Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Июня. Лорд Бредфорд в отчаянии



 

– Эй, эй! Зак! Полегче на поворотах, – добродушно гудел в телефон лорд Бредфорд, утирая салфеткой влажный лоб. – Ты знаешь меня не первый день. Сколько мы с тобой в одной упряжке? Почитай, лет сорок? Ну, сам вспомни, как мы оба вступили в клуб еще желторотыми юнцами, сразу после университета? А удар у тебя уже тогда был точным! Помнишь, как ты навалял старику Тому Берчу, вот это был фурор! – Веселые нотки в его голосе становились все более фальшивыми, поскольку на том конце провода продолжали хранить ледяное молчание. – Ало, Зак? – беспокойно спросил лорд Бредфорд, прервав свой бодрый, искрометный монолог.

– Я слышу, Ричард, – сдержанно отозвались из телефонной трубки. – Я все помню, и именно поэтому у тебя в запасе неделя. Потом я ничего не смогу сделать. Правила есть правила. Среди членов клуба и так уже идут нездоровые разговоры. Я не могу рисковать нашей репутацией.

– Но, Зак, я...

– Неделя, Ричард. – Абонент замолчал, собираясь повесить трубку, но не удержался и добавил: – Тебе не стоило этого делать. Ни при каких обстоятельствах.

Разговор закончился.

Лорд Бредфорд с красным, налитым кровью лицом сидел, отдуваясь, в кресле. Его крепкие кулаки с толстыми короткими пальцами то сжимались, то разжимались. Со стороны могло бы показаться, что его сейчас хватит удар.

– Проклятые чистоплюи! Тут же отворотили свои рыла! – зло бросил в потолок лорд Ричард и вскочил на ноги.

Его крепкая, слегка полноватая фигура говорила о том, что он много времени проводит на воздухе, в движении. И хотя обильная пища и излишние дозы горячительного наложили отпечаток на облик некогда заядлого спортсмена, все же лорд Бредфорд сохранил изрядный запас энергии и боевого задора. Подойдя к изящному резному столику, он так хряпнул кулаком по столешнице, что покрывавший инкрустацию слой лака разошелся мелкой паутиной трещин. Но этого ему показалось недостаточным, и он, схватив с каминной полки первую подвернувшуюся под руку вазу, приготовился со всего маху запустить ее в стену. Но вовремя опомнился и с неудовольствием поставил ее на место.

– Ну уж нет. Не хватало еще возмещать убытки этому щенку, моему родственничку. – Но тут в его глазах мелькнул озорной блеск, и он, сделав несколько шагов, выудил из шкафа огромный баул с клюшками для гольфа.

Выбрав подходящую, лорд Бредфорд установил посреди спальни мячик и, прицелившись, нанес по нему сокрушительный, меткий удар. Со шкодливой улыбкой проследил, как мячик, ударив в стену, отлетел от нее, сбил фонтанчик побелки с потолка и шлепнулся на кровать. За первым последовал еще ряд ударов. В конце концов, когда стена спальни покрылась десятком маленьких, едва заметных вмятинок, лорд Бредфорд счел, что достаточно расслабился.

Он убрал свой спортивный инвентарь обратно в шкаф, надел на голову клетчатую кепку и, прихватив борсетку, решительным шагом вышел из комнаты.

Взяв по‑хозяйски из гаража скутер, на котором прислуга ездила в Хантли за мелкими покупками, лорд Бредфорд выехал за ворота.

Встретив по дороге возвращающихся с кортов дочь и будущего зятя, он никак не отреагировал на их приветствие. Через несколько минут он был уже в городке. Проехав несколько кварталов, лорд Бредфорд свернул на первую оживленную улицу и, остановив скутер неподалеку от табачной лавки, заглянул в нее на пару минут, потом беззаботной походкой двинулся вверх по улице, свернул на ближайшем перекрестке назад к окраине города, прошел еще два квартала и сделал уж совсем непонятное.

Вжав голову в плечи и надвинув на глаза кепку, так что оголился седой затылок, он нырнул на задворки домов, куда хозяйки обычно выставляют мусорные баки. И, прижимаясь поближе к изгородям и стараясь прикрываться кустами сирени и жасмина, пробежал, воровато оглядываясь, мимо нескольких заборов, пока наконец не нырнул в одну из калиток, по‑свойски быстро отперев задвижку с внутренней стороны забора.

Затем, так же пригнувшись, он добрался до задней двери каменного, увитого хмелем домика и, нырнув в нее, наконец‑то разогнулся, сдвинул на затылок кепку и уже с гордо расправленными плечами вошел в кухню, солидно кашлянув на пороге.

– Ричард! Старый ты дуралей! – обернулась на этот звук стоявшая у плиты пышная блондинка в халате и фартуке. – Сколько раз тебе говорила, чтобы не являлся вот так, с бухты‑барахты! – И она грозно треснула по столу поварешкой. – А вдруг бы Меттью оказался дома?

– С какой это стати? – не выказал никакого испуга означенный «дуралей», снимая кепку и усаживаясь за стол.

– А вдруг заболеет или еще что?

– Это Маккензи‑то заболеет? – скептически спросил лорд Бредфорд, отщипывая кусок от свежей, сложенной в плетеную корзину выпечки.

Молли Маккензи самодовольно усмехнулась. Да уж, ее муженек за все тридцать лет брака ни разу не чихнул. Был он здоровенным громилой с пудовыми кулаками и ангельским характером, держал свою булочную и целыми днями пропадал в пекарне. Что вполне устраивало его сметливую, хорошенькую женушку. Молли была рослой дамой лет пятидесяти, с выдающимися формами, крепкой округлой шеей, покатыми плечами и милыми ямочками на щеках. Которые, впрочем, могли ввести в заблуждение по поводу ее характера лишь людей, вовсе с ней незнакомых. Она верховодила и своим мужем, и тремя взрослыми сыновьями, и даже самые вредные соседки не рисковали связываться с ней. Слишком уж острый у нее был язык и вспыльчивый характер.

– Хочешь молока? – уже более благодушным тоном поинтересовалась она у лорда Бредфорда, видя, с каким аппетитом он поглощает ее булочки.

Молли налила ему молока, всыпала в кастрюлю нашинкованный лук, добавила специй, убавила под ней огонь и наконец присела за стол.

– И что тебя принесло? – спросила она, игриво поправляя рюшечки на вырезе ситцевого в цветочек халата. – Вчера же только виделись?

Лорд Бредфорд взглянул на ее еще не утратившее прежней красоты лицо, на крупные формы, пухлые щечки и пышно взбитые рассыпавшиеся по плечам волосы. Да, Молли являла собой полную противоположность его мелкой, тощей, вечно ноющей жене. И как его угораздило на ней жениться? С тех пор как достойный лорд промотал состояние жены, он все чаще задавался этим вопросом.

Проведя рукой по седой редеющей шевелюре, он искоса взглянул на Молли и наконец решился взять быка за рога:

– Слушай, Матильда! Мне нужны деньги.

Правая бровь Молли поползла высоко вверх.

– Всего на пару недель. – Он взглянул на нее исподлобья и, не увидев в ней должного понимания, сердито встал из‑за стола. – Я крепко проигрался этому поганцу Озуалду, и мне надо перехватить тысяч восемь на пару недель.

– Молли присвистнула, откинувшись на спинку стула.

– Да ладно тебе! – Бредфорд засунул руки в карманы и дернул головой. – Через неделю я получу деньги этой ведьмы Эстер и рассчитаюсь с тобой.

– А с чего ты взял, что она вообще тебе что‑то оставила? Не припомню, чтобы вы хоть когда‑то ладили?

– Ну, не мне, а жене. Какая разница? Сказал же, что рассчитаюсь. – Он снова плюхнулся на место.

– А почему ты не хочешь занять их в банке? – спросила Молли, опершись щекой на левую руку, а пальцами правой легко постукивая по столешнице.

– Разводить канитель из‑за такой ерунды?

– Так, может, в клубе перехватишь?

– Ты спятила? У нас там строго! Пари заключаются неофициально, такие вопросы обсуждать не принято! – возмутился лорд Бредфорд.

– Так. Значит, ты вылетел в трубу, – спокойно взглянула на него Молли.

– Что за чушь?

– Дом и поместье перезаложены, в клубе наделал долгов? Кредиторы нажимают? – Молли, в отличие от леди Кэролайн, предпочитала высказываться ясно и однозначно. – И когда тебе грозит судебное разбирательство?

– Никакого разбирательства! И нечего фантазировать! Но членство могут и отобрать, а это, знаешь ли, моя жизнь! – снова вскочил лорд Бредфорд, с надеждой глядя на свою старую пассию.

Молли молча, задумчиво смотрела на нервно разгуливающего по кухне мужчину. Они были знакомы лет двадцать пять, и до сих пор за деньгами он к ней не обращался. Лицо лорда Бредфорда приняло столь несвойственное ему жалобное выражение. Казалось, еще немного – и он плюхнется перед ней на колени.

 

Глава 17

Июня. Эвелин в отчаянии

 

До чего же повезло этому мерзкому Джорджу! И дом, и деньги, и титул. Все!

Эвелин кусала от злости губы, стоя у окна библиотеки. Она только что разговаривала с Эллис, и та однозначно сказала, что, если в ближайшие пять дней они ничего не предпримут, эта должность будет отдана другому претенденту.

Что же делать? Когда им наконец выплатят завещанные теткой деньги? Как она умоляла эту старую каргу помочь им с Джеймсом! А та, кажется, лишь наслаждалась в душе своей властью: дать – не дать.

Тетка с детства недолюбливала Эвелин, как та ни старалась к ней подлизаться. Эстер всегда насмешливо выслушивала ее комплименты, детские, неловкие попытки угодить. А ведь ей ничего бы не стоило одолжить им эти проклятые пятнадцать тысяч! Они бы могли постепенно выплатить ей этот долг. Конечно, не сразу, но со временем.

А теперь, когда леди Эстер умерла, Эвелин считала, что все их проблемы решились, наследства должно было хватить, так ведь нет! Сиди и жди, когда вся эта канитель закончится.

Она взглянула на Джеймса. Он не спеша перелистывал очередную библиографическую редкость, сидя на диване и нисколько не заботясь об их будущем. Эвелин почувствовала, что готова расцарапать ему лицо от досады.

– Джеймс, ты понял, что я только что тебе сказала? – спросила она у жениха, глядя на него со злым прищуром.

– Да, дорогая.

– Что нам теперь делать?

– Не знаю, дорогая. Может, они все же подождут пару недель? – ответил Джеймс, оторвавшись от своей книги.

– Ты же слышал, они не могут столько ждать! Тебе не кажется, что пора бы наконец что‑то предпринять? Если ты не получишь эту должность, мы опять не сможем пожениться? Тебя это совсем не огорчает? – Эвелин со злостью выхватила у него книгу и швырнула ее в угол.

Лицо Джеймса выражало такую растерянность и тревогу, что Эвелин тут же пожалела о своей вспышке.

– Прости, дорогой! – Она прыгнула к нему на диван и прижалась к его щеке. – Я просто сама не своя. Я так мечтала, что мы сможем наконец пожениться. У нас будет свой маленький домик, тихий, уютный, полный книг, мы будем пить чай по выходным на террасе или ездить к твоей маме, я так обожаю гостить у нее! – Под действием этих слов лицо Джеймса приняло мягкое, расстроенное выражение.

– Да, это было бы чудесно. Но, дорогая, я действительно не представляю, что мы могли бы предпринять. – Он ласково погладил Эвелин по кудрявым волосам.

– Дорогой, но, может, ты все же переговоришь со своей мамой. У нее наверняка есть какие‑то сбережения. Она могла бы сделать подарок к нашей свадьбе.

– Ну, что ты. Ты же знаешь, как скромно она живет? Она едва сводит концы с концами.

– Но она достала где‑то деньги на средиземноморский круиз прошлым летом? А это дорогое удовольствие.

– Эвелин! Она же говорила, что всю зиму экономила на отоплении, к тому же ей помог какой‑то фонд, оказывающий поддержку вдовам пэров Англии. – Джеймс укоризненно взглянул на невесту.

Фонд, помогающий вдовам пэров Англии! Покажите мне идиотов, отправляющих старых избалованных маразматичек в круизы! Эвелин ненавидела свою будущую свекровь и просто мечтала, как после замужества захлопнет дверь перед ее мерзким длинным носом. Но до замужества еще надо дожить. Пока что ей светит окончить свои дни старой девой.

Господи, что же делать? Смешно было ожидать от Джеймса, что он предпримет решительные шаги. Она завела этот бессмысленный разговор просто от отчаяния.

Как ни крути, придется поднажать на мать. В конце концов, это она виновата, что отец промотал все ее состояние. Если бы она вела себя умнее и жестче, ее детям сейчас не пришлось бы нищенствовать. Это она ему позволила превратить часть парка в никому не нужное поле для гольфа. Этот старый дурак надеялся открыть элитный клуб на своих землях! Между свинарником и заводом по производству удобрений! А его дикая идея по открытию ипподрома в Румынии? Эвелин никогда не забыть, как он превозносил историческую любовь румынов к лошадям. Какой‑то ловкач в клубе подцепил его на крючок своими бреднями и вытянул из отца не меньше пятидесяти тысяч фунтов, которые тот к тому же взял в банке под проценты. Семья еле рассчиталась с этими долгами! А скачки? А гольф? А карты? А покупка жеребца со старым переломом бедра?

Идя по коридорам замка, Эвелин чувствовала, как злость на мать захлестывает ее. Мать всегда была ноющей, бесхребетной дурой! Какое счастье, что Эвелин пошла не в нее! Уж она‑то не позволит своему мужу верховодить в доме!

Да, главное – заполучить этого мужа.

Эвелин нашла мать, как и предполагала, в розовой гостиной, она опять раскладывала карты и потихоньку пила. Подобные радости леди Кэролайн Бредфорд позволяла себе лишь в гостях. Не исключено, что нужда в постоянной жесткой экономии спасла ее от алкоголизма.

Жесты достойной матроны были неспешными, взгляд каким‑то затуманенным, она подолгу любовалась солнечными бликами на стене, мечтательно улыбаясь своим мыслям. Она забывалась, сидя здесь в одиночестве, представляя себя вновь юной девушкой, веселой и беззаботной. Ах, как прекрасна молодость, никаких забот, только радость! Она была ужасно счастлива, пока не влюбилась в этого проходимца Ричарда Бредфорда.

Леди Кэролайн горько усмехнулась своим воспоминаниям. Как он был хорош тогда, совсем как теперь Чарльз. Все девицы в Шропшире так и висли на нем. У него была ужасная репутация законченного ловеласа. И все же он женился на ней! Он выбрал ее!

Как она тогда задирала нос перед Эстер! Да, ей досталось меньше денег, но ей достался Ричард Бредфорд. А бедняжка Эстер вышла замуж за скучного, нудноватого Уильяма Хантли, он был старше ее лет на пятнадцать. Да, как она радовалась, дуреха.

Кэролайн поняла это года через два. Когда встретила сестру на скачках, окруженную толпой поклонников, счастливую, беззаботную, обвешанную драгоценностями. Лорд Хантли был домоседом и почти не выезжал из поместья, предоставляя жене полную свободу развлечений. Умница Эстер оставила свой капитал в своем полном распоряжении, заключив брачный договор, и теперь тратила его как хотела. Наряды, драгоценности, машины, путешествия. У нее было все.

А Кэролайн? Она вечно была на заднем плане. Даже после замужества Ричард не оставил своих привычек. У него постоянно случались романы на стороне. Он проматывал ее деньги, при этом совершенно с ней не считаясь. А этот проклятый гольф‑клуб, где он сутками пропадал, скрываясь от нее?!

Леди Кэролайн долила себе в бокал. Да, жизнь сложилась совсем не так, как ей мечталось.

 

Глава 18

Июня. Мать и дочь

 

Эвелин распахнула двери в гостиную и замерла на пороге с брезгливой, презрительной улыбкой на устах.

– Мамочка, я не помешала?

Леди Кэролайн обернулась на голос дочери. Та стояла в дверях с робким, нерешительным выражением лица.

– Входи, – пожала безразлично плечами леди Кэролайн.

Эвелин вошла в комнату и присела возле материнского кресла, положив голову матери на колени.

– Мамочка! Все ужасно! – проговорила она, жалобно надув губки.

Леди Бредфорд смотрела на дочь с неприятным, совершенно неуместным безразличием.

– Джеймсу предложили прекрасную должность, с хорошим окладом и перспективами. – Эвелин сделала паузу, но мать никак не отреагировала на это замечательное известие. – Но ужас заключается в том, что мы должны кое‑что заплатить. И как можно скорее! А эти гадкие полицейские совершенно не желают ускорить дело! Ма, умоляю, придумай что‑нибудь? – Эвелин молитвенно сложила руки, по‑собачьи преданно заглядывая в материнские глаза.

– У меня ничего нет, – с отвратительной, непривычной безучастностью проговорила Кэролайн.

– Мамуля, но это только в долг! Мы с Джеймсом сразу все отдадим, едва он начнет работать!

– У меня ничего нет, – так же равнодушно повторила леди Бредфорд.

– Но, мамочка, – в голосе Эвелин прозвучали невыплаканные слезы, – мы с Джеймсом не можем пожениться! Я, я... – И она разразилась такими горькими рыданиями, что поток слез буквально залил подол льняной белой юбки, которую леди Кэролайн на днях позаимствовала из шкафа покойной сестры.

– Чарльз на пороге тюрьмы. Он опять проигрался. Если через неделю не заплатить, его посадят, – бесцветно сообщила графиня. – Но у меня нет и этих денег.

– Чарльз? Снова Чарльз? – Рыдания прекратились, и залитое слезами лицо девушки исказила гримаса гнева. – Все двадцать пять лет я только и слышу «Чарльз, Чарльз, Чарльз». Почему у тебя на первом месте вечно находится мой никчемный, распутный братец? Почему ты потакаешь ему, как потакала отцу? Почему ты никогда не относилась так ко мне?

Леди Кэролайн взглянула в лицо своей единственной дочери и сказала то, чего никогда не говорила и не сказала бы, если бы не смерть Эстер, не жизнь в этом прекрасном доме, не постоянные страхи за судьбу семьи, не вечное одиночество.

– Потому что ты как две капли похожа на мою свекровь, свою бабку. – Сделав большой глоток, леди Кэролайн продолжила: – Это она виновата в том, что мы поженились с твоим отцом. Она все просчитала – старая, мерзкая лиса. Она видела, как я влюблена в него, как ослеплена. Она знала, что у меня есть деньги, она знала, что твоему отцу наплевать на меня, но сделала так, что я поверила в его чувства. Она так быстро все провернула, что я глазом не успела моргнуть, как оказалась замужем за мотом и бабником, которому не было до меня никакого дела! Моя мать пыталась помешать, но я была так слепа, так глупа, что ничего не хотела слушать! А через пару месяцев я услышала их разговор. Твоего отца и вдовствующей графини. Она упрекала его в неблагодарности, напоминая, что лишь ей он обязан тем, что не побирается возле ипподрома. А он орал в ответ, что такую безмозглую курицу, как я, он и сам мог бы подцепить. Но свекровь возразила, что с его репутацией ни одна девица в Соединенном Королевстве не согласилась бы выйти за него замуж! Она презирала меня, а я ее ненавидела! И ты точная ее копия – хитрая, лживая, маленькая интриганка! – Леди Кэролайн сделала большой жадный глоток и продолжила с тем же исступлением, словно захлебывалась долго скрываемыми эмоциями: – Я пыталась тебя любить. Пыталась изо всех сил, но, когда знакомые говорили, как ты похожа на бабушку, мне хотелось выдрать твои каштановые кудри, лишь бы вы не были так похожи. Когда она умерла, я пыталась убедить себя, что не так уж много у вас общего, что ты моя девочка, но ты вела себя в точности как она. Хитрила, ябедничала, клеветала, пыталась манипулировать людьми. Даже со своим Джеймсом ты вечно притворяешься, этот тихоня, этот дуралей даже не представляет, на ком собирается жениться!

И она рассмеялась пьяным хриплым смехом.

Эвелин отшатнулась от матери. Такой она никогда ее еще не видела. Мать всегда была слабой, ноющей, суетливой, глуповатой, слабохарактерной, вечно страдающей, недалекой наседкой. Она всегда выворачивалась ради них наизнанку. Никогда толком не наказывала, ей вечно не хватало духу. И этот новый, чужой, равнодушный облик знакомого человека совсем не понравился Эвелин, вызвав у нее отвращение, злость, разочарование, но в то же время какое‑то чувство, отдаленно напоминающее уважение. Это была лишь крошечная искра, но она вызвала в душе Эвелин дискомфорт, словно попавшая в туфлю песчинка.

Вылетев в ярости из гостиной, Эвелин натолкнулась на ласковый, любезный взгляд сидевшей в соседнем зале русской.

Мысль о том, что кто‑то слышал их с матерью разговор, в первую секунду неприятно поразил ее, но, поняв, кто перед ней, Эвелин успокоилась.

Эта русская едва говорит по‑английски, принимать во внимание такое дикое создание просто смешно. Она даже не прислуга.

И Эвелин, вздернув брови, прошла мимо.

 

Глава 19

Июня. Первое совещание

 

– Да, Джон! Я в парке на лужайке, никто не сможет подойти ко мне незамеченным.

Юлия сидела посреди залитого солнцем луга и смотрела на возвышающийся среди деревьев Хантли‑холл. Время близилось к обеду, день выдался на редкость суетным.

Утром вернулся Василий, и они вместе ездили навестить Веронику. Потом Василий прямо из тюрьмы отбыл в Эдинбург, встречаться с адвокатом. Затем он был приглашен на обед членами торговой палаты Эдинбурга, один из них, по слухам, был дружен с лордом‑адвокатом. Домой, то бишь в замок, наш блудный олигарх обещал вернуться лишь завтра.

Вероника несколько взбодрилась. Почти не плакала, о Джордже не говорила. Василий привез ей из Лондона прелестную фарфоровую куклу, старинную и очень дорогую. Кажется, она принадлежала одной из французских принцесс, которую казнили в дни Французской революции. На мой взгляд, игрушка подобного происхождения была совершенно неуместна при нынешних обстоятельствах, но Вероника, как ни странно, жутко обрадовалась. Правда, в камеру брать эту хрупкую, раритетную вещь отказалась. Зато с огромной радостью взяла книги, диски и DVD‑плеер.

Мы долго беседовали о том, кто, по ее мнению, мог пристукнуть маркизу, но никаких конкретных версий у нас не возникло. Учитывая властный, эгоистичный характер покойной, а также большое число нуждающихся родственников, убить ее мог любой. Как из числа прислуги, так и из числа гостей замка.

Вероника ни за кем в тот день не следила, кто чем занят, не имела представления. Сама вышла в сад, чтобы найти Джорджа, тот собирался обсудить с садовником какие‑то посадки и просил Нику присоединиться к ним. Выйдя в сад, Ника обогнула один из завитков художественно подстриженного кустарника и обнаружила на боковой аллее леди Эстер с разбитой головой. Она тут же бросилась к ней, едва не споткнулась о брошенную здесь же тяпку, ухватилась за нее рукой, потом отодвинула ее от лица маркизы и попыталась расслышать стук сердца, приложив ухо к ее груди. Убедившись, что маркиза не дышит, Вероника схватила мобильник, чтобы сообщить о случившемся Джорджу. Тот не отвечал, зато от замка к месту события уже неслись пять человек прислуги, возглавляемые камердинером.

Они окружили Веронику с маркизой плотным кольцом. Кто‑то побежал за Джорджем. Спустя еще несколько минут он появился со стороны замка. Потом прибежала Мардж, за ней леди Бредфорд, Чарльз и лорд Бредфорд. В саду стоял жуткий вой, все, кроме Джорджа, неприязненно косились на Веронику. Затем приехала полиция, сад оцепили, их всех отправили в дом. А после допроса всех присутствовавших в замке ее арестовали.

Все это было настолько дико, что она только утром следующего дня смогла до конца осознать случившееся.

К сожалению, свидание было недолгим, и Юлия с Василием были вынуждены оставить девочку в ужасных казенных стенах. Едва они покинули тюрьму, позвонил Денис и в категоричной форме заявил, что бросает все и сегодня же выезжает в Абердин. Всю дорогу до аэропорта Юлия с Василием в два голоса убеждали его оставаться в университете и сдавать экзамены. Что было весьма жестоко с их стороны, учитывая обстоятельства. Но им почему‑то упорно казалось, что так будет лучше. Помочь он ничем не мог, а его болтания без дела по замку и напитывания чужими психозами казались бессмысленными. Особенно теперь, когда у Ники появился прекрасный адвокат и твердая надежда на хороший исход дела.

В итоге, лишь проводив Василия на самолет, вернувшись в замок и закончив один важный разговор, Юлия смогла наконец позвонить Джону.

– Что тебе удалось узнать? – спросила она Джона, едва обменявшись с ним приветствиями.

– Пока что я собрал информацию лишь о Бредфордах. – Джон говорил четко, ровным голосом, старательно выговаривая слова и не используя жаргонных словечек. Он был очень тактичен и не хотел, чтобы Юлии приходилось просить его повторить или объяснить, что он имеет в виду. Поступок благородной, щедрой души.

– Выкладывай.

– Лорд Бредфорд. Заядлый лошадник, член элитного гольф‑клуба. Игрок, картежник, азартен. Своего состояния не имеет. Женился по расчету, спустил все деньги жены. Сейчас семья существует на проценты от небольшого капитала, оставленного им покойной матерью леди Бредфорд с условием, что они не имеют права трогать основной капитал, но пожизненно пользуются процентами, после смерти леди Бредфорд эти деньги перейдут ее детям на тех же условиях.

– Видимо, она хорошо знала своего зятя, – не удержалась Юлия от комментария.

– Да. И, честно говоря, лишь благодаря ей они еще держатся на плаву.

– А лорд Бредфорд никогда не предпринимал попыток самостоятельно позаботиться о своей семье?

– Предпринимал. У него было несколько неудачных бизнес‑проектов. Все они с треском провалились.

– А как у него обстоят дела сейчас?

– В гольф‑клубе ходят какие‑то смутные слухи о некой не вполне пристойной истории, но что там точно произошло, неизвестно. Это очень закрытое сообщество, которое не любит выносить сор из избы. Они очень пекутся о своей репутации. Мой знакомый – новичок в клубе, и ему не удалось выяснить ничего определенного, но ему кажется, что лорду Бредфорду грозит исключение, а это несмываемый позор.

– И что это может быть?

– Нечестная игра, мошенничество, неоплаченные долги, трудно сказать.

– Хорошо. Продолжай.

– Леди Бредфорд. Сама благопристойность. Единственная ее слабость – это сын Чарльз.

– Это я тебе и так могла бы рассказать, – хмыкнула Юлия.

– Чарльз Ньюпорт, виконт Ирвин, – не смутился Джон. – Как я и говорил, любитель светских тусовок, заядлый спортсмен, азартен, как и его отец, принят в самых различных кругах. Невероятно популярен, имеет легкий, уживчивый характер, душа компании. Часто залезал в долги, но всегда покрывал их, не без помощи матушки. В последнее время сильно переменился. Почти не появляется в прежней компании. В прошлом месяце пропустил участие в престижной регате. Не бывал больше месяца в Лондоне, друзьям ничего не объясняет, лишь отшучивается. В Сент‑Эндрюсе он так и не появился. По моим сведениям, на сегодняшний день он полностью отошел от прежнего круга общения, долгов не имеет.

– А вот и нет! Вчера после нашей встречи мне удалось подслушать разговор леди Кэролайн с ее дочерью. Я узнала много интересного. В том числе, что Чарльзу в ближайшее время грозит тюремное заключение, если они не выплатят по долговым распискам весьма крупную сумму. Леди Бредфорд очень рассчитывала на деньги, оставленные их семье покойной сестрой, но выплата задерживается.

– Странно. Но, возможно, именно из‑за этого долга он больше нигде не появляется? Хотя раньше его такие мелочи не смущали. – Джон ненадолго замолчал. – А что вам еще удалось выяснить интересного?

– Эвелин также нуждается в деньгах, и, похоже, не меньше матери рассчитывала на наследство. Ее тоже поджимают сроки. К сожалению, я прослушала, зачем именно они ей нужны.

– Хорошо. Что‑то еще?

– Да. Леди Бредфорд всю жизнь ненавидела свою сестру.

– Как вы это узнали?

– Вернувшись в замок, я решила начать с самого трудного объекта, леди Бредфорд, она меня просто не выносит. Я пошла искать ее и обнаружила в розовой гостиной, она сидела там в одиночестве и тихонько напивалась. К моему приходу она уже порядком набралась и сидела, что‑то бормоча себе под нос. Я постояла в дверях и услышала много интересного.

Но потом раздались чьи‑то шаги, мне пришлось быстро ретироваться в соседнюю комнату, когда я снова решила занять свой пост, они как раз ругались с Эвелин.

– Что точно вы узнали об отношениях леди Бредфорд с сестрой?

– Леди Хантли была старше и богаче, отец оставил ей большую долю наследства. Она удачнее и благоразумнее вышла замуж. Вела жизнь, полную удовольствий и романов. Насколько я поняла, у мужа леди Эстер были ветвистые рога. Она смогла сохранить после брака свой капитал, к тому же ее муж был весьма состоятельным человеком.

– А не могло быть у нее романа с мужем сестры? Не могла ли леди Хантли закрутить роман с Бредфордом?

– Понятия не имею. Об этом она не говорила.

– Такие обиды помнятся очень долго! – мудро заявил Джон.

– Не представляю, как это можно выяснить, – пожала плечами Юлия.

– Элементарно. У прислуги. Поверьте мне, эти знают все. И даже больше!

– Я для них персона нон грата. Они не удостаивают меня не то что доверием, но даже не считают нужным быть элементарно вежливыми. Как только Джордж отбыл в Эдинбург, звонок в моей комнате безнадежно сломался, а вся прислуга перестала понимать мой жуткий акцент. С Мардж мы по‑прежнему не в ладах. А кто еще может мне помочь в столь деликатном деле, я не представляю.

– Юлия! Вы что, рассказали о наших планах Джорджу? Вы рассказали им с Мардж обо мне? – В голосе Джона прозвучало столько трагизма, столько искреннего ужаса перед человеческим вероломством, что Юлия, скрыв улыбку, поспешила заверить его в неприкосновенности их тайны. – Хорошо. А по поводу прислуги, не стесняйтесь в методах. Вероника в тюрьме, мы на поле боя, и Хантли‑холл с его обитателями – стан врага. Хитрите, подкупайте, запугивайте. Не стесняйтесь в средствах.

– Джон! Ты меня пугаешь! – Юлии было дико смешно слышать такие воинственные речи от этого милого, благовоспитанного и явно порядочного мальчика.

– Юлия, хватить смеяться! Пора уже принять меня всерьез, – строго, по‑взрослому одернул ее Джон. – Почему вежливость вечно принимают за бесхребетность, а доброжелательность – за слюнтяйство. Я с детства занимаюсь спортом, и поверьте, мои соперники никогда меня не недооценивали, я серьезный боец. И в спорте, и в жизни.

От этих слов Юлии стало ужасно стыдно. Ведь она сама всегда думала так же, когда какой‑нибудь хам в магазине, или на дороге, или в государственном учреждении принимал ее манеры за отсутствие твердости и рассматривал как зеленый сигнал светофора. Ах, ты слабая, мямля? Ну, я тебя сейчас заткну, подвину, облапошу, и всегда потом вдвойне оскорблялись, понимая, что ошиблись в своих примитивных оценках.

Сейчас она подошла к оценке Джона с такой же глупой, примитивной позиции. Ей было ужасно стыдно за себя, и Юлия искренне извинилась перед молодым человеком.

– Хорошо, Джон. Я сегодня же займусь этим вопросом.

– Отлично. А я займусь Джорджем и Мардж.

– Сегодня утром Джордж вернулся в поместье, – коротко сообщила Юлия, решив пропустить мимо желание Джона покопаться в делах ее будущего зятя.

– И как ему понравилось известие о том, что вы сами нашли адвоката? – не без ехидства спросил Джон. А в нем, оказывается, не все так просто!

– Я бы охарактеризовала его состояние как крайнюю степень бешенства, – насмешливо ответила Юлия.

Сегодня утром машина Джорджа визгом тормозов на подъездной аллее возвестила о его прибытии в замок. Юлия была в это время у Джейкоба, они с Эбби и Маруськой играли на лужайке перед его домом. Услышав этот пронзительный звук, Юлия пробежалась до деревьев на холме, откуда открывался роскошный вид на парадный вход в замок, и успела увидеть бледное лицо мисс Пейн, распахнувшей ему двери.

После этого Юлия совершила впечатляющий марш‑бросок, обогнула старую башню, Большой зал, добежала до садовой стены, перемахнула через нее и через французские окна гостиной вбежала в дом. Судя по всему, Джордж несся в кабинет, именно его облюбовала Марджори, там она проводила взаперти большую часть времени с тех пор, как они с Юлией повздорили. Завтракала она у себя, обед проходил в столовой в гробовом молчании, если не считать перешептываний Эвелин с ее женихом и отдельных восклицаний лорда Бредфорда. А про ужин и вспоминать не хочется.

Единственным человеком, сохранившим аппетит, оставалась Бани. Это милое зефирное создание ело за троих, несмотря на щуплость сложения, регулярно принимало горячительные напитки, почти не отставая от лорда Бредфорда, и при этом демонстрировала крайнюю степень маразма.

Например, вчера, сидя за столом рядом с лордом Бредфордом, она спросила у леди Бредфорд со свойственной ей непринужденностью:

– Кэролайн, дорогая, а почему ты не привезла в Хантли своего мужа? Конечно, он законченный грубиян и выпивоха, но, по‑моему, ты поступаешь крайне опрометчиво, оставляя его одного дома. Он у тебя ужасный бабник, вечно волочится за горничными. Какая‑нибудь из деревенских девиц вполне может понести от него. В наше время это считалось неприличным. – Говорила она это звонким громким голосом, глядя на леди Бредфорд ясными васильковыми глазами.

В ответ на эту тираду леди Бредфорд залилась багрянцем и, с трудом подавив желание немедленно придушить милую старушку, хрипло, едва слышно проговорила:

– Он здесь. – А потом взглянула на своего супруга.

Тот сидел с не менее кровожадным выражением лица и явно был не против подсыпать в жаркое старушке мышьяка или стрихнина.

Но Бани была благостна как всегда, она лишь подслеповато взглянула на своего соседа по столу, сказав: «О», и продолжила трапезу. Но все эти будничные мелочи не имеют никакого значения по сравнению с прибытием в замок полновластного господина.

Добежав до кабинета, Джордж ворвался в него и с такой силой грохнул дверью, что она тут же отошла, оставив небольшую щель, в которую Юлия, следовавшая за ним по пятам, тут же и засунула свой нос, начиная входить в роль заправского шпиона.

Начало разговора она, конечно, пропустила. До нее долетали лишь неразборчивые возгласы, но по интонации их можно было понять, что Джордж вне себя от ярости. Но и того, что она расслышала, было достаточно.

– Это лучший адвокат в стране, так сказал Бишоп. Только идиот даст ему отвод, если он соизволил оказать честь и взяться за дело, – раздраженно говорил Джордж, когда Юлия прибыла к месту событий. – И как они умудрились его заполучить, ума не приложу! – Кажется, на пол полетел стул.

– И что ты намерен делать? – как‑то сердито спросила Мардж.

– Попрошу этого Аттвуда об устройстве мне свидания с Вероникой! Что же еще.

– Да уж действительно. Это то, что тебе давно уже следовало сделать! – насмешливо бросила Мардж.

– Ты же знаешь, почему я этого не сделал! И хватит меня уже упрекать. Я не был готов к такому! Господи! Ну почему все так скверно! – Было похоже, что он треснулся лбом об стол.

– Прекрати истерику! – Голос Мардж звучал по‑прежнему раздраженно. – Ничего ужасного не происходит. Это обычная жизнь, и все. Да, в ней не все гладко, в ней даже случаются трагедии, – она горько усмехнулась. – Но жизнь все равно идет, и в конце концов все улаживается. Так что хватит хныкать, – закончила она чуть мягче. – Звони этому Аттвуду, а Бишоп пусть останется у нас на правах консультанта. Никогда не знаешь, что может случиться.

– Что ты имеешь в виду? – мгновенно насторожился Джордж.

– Ничего. И хватить переспрашивать у меня каждую мелочь. Я не пифия и будущего не предсказываю. Звони этому адвокату.

– А кстати, по поводу пифий? Как дела у Юлии? Что здесь вообще происходит? Я имею в виду в замке.

– Все как всегда. Эти жадные гиены – твои родственнички – по‑прежнему здесь. Спят и видят, как бы урвать что‑нибудь, наверное, дождаться не могут, когда огласят завещание. Кэролайн окончательно освоилась, без конца роется в спальне твоей матери. Весь гардероб небось переворошила, – презрительно проговорила Мардж. – Я однажды застала ее, когда она перетряхивала шкатулки, наверное, рассчитывала отыскать что‑нибудь ценное, но я ее спугнула. Хорошо, что Эстер все запирала в сейф.

– Оставь Кэролайн в покое, кому нужны эти тряпки. Пусть заберет, если ей нужны. Надо будет предложить ей потактичнее.

– Да ты просто мать Тереза, – усмехнулась Мардж.

– Не вижу ничего смешного. В конце концов, она моя тетка, они находятся в затруднительном положении, а от меня не убудет.

– Обожаю, когда ты играешь в добропорядочность! – злобно усмехнулась Мардж.

«А может, она пьяна? – посетила Юлию светлая мысль. – Что еще можно делать сутками, запершись одной в кабинете?»

Раздался непонятный шлепок. Вскрик. Потом резко подвинули стул. Потом раздался какой‑то шум возни.

– Прости меня! Прости! – суетливо заговорил Джордж, испуганно‑извиняющимся голосом. – Я сам не свой от всего этого. Извини! Я... Господи! Как я хочу, чтобы все это уже закончилось!

После этого то ли стона, то ли воя раздался звук льющейся жидкости, стук стекла о стол. Кажется, там и вправду выпивают, сделала Юлия для себя вывод. А Марджори была права, бедный парень просто на пределе. Она и не предполагала, что Джордж так переживает, до сих пор он держался молодцом.

После короткой паузы Джордж продолжил, уже спокойнее:

– Как Юлия?

– Не знаю. Мы с ней поругались из‑за этого мерзкого интервью. Только ее самодеятельности нам не хватало! СМИ и так прекрасно справлялись со своими обязанностями, – по‑прежнему зло отозвалась Мардж.

– По здравом размышлении, не она начала выносить сор. Если бы не первое упоминание в прессе, ей бы такое в голову не пришло, – мягко постарался защитить Юлию Джордж.

– Я стала замечать, что она вообще не в меру сообразительная! – едко заметила Мардж.

– Тебе виднее. Ты же с ней дружила, а не я. Вы в Лондоне почти месяц провели в плотном контакте, странно, что ты лишь теперь это заметила, – не менее едко ответил Джордж. – К тому же мне лично кажется, с твоей стороны было бы гораздо мудрее просто проявить немного сочувствия и понимания, может, это и удержало бы ее от таких отчаянных поступков.

Их перепалка становилась все утомительнее, ноги затекли, спину ломило от неудобной позы. Поскольку Джордж уже обрел некое подобие душевного равновесия, Юлия сочла момент подходящим для личной встречи с будущим зятем.

– И как он вас встретил? – подозрительно спросил Джон.

– Упреками. Он был неприятно удивлен тем, что мы скрыли от него факт найма мистера Аттвуда. Но я выкрутилась, и о тебе, естественно, не было сказано ни слова.

– Хорошо. Я продолжаю сбор информации, а вы потрясите прислугу.

– О’кей.

 

Глава 20

Июня. Новые лица

 

Инспектор Бакер просматривал отчет экспертизы, не спеша перекладывал фото распростертой на земле жертвы, когда дверь отворилась и на пороге кабинета появился гость.

Округлый, с упругим упитанным брюшком, вылезающим из‑под клетчатого пиджака, с добродушным лицом и смешливыми морщинками возле глаз, с коротким ежиком седых волос на голове. Прибывший человек сразу располагал к себе, вызывая искреннюю симпатию.

– Детектив инспектор Бакер? – бодро спросил он, подходя к столу инспектора с широкой искренней улыбкой, протягивая крепкую пухлую ладонь.

Остальные сотрудники полицейского участка с доброжелательным любопытством наблюдали за незнакомцем.

– Так точно, – сухо ответил инспектор, поднимаясь навстречу.

– Детектив старший инспектор Гейтс из Абердина. Мы с вами беседовали сегодня утром. Ну, вот я и здесь! – радостно возвестил инспектор, уронив на пол сумку и раскинув в стороны руки. Словно ожидал, что сотрудники отдела с радостным визгом кинутся к нему в объятия.

Но те лишь дежурно кивнули головами и тут же вернулись к своим делам под холодным взглядом инспектора Бакера.

– Рад познакомиться с вами лично, сэр.

Прибытие старшего инспектора из Абердина хоть и не стало для Бакера неожиданностью – такое громкое дело! – но и радости не доставило. А кому хочется, чтобы какой‑то чужак распоряжался на твоей территории? К тому же такой, как Гейтс.

У Гейтса была прочная репутация жесткого, въедливого, непредсказуемого и очень успешного детектива. Именно ему поручались самые сложные и запутанные дела. И с одной стороны, прибытие такого авторитета льстило инспектору Бакеру, но с другой – он и сам был в состоянии справиться с этим делом, о чем сегодня прямо заявил в телефонном разговоре с начальством. Но оно было непреклонно. Сам лорд‑адвокат взял это дело на заметку. Пес знает, что ему здесь понадобилось, но факт остается фактом. Инспектор Гейтс здесь, и теперь все шишки и вся слава достанутся ему. Может, так и лучше, попробовал успокоить себя Бакер, садясь обратно на свое место.

– Ну‑с, что у нас новенького? – жизнерадостно вопросил Гейтс, усаживаясь на предложенный стул и ногой задвигая под него свою сумку. – В машине я просмотрел все последние материалы дела, но там нет развернутых показаний почти всех проживающих на сегодняшний день в замке. И кстати, а где сейчас находится Грейс Сондерс? Насколько я понял, она была в замке в утро убийства, а затем бесследно исчезла, и кажется, никто до сих пор не поинтересовался ее местонахождением.

Инспектора Бакера прошиб холодный пот. Старый осел! Такой промах! Он незаметно для себя промокнул лоб чистым листом бумаги, подвернувшимся ему под руку. Детектив старший инспектор Гейтс смотрел на деревенского коллегу с ярко выраженным сожалением. Его округлые дугообразные брови приподнялись и сошлись у переносицы, губы страдальчески сжались, щеки повисли, как у бульдога, весь его вид словно говорил: «Бедный старый деревенский олух». Но когда инспектор Бакер взглянул на вновь прибывшего коллегу, то не увидел ничего, кроме умеренного интереса.

Грейс Сондерс была секретаршей покойной маркизы и в день убийства уехала в отпуск. Когда инспектор Бакер опрашивал в день убийства свидетелей, он, естественно, попросил экономку составить список всех проживающих в замке, а также приходящей прислуги, гостей и вообще всех, кто находился там на момент совершения преступления. Мисс Пейн упомянула о секретарше и даже внесла ее в список, но с пометкой, что та уехала. А после она действительно упомянула, что отпуск у мисс Сондерс начался в день убийства. Но, поскольку мысли инспектора Бакера были целиком заняты русской, эта Сондерс совершенно вылетела у него из головы. А потом как‑то так получилось, что он и вовсе о ней не вспомнил. Старый растяпа!

– Не надо так переживать, коллега, – успокаивающе похлопал его по плечу Гейтс. – Я успел заскочить в замок и переговорить с экономкой. Номер мобильного телефона мисс Сондерс был занесен в записную книжку покойной. Мы поднялись в кабинет маркизы Хантли и нашли и книжку, и номер. Я уже связался с мисс Сондерс, она завтра возвращается в Хантли. Кстати, я уточнил, в котором часу она покинула замок в то утро. Она выехала около одиннадцати на своей машине и отправилась в Хантли, одна из горничных слышала, как она договаривалась с кем‑то о встрече. Более подробную информацию мы сможем получить только у нее. – Инспектор Бакер сидел совершенно раздавленный, его более молодые коллеги бросали на него исподтишка насмешливые взгляды, а старый Билл Эддингтон и помощник Бакера Тим Фостер сидели с сочувствующими, унылыми лицами. – Кстати, вы знаете, что она помолвлена с Артуром Смитом, сыном местного конюха? Говорят, очень смышленый молодой человек, окончил университет в Эдинбурге, работает инженером в какой‑то электронной компании.

Инспектор Бакер покачал головой.

– Говорят, у Альфреда Смита есть еще трое детей, но только старший сумел так успешно пробиться в жизни.

Детектив Гейтс сидел, положив ногу на ногу, сцепив руки в замок на своем объемном животе, и болтал с беззаботностью деревенской кумушки.

– Поговаривают, у старика Альфреда в молодости был роман с хозяйкой. Еще при жизни старого маркиза. Им тогда было по двадцать с небольшим, я имею в виду конюха и леди Хантли. Вы видели портрет маркизы? Нет? – Детектив поскреб пятерней ежик волос на макушке. – Очень эффектная была особа. Кстати, горничная Эмми Шортер однажды слышала, как Альфред разговаривал с миледи о своем сыне, хвастался его успехами, и вроде как намекал, что было бы неплохо, если бы кто‑нибудь помог ему с открытием своего дела. Очень смышленая девочка эта Эмми, глаза так стреляют, – добродушно усмехнулся инспектор Гейтс.

Деревенский детектив Бакер тоскливо смотрел на часы. Их стрелки показывали двадцать пять минут двенадцатого. В девять ноль пять он закончил свой телефонный разговор с инспектором Гейтсом, в котором тот сообщил о своем прибытии в Хантли ближе к полудню. И вот полюбуйтесь: еще нет и двенадцати, а он уже успел посетить замок и теперь сидит в участке и так и сыплет сведениями, которые сам Бакер не смог получить за четыре дня. Похоже, он уже успел втереться в доверие к прислуге, раз та с ним так откровенна.

– А что у вас новенького, инспектор? – ласково взглянул Гейтс на своего менее удачливого коллегу.

– Я сегодня успел встретиться с Эвелин Ньюпорт и ее женихом, лордом Портландом.

– Кажется, он младший сын герцога Портланда? – как бы между прочим бросил Гейтс.

– Возможно, – сдерживая раздражение, ответил Бакер заезжему всезнайке, осведомленность старшего инспектора Гейтса все больше действовала ему на нервы. – Я смог побеседовать с ними, когда они играли в теннис в местном клубе.

– И что вы выяснили? – Инспектор Гейтс всей могучей грудью навалился на стол Бакера, демонстрируя искренний, неподдельный интерес.

– В то утро они отправились на велосипедную прогулку по окрестностям в сторону Авоки, это за рекой. Из замка они выехали около половины двенадцатого, на ферму прибыли примерно в двенадцать пятнадцать, это подтвердил хозяин, там они перекусили, погуляли по окрестностям и вернулись в замок в начале третьего.

Мы с констеблем Хиггинсом проверили, при хорошей подготовке до фермы можно добраться за двадцать – двадцать пять минут. Теоретически они могли выехать из замка, бросить велосипеды где‑то в парке, вернуться, пристукнуть маркизу и спокойно продолжить прогулку.

– Этому есть какие‑нибудь подтверждения?

– Пока нет. Но и доказательств обратного тоже, – слегка надулся инспектор Бакер, ужасно гордившийся собой все утро.

– Что ж, версия интересная, займитесь ею. Попробуем для начала выяснить возможные мотивы. Вы что‑нибудь успели сделать в этом направлении?

Бакер, пробегавший все утро, как гончая, по окрестностям, лишь возмущенно задохнулся.

– А что с точки зрения физической возможности? Я еще не имел счастья встретиться с этой парой, – как ни в чем не бывало продолжил Гейтс. – В заключении экспертов сказано, что удар был нанесен человеком не ниже ста семидесяти сантиметров ростом. А скорее всего, рост убийцы составлял от ста семидесяти пяти до ста восьмидесяти сантиметров.

– Эвелин Ньюпорт не подходит. В ней наберется не более ста шестидесяти с кепкой. А вот ее жених довольно высокий малый. На глаз, я бы оценил его рост как сто семьдесят восемь – сто восемьдесят. Он все время сутулится.

– Хорошо. А вы составили список обитателей Хантли‑холла, чей рост соответствует заключению экспертов?

– Да, можете взглянуть. – И Бакер протянул старшему инспектору лист с фамилиями, напротив каждой из них были проставлены цифры. – Цифры не везде указаны точно, но с большой долей попадания.

– Любопытно.

Лорд Хантли – сто восемьдесят.

Лорд Бредфорд – сто семьдесят семь (восемь).

Лорд Портланд – сто семьдесят восемь (восемьдесят).

Виконт Ирвин – сто восемьдесят два.

Бенджамин Тафт (камердинер л. Х.) – сто семьдесят (семьдесят два).

Дилан Рамзи (лакей) – сто семьдесят пять.

Боб Фейн (лакей) – сто семьдесят два (три).

Альфред Смит (конюх) – сто восемьдесят (восемьдесят один).

Вероника Осокина – сто семьдесят (носит каблуки, в день убийства – босоножки, каблук семь сантиметров).

– Ого! – прокомментировал последнюю строчку инспектор Гейтс.

Леди Бредфорд – сто шестьдесят пять (семь) – носит каблуки – около трех‑пяти сантиметров (?).

Эвелин Ньюпорт – сто шестьдесят два (три).

Леди Оркни – сто шестьдесят семь (восемь) – (каблуки носит редко).

Лесли Пейн (экономка) – сто семьдесят два (каблук – три сантиметра).

Эмилия Шортер (горничная) – сто шестьдесят восемь (каблук – пять‑шесть сантиметров).

Ребекка Сайке (горничная) – сто шестьдесят семь (каблук – пять сантиметров).

Кайли Дайсон (горничная) – сто шестьдесят девять (каблук – три‑пять сантиметров).

Сара Хокинз (кухарка) – сто шестьдесят пять (каблук – три сантиметра).

– Мисс Сондерс в этом списке пока не значится, – кивнул головой Гейтс. – Из этого списка следует, что убийство могли совершить все означенные лица, кроме мисс Ньюпорт, но у нее есть жених подходящего роста, и кухарки миссис Хокинз. Леди Бредфорд проходит с большой натяжкой, так же как и леди Оркни. Картина малоутешительная. И ни у одного из них нет твердого алиби? – задал в общем‑то риторический вопрос старший инспектор.

Бакер устало покачал головой.

 

Глава 21


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-20; Просмотров: 78; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.205 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь