал «Основы общей и частной теории перевода» – самую главную монографию, крупнейшую в 1953.

Перевод в наши дни продолжает обслуживать

все основные информационные потребности человечества,

сохранив традиционные сферы своего использования и приобретая

все новые.

Переводчики расшифровывают старинные рукописи и древние

надписи, переводят художественные произведения различных эпох,

обслуживают все повседневные нужды человечества в устном и письменном

переводе.

В последние годы люди начали широко пользоваться Интернетом,

который представляет собой единое общечеловеческое информационное

пространство — без переводчиков не обойтись и здесь.

Объемы переводов растут, и можно смело сказать, что в обозримом

будущем без перевода человечество обойтись не сможет.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 415; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.026 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь