Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


июня. Разбитое сердце и благородный паладин



 

Вероника сидела под окном, прижавшись затылком к стене. У нее внутри все пылало от безумного стыда и гнева. «Эта русская дурочка клюнула сразу же. Не прошло и нескольких месяцев, как маман уже метала молнии в ожидании предстоящей свадьбы!»

Боже мой! Какое унижение! Какой позор! Ее щеки пылали, она готова была провалиться сквозь землю! Зачем мать устроила это публичное разоблачение? К чему эти свидетели?

Ника невольно повернула голову в сторону Джона и встретила его встревоженный внимательный взгляд. Она мгновенно зажмурилась. Если бы здесь хотя бы не было его! Ей хотелось убежать, забиться в темную глухую щель.

– Мы вышвырнем вон эту русскую дворняжку, – проговорил за окном обожаемый Джордж, и Нике захотелось умереть.

Но тут какой‑то грохот вырвал ее из горького омута унижения и боли. Она открыла глаза и увидела, как Джон сорвался с места и, сбивая на пол цветочные горшки, бросился в окно. Инспектор Гейтс с проклятиями кинулся за ним, но успел ухватиться лишь за ботинок, который и остался у него в руке.

В следующую секунду все собравшиеся уже были на ногах. Василий с Динькой пихались возле окна, мешая друг другу пролезть. Причем вероятность того, что Василий сможет протиснуть в него свою упитанную тушку, была нулевой.

Полицейские инспекторы и мать кинулись к дверям. Юлия явно лидировала.

С улицы донесся полный ужаса крик, следом за ним раздалось звериное рычание. Вероника, движимая любопытством, забыла про свои страдания и кинулась следом за мамулей.

Перед домом, сцепившись в плотный клубок, катались по траве Джордж Хантли и Джон Кавендиш. Лица обоих были перекошены от злобы и перемазаны компостом, рядом валялось пустое ведро из‑под органического удобрения. Дерущиеся проявляли чудеса ловкости и упорства, умудряясь наносить друг другу удар за ударом.

Джейкоб в растерянности топтался рядом.

– Я подумал, может, дать им выпустить пар? – вопросительно взглянул он на Юлию.

– Чудная мысль, – согласилась она, вставая рядом. – Но, думаю, пожалуй, хватит.

Джон, будучи чуть ниже противника и уступая ему в весе, каким‑то образом умудрился подмять под себя Джорджа и теперь, оседлав маркиза, с наслаждением тыкал его лицом в тыквенную грядку, разбитую на краю лужайки, с нежностью приговаривая: «Я тебе покажу козлов отпущения, ты у меня, доберман‑пинчер с родословной, на всю жизнь запомнишь эту беседу!»

Договорить ему не дали. Оживший инспектор Гейтс кивнул сержанту, и они вдвоем растащили дерущихся.

Вероника все это время стояла на пороге дома и с восхищением наблюдала чудесную сцену. На ее раненое сердце капля за каплей изливался целебный бальзам, пока ее рыцарь в сверкающих доспехах кормил черноземом гнусного предателя, подлеца и негодяя. К несчастью, неуместное вмешательство полиции прервало это волшебное зрелище на самом апогее. И девушка глубоко вздохнула, не сумев скрыть постигшего ее разочарования, и порхнула с крыльца прямиком в объятия перемазанного с ног до головы, запыхавшегося и слегка потрепанного в битве героя.

– Джордж Гордон, маркиз Хантли, – проговорил инспектор официальным тоном, – вы обвиняетесь в убийстве леди Эстер Гордон, маркизы Хантли, и мисс Эвелин Ньюпорт. Сержант, огласите маркизу его права и проводите в машину.

Лицо маркиза, перекошенное злобой, казалось сейчас вовсе не симпатичным. Захватившие его чувства стерли с холеного аристократического лица весь лоск, превратив его в маску восточного демона. Юлия смотрела на него и поражалась, как могли они столь глубоко заблуждаться насчет этого испорченного, безнравственного, беспощадного человека.

Василий с Денисом, вырвавшиеся наконец на улицу, горько сожалели, что не успели добраться до маркиза раньше полиции. Господин Ползунов потирал пудовые кулачищи, искренне завидуя расторопности Джона. Что ни говори, а молодость – большое дело.

Джейкоб стоял расстроенный и потерянный рядом с Юлией, и она, взглянув в его несчастные глаза, сочла за лучшее увести его в дом.

Там по‑матерински обняв добряка Джейкоба за плечи, она долго утешала его, поила чаем и благодарила за спасение нескольких несостоявшихся жертв, по‑видимому, впавшего в безумие маркиза. Садовник постепенно успокоился и с удовольствием выпил чаю в компании Ползуновых. Джон с Вероникой от чая отказались и исчезли среди деревьев, к большому удовольствию Юлии.

Направляясь к полицейской машине, лорд Хантли будто случайно что‑то выронил. Но Денис, провожавший его недобрым цепким взглядом, заметил предмет и указал на него полиции. Это оказался подготовленный для инъекции шприц.

На вопрос полиции: «Откуда у милорда эта вещь и что за препарат находится внутри?» – лорд Хантли ответил, что видит его впервые. Но экспертиза, без сомнения, докажет, что шприц побывал в руках Джорджа, а также ответит на вопрос о его содержимом. Юлия была уверена, что шприц предназначался Джейкобу. Догадливая и предусмотрительная Мардж отправила Джорджа на встречу не с пустыми руками.

 

Глава 40

Июня. Сильнейший духом

 

Весть об аресте лорда Хантли загадочным образом облетела замок в считаные минуты. Поэтому, когда семейство Ползуновых вернулось в замок, вся прислуга во главе с мисс Пейн уже собралась в холле и провожала возбужденными взглядами покидающие поместье полицейские машины. Гвалт стоял невообразимый. Каждый пытался сообщить известные лишь ему подробности дела. Тут же выяснилось, что абсолютно все с самого начала были уверены, чьих это рук дело. Приводилась масса фактов из прошлого, косвенно подтверждающих преступные наклонности маркиза. От разбитой в детстве напольной вазы до невыплаченной под Рождество премии.

Не успели Юлия с семейством достичь большой лестницы, как замок огласил дикий, полный ужаса, пронзительный вой. Все находившиеся в холле тут же как по команде бросились наверх, толкаясь и путаясь друг у друга под ногами. Денис и Джон, как самые резвые, возглавили забег, за ними неслись Ника, лакеи, горничные, далее с небольшим отрывом поспешали Юлия, Василий, мисс Пейн и конюх Альфред Смит, явившийся в замок по случаю небывалого события, замыкали группу кухарка и ее престарелый ассистент, едва пыхтящие в арьергарде.

 

* * *

 

Леди Бредфорд лежала в постели, бледная и слабая, она почти не шевелилась, уставив полный горечи взгляд в высокий потолок, украшенный резными панелями.

Ее дочь умерла. Ее малышка, ее цветочек. Ее девочка. Она раз за разом прокручивала в голове их последний с дочерью разговор. Он преследовал ее во сне и наяву. Она терзала себя этими воспоминаниями, готовая отдать все за возможность исправить случившееся.

То, что она наговорила дочери, не было правдой. Нет. Она лишь излила на Эвелин собственную горечь, обиду на саму себя. Конечно, она любила дочь, да и как могло быть иначе? Она любила ее ничуть не меньше, чем сына. Просто Чарльз был таким легким, открытым ребенком! Он позволял любить себя, он не стеснялся чувств, и леди Бредфорд, не стесняясь, изливала их на сына. Эвелин была другая.

Очень часто взрослые стесняются детей. Они не знают, как себя вести с ними, и прячут этот дискомфорт за строгостью, сдержанностью, раздражением. Взрослым часто бывает стыдно признаться в своей несостоятельности, им бывает неловко в присутствии маленьких людей, слишком искренних, прямолинейных, бескомпромиссных, проницательных. Леди Кэролайн стеснялась показывать дочери свои чувства. Эвелин с самого рождения была очень умной, сообразительной девочкой. Она, как и все дети, пыталась манипулировать родителями, няней, прислугой. Но в ее попытках было больше хитрости и тонкости, чем у других детей. Она так внимательно присматривалась к матери, пытаясь разгадать ее настроение и мысли, что повергала леди Бредфорд в полнейшую растерянность. Поэтому все искренние, простодушные проявления материнской любви изливались на Чарльза.

Но тем не менее она страстно любила дочь. Переживала за нее. Гордилась ею. И теперь она потеряла ее.

Боже, как жестоко! Слезы, крупные и соленые, стекали по ее щекам на подушку. Она не вытирала их. Ей было все равно.

Мисс Огден, медсестра, нанятая к леди Бредфорд в сиделки, устроившись в ногах кровати, с болью в сердце смотрела на несчастную. Она пыталась убедить леди Бредфорд исповедаться. Облегчить душу перед Господом и получить прощение. Но та наотрез отказалась, предпочитая терзать себя. Она лежала в кровати почти недвижимая, отказывалась принимать пищу, все время молчала, и слезы лились из ее глаз почти беспрерывным потоком. Сиделка начала всерьез опасаться, что, если ситуация не переменится, леди Бредфорд вскоре сведет себя в могилу.

И вот в эту сумрачную, наполненную скорбью обитель, словно встревоженная птица, влетела горничная Ребекка Сайке, она распахнула дверь так, словно распахивала все двери на своем пути.

– Лорд Хантли арестован! Это он убийца! Он и леди Оркни! Он во всем признался! – И, оборвав свой пронзительный вскрик, Ребекка исчезла за захлопнувшейся дверью.

Сумеречную тишину спальни по‑прежнему ничто не нарушало. Минуту. Две минуты. Три. Четыре. Тишина и сумрак.

И вот наконец известие прорвалось сквозь плотный заслон, выстроенный в голове леди Бредфорд и отделивший ее от остального мира, и взметнулось у нее в голове столбом адского пламени, рассыпалось в ее мозгу сотнями сверкающих искр.

В следующую секунду она вскочила.

Бледная, худая, с растрепанными светлыми волосами, в белой просторной рубашке, леди Бредфорд бесшумно ступала босыми ногами по устилавшим коридоры коврам. Сейчас она была похожа на одно из знаменитых замковых привидений, и если бы хоть одна живая душа встретилась сейчас на ее пути, возможно, несчастный подвергся бы сильнейшему стрессу. В облике графини было что‑то безумное, пугающее.

Она так стремительно покинула спальню, что сиделка не успела не только остановить ее, но даже приподняться из кресла.

Леди Бредфорд неслась к своей цели, словно неведомая сила захватила ее в свой стремительный поток, из которого было не вырваться, не свернуть, напитывая ее нечеловеческой силой, сжигая ее сердце ненавистью.

Она ворвалась в кабинет лорда Хантли, словно маленькая злобная фурия, готовая растерзать свою жертву, вырвать из груди ее трепещущее сердце и напиться ее крови.

Мардж лежала на кушетке, расслабленно перелистывая модный журнал. Рядом с ней на столике стоял недопитый бокал, в руке она держала тоненькую темную сигаретку в мундштуке.

Увидев на пороге растрепанную полуголую Кэролайн, Мардж удивленно приподняла тонкие изогнутые брови.

– Кэролайн, дорогая, что‑то случилось? – Она была сама безмятежность.

Ее бледное тонкое лицо не выражало ничего, кроме легкого недоумения.

Леди Бредфорд замерла в дверях, глядя на женщину, хладнокровно убившую ее дочь, и вспоминала, как Мардж выражала свои соболезнования, сожалела о легкомыслии Эвелин, которое довело ее до беды. Вспоминала, как Мардж рассказывала об их с Эвелин детских играх. Эти тонкие холеные руки с наманикюренными пальчиками столкнули ее девочку с башни.

Леди Бредфорд не заметила, как схватила стоящий рядом с ней на консоли тяжелый серебряный канделябр и с безумной решимостью кинулась на убийцу. Она хотела наносить удар за ударом, разбивать, разрывать, уничтожать! Стереть с лица земли это благодушное, самодовольное создание.

У Мардж были крепкие нервы. Она никогда не впадала в панику, с ней не случалось истерик, и она ничего не боялась, уверенная в силе своего ума и твердости духа. Но сейчас, видя, как Кэролайн бросается к ней с тяжелым пятирожковым подсвечником наперевес, заглянув в ее наполненные безумием и жаждой мести глаза, она завизжала – пронзительно, дико, бесконтрольно. В этом вопле прозвучал звериный ужас.

Когда Юлия с компанией ворвались в кабинет, Мардж и Кэролайн, сцепившись, катались по полу, стулья были повалены, на придиванном столике зияла глубокая вмятина, валялись осколки стекла и фарфора.

В худой, с надутыми жилами руке леди Бредфорд сверкал старинный канделябр, Марджори из последних сил удерживала эту руку, у обеих была порвана одежда, лица и тела были покрыты ссадинами и кровоподтеками. Леди Бредфорд хрипло ревела, тянулась к своему врагу, а Марджори, издавая высокие испуганные вопли, продолжала из последних сил бороться за жизнь, пытаясь скинуть с себя обезумевшую женщину.

Первой пришла в себя мисс Пейн.

– Разнимите их! – скомандовала она прислуге.

И оба лакея тут же кинулись к дерущимся. Денис и Джон последовали за ними, ибо было очевидно, что вдвоем с лакеем с ситуацией не справиться.

– Бекки! Немедленно халат леди Бредфорд! – продолжала холодно распоряжаться экономка. – Кайли, успокоительное. – Горничные тут же исчезли за дверями кабинета.

Между тем противниц удалось разнять. Денис и Джон, бережно поддерживая леди Бредфорд, подвели ее к дивану и сели вместе с ней, продолжая мягко, но уверенно держать ее за руки. Лакеи помогли подняться леди Марджори. Она тут же стряхнула с себя их руки и, поправив растрепавшуюся прическу, проговорила, все еще слегка задыхаясь:

– Пожалуйста, кто‑нибудь, вызовите врача, мне кажется, леди Бредфорд потеряла рассудок.

Подобная толстокожесть шокировала не только Ползуновых, но и мисс Пейн с кухаркой, которая смогла‑таки добраться до кабинета раньше, чем окончилось побоище. Оба лакея замерли в растерянности. Альфред Смит неприлично фыркнул, засунув руки в карманы. Заметив на себе вопросительный, строгий взгляд Мардж, он не отвел глаз и не смутился, а лишь ответил ей таким же строгим, уверенным взглядом.

Леди Марджори оказалась словно взятой в кольцо, все собравшиеся в комнате смотрели на нее молча, изучающими, неодобрительными взглядами, точно взвешивая, какой приговор ей вынести.

Вернулись горничные, одна из них бережно набросила на плечи леди Бредфорд плотный стеганый халат, другая передала мисс Пейн лекарство, и та твердой, уверенной рукой приготовила для бедняжки капли. Леди Бредфорд сидела на диване, сотрясаемая крупной нервной дрожью. Ее зубы выбивали громкую дробь. Руки дрожали. Она не сводила глаз со стоящей посреди комнаты Мардж.

– Убийца! – проговорила она наконец, протянув вперед отнятую у Дениса руку.

– Да. Мы знаем, – громко, раздельно ответила мисс Пейн.

– Это что, всеобщее помешательство? – приподняла бровь леди Марджори, герцогиня Оркни.

Вероятно, в этот миг в ней говорили кровь и гордость ее предков, привыкших повелевать и держать всегда лицо и честь.

– Нет, – ответил, вставая с дивана, Джон. – Только что полиция арестовала лорда Хантли. Он признался в совершенных преступлениях. В ваших с ним чудовищных преступлениях. И думаю, ваш арест состоится с минуты на минуту.

– Это либо полнейшая чушь, либо чудовищное недоразумение, – проговорила леди Марджори, поведя плечом. Она взглянула на оторванный рукав блузки, едва державшийся на нескольких нитях, и оборвала его резким, сильным движением.

Потом оглядела присутствующих холодным повелительным взглядом.

– Мисс Пейн, думаю, вы и весь персонал можете быть свободны. Мисс Огден, – обратилась она к робко жавшейся в дверях сиделке. – Будьте любезны, проводите леди Бредфорд в ее комнату и пригласите к ней доктора.

Никто, кроме мисс Огден, не пошевелился.

– Оставайтесь на месте, мисс Огден, – проговорила властно мисс Пейн, заметив, что сиделка сделала шаг в сторону дивана. – Мы все дождемся прибытия полиции или же в случае ее задержки проследим, чтобы леди Марджори не покидала этой комнаты.

Находившиеся в кабинете мужчины, в том числе и Василий, согласно кивнули.

Вероятно, любой другой человек, оказавшийся в столь враждебном окружении, потерял бы над собой контроль, но не Мардж.

Она твердым шагом прошла к столу, не спеша сняла телефонную трубку и набрала номер полицейского участка.

– Инспектора Гейтса, пожалуйста, – недрогнувшим голосом проговорила она в трубку.

Но в этот момент на пороге появился и сам инспектор в сопровождении инспектора Бакера и полицейского сержанта.

– Леди Марджори Оркни, – проговорил он официальным тоном, – вы обвиняетесь в убийстве леди Эстер Гордон, маркизы Хантли, и мисс Эвелин Ньюпорт. Вы должны будете проехать с нами в участок. Сержант, огласите леди Оркни ее права и проводите к машине.

– Я должна переодеться и вызвать своего адвоката, инспектор, – спокойно проговорила Мардж, не спеша покинуть свое место.

– Хорошо. Мисс Пейн, принесите леди Оркни жакет. Звонок адвокату вы можете сделать прямо сейчас, – не менее хладнокровно проговорил инспектор.

 

Глава 41

Спустя несколько дней

 

Марджори отпустили. Джордж взял всю вину на себя, категорически заявив, что ей не было известно о происходящем. Поскольку явных мотивов для убийства у нее не имелось, полиция была вынуждена отпустить леди Марджори, сняв с нее все обвинения.

Она явилась в замок, собрала свои вещи и, выпив у себя в комнате чаю, который ей слабохарактерно подала кухарка миссис Хокинз, отбыла в неизвестном направлении. Позже Юлия узнала от Джейкоба Хейли, что Мардж дождалась суда в Абердине, а затем уехала в Лондон и больше судьбой лорда Хантли не интересовалась. Через полгода СМИ сообщили о бракосочетании леди Марджори Оркни с известным индийским магнатом.

Джорджа Гордона, маркиза Хантли, приговорили к пожизненному заключению. Насколько Юлии было известно, в тюрьме его навещал лишь собственный камердинер, сохранивший верность милорду даже после отставки.

Все построенные Юлией и ее командой версии оказались совершенно несостоятельными.

Как выяснилось, секретарша Грейс Сондерс не имела ничего общего с мисс Пейн.

У экономки действительно родилась дочь. Но в приют она не попала. Девочку, названную Гвендолен, удочерила старшая замужняя сестра мисс Пейн. Супруги не могли иметь детей и с удовольствием удочерили племянницу. Семья проживала в Инвернессе, там девочка выросла, окончила школу и поступила на работу учительницей в местную школу. Там же и познакомилась со своим мужем. Знакомство произошло случайно.

Чарльз Ньюпорт, виконт Ирвин, приезжал с друзьями в городок на фестиваль и познакомился с Гвен. Молодые люди поженились, но скрывали свой брак от родственников Чарльза в надежде на наследство леди Эстер. К моменту описанной истории у них родилась дочь. А мисс Пейн помогла молодым супругам внести первую выплату за приобретенный в рассрочку дом. Эти деньги она и передала Чарльзу, когда Юлия и Денис лежали у нее под кроватью. Гвен к тому времени узнала о том, кто ее настоящая мать, и спокойно приняла это известие.

Леди Бредфорд с горячим одобрением отнеслась к браку сына и особенно к рождению внучки и нисколько не смутилась простым происхождением его избранницы. Чарльз из любви к жене и ребенку остепенился, устроился на работу в Инвернессе советником мэра по связям с общественностью и навсегда забросил игры. Мисс Пейн ушла со службы и переехала в Инвернесс, поближе к дочери и внучке.

У Смитов все прекрасно устроилось. Леди Эстер оставила своему внебрачному сыну неплохой капитал, и он смог открыть свое дело. Они с Грейс поженились.

Горничная Эмилия Шорт исчезла, и вполне возможно, что вскоре у лорда Джеймса Портланда появится новая невеста. Энергичная, кареглазая, амбициозная особа, чем‑то похожая на бывшую горничную.

Господа Ползуновы вернулись к себе во Францию, но не раньше, чем отпраздновали в Лондоне помолвку Ники и Джона. Вероника была по горло сыта маркизами и графами и их капризными, аристократическими родственниками. Милый, добрый, простой Джон был ей во сто крат милее.

Василий был разочарован. Вероника категорически отказалась от пышной свадьбы, настояв на скромном семейном торжестве. Никакой шумихи, никаких сенсаций. Да и брак с обычным студентом, хоть и отличником, – это вам не союз с шотландскими маркизами.

Накануне своего отъезда Юлия стала свидетельницей отбытия из замка баронессы Сент‑Джон. Когда мисс Пейн вывезла Бани из замка в ее гламурном инвалидном кресле, белый «Ролс‑Ройс» уже стоял у крыльца.

– Переезжаете к следующему родственнику? – с улыбкой спросила Юлия.

– Нет! – игриво сверкнув глазами, ответила Бани. – Выхожу замуж! Была не была! – Она легко выпорхнула из своего кресла. – Конечно, он несколько староват для меня, уже семьдесят шесть! – заговорщицки шепнула престарелая кокетка на ухо Юлии. – Но что поделать? Любовь!

И она легко зацокала каблучками по крыльцу, спеша навстречу своему суженому.

Жених, седой, подтянутый, с холеной короткой бородкой, в волнении ожидал ее, сжимая в руках огромный букет алых роз.

Джентльмен смотрел на Бани такими влюбленными глазами, какие удается увидеть не каждой юной невесте.

Бани в легком воздушном платье цвета лаванды, с рассыпавшимися по спине локонами выглядела лет на семнадцать. Конечно, со спины. Влюбленные обнялись, загрузились в машину и отбыли, оставив в сердцах стоящих на ступеньках женщин легкую грусть о пылкой любви и романтических мечтах.

Бани подарила Юлии на прощание программку ближайших скачек, посоветовав освоить это развлечение в ближайшие лет двадцать, чтобы было чем заняться в старости.

 

* * *

 

– Я на минуту, Ричард, – извиняющимся тоном ответила леди Кэролайн Бредфорд на недовольный, вопросительный взгляд мужа. – Я зашла попрощаться. – Правая бровь лорда Бредфорда слегка приподнялась, словно подгоняя ее. – Я хотела тебе сказать, что вчера мои адвокаты начали дело о нашем разводе.

– Что?

– Ханна уже собрала и отправила мои вещи из Истон‑парк. Так что, скорее всего, мы уже не увидимся.

– Ты что, опять перепила? Последнее время ты все чаще злоупотребляешь спиртным, – насмешливо бросил ей муж.

– Нет, Ричард. Я абсолютно трезва. Ты забрал лучшие годы моей жизни, выпив из них всю радость, превратив меня в жалкое ничтожество, но у меня осталось немного времени для счастья. Теперь, когда Джордж признан виновным в убийстве своей матери, я наследую все ее состояние. Конечно, Хантли‑холл отойдет каким‑то родственникам по линии Хантли, но капитал сестры полностью получаю я. Недели через две наследственные дела уладятся, и я отправлюсь в Европу. Всегда мечтала побывать в Португалии и Испании, увидеть своими глазами Парфенон и Колизей. – Она говорила с мужем спокойным, ровным голосом, отчего смысл слов как‑то не укладывался в голове лорда Бредфорда. – Прощай, Ричард. – Лицо Кэролайн осветилось по‑детски счастливой улыбкой.

Она повернулась и пошла прочь по анфиладе залитых солнцем комнат.

Худенькая, невысокая фигура жены удалялась от него все дальше, и вдруг раздражение и ярость, наполнявшие сердце лорда Бредфорда, стали стремительно сменяться растерянностью и страхом, а когда Кэролайн исчезла за поворотом, пронзительная, почти собачья тоска сжала его сердце.

– Кэролайн! – Он сорвался с места и побежал ей вдогонку.

Но было слишком поздно.

Кэролайн сбежала по ступеням парадной лестницы так легко и стремительно, словно с нее сняли пудовый груз, она ощущала себя двадцатилетней девушкой, только начинающей свою жизнь.

Лорд Бредфорд, задыхаясь, оперся на перила лестницы и успел увидеть, как жена исчезает в луче солнечного света, ворвавшегося в мрачный холодный холл сквозь распахнувшиеся парадные двери, через секунду они захлопнулись, оставив его в темноте.

 

Глава 42

Января. Мотыльки

 

– Так больше нельзя! Мы в полном тупике. – На самом деле Мардж использовала куда более емкое и вульгарное определение.

Она сердито мерила шагами свою просторную лондонскую гостиную. Наполненная светом комната с огромными панорамными окнами была оформлена в духе конструктивизма. Многие попавшие сюда впервые с удивлением воспринимали подобный выбор хозяйки, как правило, Мардж больше сочеталась в представлении окружающих с арт‑деко или готикой. Но сюда попадали лишь избранные.

Мардж была в ярости. Она была человеком страстей, и если бы не ее сильный характер, то, вероятно, давно бы утратила контроль над своей жизнью и достигла самых глубин порока. Но она уже много лет балансировала на острие, наслаждаясь и рискуя.

Мардж остановилась возле длинного стоящего спинкой к окну дивана и уставилась на Джорджа горящим, испытующим взглядом.

– Ты намерен что‑то предпринять? Я со дня на день могу лишиться поместья! Оно и так уже заложено‑перезаложено!

Джордж лежал на диване, лениво перелистывая модный журнал. Взглянув на склонившуюся над ним Мардж, он отложил издание и, кротко вздохнув, проговорил смиренно и обыденно:

– Дорогая, я уже говорил с матерью, и она категорически отказала. Ее предложение просто неприемлемо. Я переезжаю в Хантли, живу на ее содержании и по ее правилам, пока она не подыщет мне подходящую партию с завидным состоянием. И потом, мне кажется, ты несколько преувеличиваешь. Да, у нас имеются некоторые временные трудности, но мы вполне можем отыграться.

– Джордж! Ты бредишь? Временные трудности у нас были раньше, пока этот чертов ублюдок Фредди Хангерфор не притащил к нам этого проклятого Уолесса Липмана! Мне только что звонил наш адвокат, дело замять не удастся. Ни переговоров, ни отсрочек! Если мы в ближайшее время не достанем двести тысяч фунтов, то сядем в тюрьму! Ты это понимаешь? – Мардж жутко хотелось треснуть Джорджа по голове чем‑нибудь тяжелым. Но, справившись с собой, она выместила клокотавшее раздражение на стоящей возле дивана стеклянной статуэтке, напоминающей подтаявшее нечто буро‑красного цвета, которое разлетелось вдребезги, достигнув висящей посреди комнаты каминной вытяжки.

Джордж с грустью взирал на рассыпавшиеся по полу осколки, размышляя о судьбе многих произведений искусства, обратившихся в прах от рук вспыльчивых вандалов. К счастью, автор безымянного шедевра был жив и обещал еще долгие годы радовать современников своими творениями. Судя по регулярности проводимых им вернисажей, творческий застой в ближайшие планы гения не входил, и можно было надеяться восполнить утраченный шедевр.

Услышав раздраженный окрик Мардж, Джордж очнулся от эстетических философствований и сочувствующе взглянул на подругу.

Так уж повелось, что, будучи всего на полгода старше Джорджа, Мардж как‑то подмяла его и с детства верховодила как хотела. Джордж был спокойным, выдержанным, очень похожим на отца. Но только внешне, в том, что касалось манер, внутри его натуры бурлило море страстей, скрытое внешней флегматичной оболочкой. Возможно, не встреть он Мардж, все его тайные наклонности так и проспали бы до конца его дней под твердым контролем разума и условностей, но она удивительным образом умела пробудить в нем все самое буйное и темное.

Когда им было по пятнадцать, родители Мардж погибли в автокатастрофе. И хотя они не были очень близки, это событие повлияло на девушку самым радикальным образом. Мардж стала неуправляема. Ее дальние родственники, согласившиеся приютить у себя юную герцогиню, девушку из респектабельной семьи, наследницу огромного состояния, не предполагали, с чем им придется иметь дело, и вскоре пожалели о своем скороспелом благодеянии. Мардж начала пить, курить, забросила школу и пристрастилась к наркотикам. Ее обуяла какая‑то непонятная мания испытывать судьбу. Девушка раздобыла мотоцикл и стала участвовать в гонках стритрейсеров. Причем слыла среди них сорвиголовой. Вряд ли ей удалось бы дожить до двадцати, если бы не Джордж. Он увез ее в Хантли, в то время как ее опекуны были готовы отказаться от нее и отдать в руки социальной опеки. Он помог ей покончить с наркотиками и пьянством, помог взять себя в руки. Вопреки воле матери, он, как наследник и владелец замка, поселил ее в Хантли, став возле Мардж сиделкой, слугой, другом, единственным родным человеком. Тогда же они стали любовниками. Им было по шестнадцать.

Мардж одумалась. Она смогла вернуться к обычной жизни. Обрела власть над собой.

Прошло несколько лет, они окончили школу. Поступили в Оксфорд. Все ожидали скорой помолвки, но этого не случилось.

Джордж неоднократно делал своей возлюбленной предложения, но всегда получал отказ. Она не хотела ни оков, ни обязательств.

Мардж была кошкой. Она знала, что владеет Джорджем, и ей этого было достаточно. Она же не хотела принадлежать никому. У нее случались романы, иногда громкие и продолжительные, иногда короткие и ничего не значащие. Джордж прощал ей все, и она всегда возвращалась к нему. Со временем и он стал позволять себе мелкие увлечения. Достигнув совершеннолетия, Мардж получила доступ к деньгам, доставшимся ей от родителей. Она блистала на светских раутах, вела легкую жизнь, наполненную удовольствиями, тратя деньги, словно вынимала их из Фортунатова кошелька. Мардж увлеклась серьезными гонками, покупала дорогие машины, драгоценности, картины. Университетские каникулы они с Джорджем проводили в Монте‑Карло, чем вызывали бешенство Эстер, превратившейся к этому времени в чопорную и лицемерную ханжу.

И хотя Джордж одобрял не все увлечения подруги, некоторые из них были милы и его сердцу.

При этом Мардж с блеском окончила Оксфорд, факультет экспериментальной психологии, она была прирожденным психологом, казалось, человеческие души открывались перед ней, как детские книжки. Марджори была мастером манипулировать людьми и искусно пользовалась своим даром для достижения собственных целей, будь то успех в обществе, скидки в модных домах, кредит в банке или выигрыш за карточным столом. Мардж обожала играть. Но взяла себе за правило садиться за стол лишь с людьми ей известными. Легкая тень, промелькнувшая на лице, едва уловимое движение пальцев, интонации – все было инструментом в ее руках, и она преуспевала. Джордж не обладал такими талантами, но его умение владеть собой, выдающаяся память и солидное состояние помогали ему не отставать от Мардж в их азартных увеселениях. Аристократическое происхождение, финансовая независимость, шарм и обаяние обеспечили им успех в самом изысканном обществе. Гонки, скачки, регаты, гольф, пикники, приемы, закрытые вечеринки и клубы. Их жизнь была феерией удовольствий. Но Мардж хотелось все новых ощущений. Она снова пристрастилась к кокаину. И на этот раз Джордж поддался этой слабости. Но теперь это не было болезнью, нет, просто легкая, пикантная приправа к другим многочисленным удовольствиям.

Они кружились, легкие и беззаботные, словно мотыльки, до тех пор, пока деньги не стали подходить к концу. Деньги закончились внезапно, и это стало неприятным сюрпризом. Несколько крупных проигрышей, несколько необдуманных, неудачных покупок, и они оба почти одновременно оказались в непривычном и некомфортном положении. Жизнь вдруг лишилась большей части приятных сердцу мелочей. Вдруг оказалось, что, помимо шампанского и икры, надо платить за бензин и квартиру.

Прислуга требует жалованья, а электрическая компания грозит отключить свет.

Но Мардж и эту ситуацию смогла превратить лишь в еще один источник получения острых ощущений, игра с судьбой продолжилась. Они создали маленький, очень закрытый, элитный карточный клуб. Его закрытость и недоступность тотчас же сделали членство в нем предметом мечтаний множества богатых, легкомысленных, неопытных и юных прожигателей жизни, звезд шоу‑бизнеса, преуспевающих дельцов, стремящихся к великосветскому успеху. Впрочем, не только. Некоторые не очень знатные, но очень амбициозные и состоятельные господа среднего возраста, как англичане, так и иностранцы, стремились побывать там любой ценой.

Мардж учла и это. Каждый член клуба имел право привести с собой время от времени гостя. Но только после подачи предварительной заявки и неограниченного времени ожидания пригласительного билета страждущий мог получить желанную возможность посетить вожделенное пристанище порока. При этом он должен был внести в качестве платы за пригласительный билет столь круглую сумму, что ее с лихвой хватало на оплату всей вечеринки. В том числе угощения, обслуживающего персонала, цветов, ледяных скульптур или другой какой‑то мишуры, которую Мардж было угодно использовать для украшения клуба.

Клуб был поистине изысканным. Она обустроила под него загородный особняк, доставшийся ей в наследство от троюродной бабки и пустовавший многие годы, достаточно продолжительные, чтобы хранившийся там хлам превратился в винтажные безделушки. В клубе подавали не только редкие, первоклассные вина и закуски, но во всем его обустройстве была проявлена некая утонченная, почти извращенная фантазия. Членство в клубе обходилось игрокам столь дорого, что Мардж неутомимо изобретала все новые и новые традиции и стиль.

Сама обстановка клуба могла бы показаться чересчур облезлой и бедной, если не знать, что кресло в углу некогда использовалось в одной из американских тюрем. Это был электрический стул, об этом с особым трепетом переговаривались новички, и не каждый отваживался садиться в него. Некая скромная табуретка служила когда‑то самому Диккенсу, или, во всяком случае, так говорила Мардж, всячески насаждавшая подобные легенды. На стенах вместо картин можно было увидеть посмертные маски людей известных и не очень. Застывшие белые лица с закрытыми глазами и печатью смерти на челе производили на игроков такое же сильное впечатление, как и стул. Обстановка клуба была настолько разномастной и причудливой, что уже сама по себе отвлекала от игры не слишком опытных и страстных игроков.

Вино и еда в клубе были отменными, и лишь форма их подачи отвечала духу этого необычного места.

Но все это были декорации, а вот проходившее в нем действо было поставлено на строго деловую, лишенную всякой театральной эмоциональности основу.

Мардж и Джордж обирали здесь желторотых юнцов и простодушных гостей, не гнушаясь ничем. В том числе и подкупленными стюардами, и зеркалами, сквозь которые можно следить за гостями, и прочими мелкими нечистоплотными уловками, в которых немыслимо было бы заподозрить британских герцогиню и маркиза с пятивековой родословной. Мардж фланировала по залу, как хозяйка светского салона, иногда присаживаясь за «случайно» выбранный стол.

Играли они только по‑крупному. Если их объектом становился гость, это означало, что Мардж достаточно глубоко изучила потенциальную жертву. Именно поэтому пригласительных билетов ожидали так подолгу, а некоторые их не получали вовсе, если кандидат оказывался слишком прижимистым, или серьезным, или опытным игроком. Конечно, иногда у них случались проигрыши, все же способ выживания, изобретенный Джорджем и Мардж, не был профессиональным карточным шулерством, скорее театрализованным представлением, игрой на человеческих пороках и слабостях, а не холодными, расчетливыми манипуляциями с карточной колодой.

Все шло гладко и весело, пока в их жизни не появился Уоллес Липман, британский бизнесмен, проведший большую часть жизни в бывших восточных колониях.

Они попались как дети. С большим опозданием Мардж заподозрила в нем профессионального игрока. У Липмана была безупречная репутация, он играл лишь в избранных кругах, и ни один скандал не тянулся за ним.

Теперь было ясно почему. Он, как и концерн Джорджа с Марджори, был крайне избирателен в выборе партнеров. Ни одна из его жертв не захотела публичной огласки. И они попались как дети. Заигравшиеся дети.

Теперь они оба стояли на пороге полного финансового краха и публичного позора. А самое ужасное – тюрьмы!

Джордж с его ленивой вальяжностью все еще не желал взглянуть фактам в лицо. Он всячески убеждал себя в возможности благополучного исхода, его прошлая безоблачная, беззаботная жизнь говорила ему, что все наладится так или иначе. Он был не склонен паниковать и суетиться.

Мардж рассуждала иначе. Она предпочитала смотреть в лицо неприятностям и идти навстречу буре. Ее миниатюрная фигура и томные манеры часто вводили людей в заблуждение, внутри салонной аристократки скрывался маленький стойкий оловянный солдатик. Точнее стальной. И сталь эта была самой высшей пробы.

Марджори постояла несколько минут у окна, задумчиво глядя на голые макушки деревьев в Гайд‑парке и, восстановив равновесие, обратилась к Джорджу:

– Мне кажется, пришла пора кардинально решить наши проблемы. Липман – лишь первый тревожный сигнал. Нам нужна страховка. Мы не можем полагаться лишь на клуб. Нужны радикальные меры!

До сих пор все, что им удавалось выиграть, тут же легкомысленно тратилось, так же легко, как и получалось. Ни у одного из них за душой не было ни пенса.

Джордж согласно кивнул, вновь оторвавшись от журнала. Собственно, чего‑то подобного он ожидал. Мардж была мастером находить выходы из безвыходных ситуаций. Вероятно, за это он ее больше всего и любил. Он восхищался изворотливостью ее ума, его остротой и какой‑то по‑детски наивной неразборчивостью в средствах. Так он для себя это сформулировал.

– Мы должны получить весь капитал Хантли немедленно!

– Прости? – На светлом челе двадцать девятого маркиза Хантли, славного потомка древнего шотландского рода Гордонов, бесстрашных воинов и благородных защитников веры, пролегла легкая тень непонимания.

– Пришло время проститься с Эстер. Навечно.

Джордж наконец стряхнул с себя обычную дневную скучливость и сел на диване. Он изящно закинул ногу на ногу и, удобно расположившись на диванных подушках, задумчиво произнес:

– Ты думаешь?..

В этой незаконченной фразе звучало некое сомнение, сродни тому, как человек, собирающийся на прогулку в ясный весенний день, вопрошает, стоит ли взять зонтик, если на небе лишь легкая облачность.

В целом идея показалась Джорджу заманчивой. Он словно расправил плечи. Ему представились просторы родового замка, его стены и башни. И хотя он и так был полноправным владельцем поместья, мать, содержавшая в последнее время Хантли‑холл, не давала ему ощущения всевластья над собственной судьбой и имуществом. К тому же состояние, принадлежащее матери, составляло весьма крупную сумму с шестью нулями и тоже приятно оттеняло вид зеленых лужаек и парковых аллей.

Что касалось самой леди Эстер, то хотя мать и не досаждала ему излишним вниманием, несколько неприятных сцен, произошедших между ними на почве финансовых неурядиц Джорджа, оставили в его чувствительной, гордой душе неприятный осадок.

– Что‑нибудь безболезненное? – проговорил он, глядя на Мардж, присевшую прямо на низкий столик перед ним. – Снотворное?

– Нет. Это должно быть грубо и не изобретательно, – резко, по‑деловому проговорила она. – Так, чтобы подозрение могло пасть на максимально большое число людей, в том числе и совершенно посторонних. Удар камнем по голове подойдет.

– Но это грубо! – искренне возмутился Джордж. – К тому же может оказаться неэффективным, – закончил он уже спокойнее.

– Технические вопросы нуждаются в доработке. Но, помимо случайных подозреваемых, у нас должен быть человек, который наверняка ответит за это преступление. Мы не можем рисковать, – проговорила леди Мардж, глядя в прозрачное серое небо за окном, наполненное неуловимой печалью, свойственной середине зимы

– Это потребует какого‑то времени.

 

Эпилог

 

Машина Джона катила по тихому, безлюдному проселку мимо тенистых рощ и зеленых бескрайних полей. Вероника склонила голову на плечо жениха и следила сквозь полуопущенные ресницы за сменой света и тени. Ей было уютно и хорошо ехать в его малолитражке по ровным, ухоженным дорогам Англии. И, несмотря на то что ей сегодня предстояла первая встреча с будущими свекром и свекровью, Ника была абсолютно спокойна. У такого милого человека, как Джон, должны быть такие же милые родители. Ведь это они его таким воспитали, повторяла она себе на всякий случай.

Вероника представляла небольшой залитый солнцем коттедж с серой соломенной крышей, типичный для средней Англии. Красивый ухоженный сад. Плети плюща, тянущиеся по крыше. Залитую солнцем кухню. Чистенькую и уютную, с запахом свежесваренного кофе.

Она подняла на Джона глаза и, не удержавшись, чмокнула в теплую, родную щеку.

– Нам еще далеко?

– Нет. Через несколько минут мы будем на месте. – Их машина ехала по густому, заросшему старыми раскидистыми деревьями перелеску, впереди дорога делала поворот, и Ника, выпрямившись, устремила свой нетерпеливый взгляд вперед, ожидая увидеть за ним раскинувшуюся среди полей деревню Беруик‑Хилл.

– Ники, я должен тебе что‑то сказать, прежде чем мы приедем. – Голос Джона прозвучал пугающе напряженно.

Сердце Вероники сделало кульбит, предчувствуя недоброе. Ее там не ждут? Ей снова не рады?

– Дорогая. Я обманул тебя и теперь ужасно корю себя за это вранье. – Он смущенно взглянул на бледное лицо невесты. – Но мне казалось, что в тех обстоятельствах ты вряд ли согласилась бы выйти за меня, если бы узнала всю правду. – Он замолчал.

– Они не выносят иностранцев? Им не нравится твой выбор? – несчастным, полным слез голосом спросила Ника.

– Что за ерунда? Они ужасно рады и ждут не дождутся, когда смогут с тобой познакомиться! – искренне возмутился Джон.

– Тогда что?

Лицо Джона приняло отчаянное выражение, и он сказал, как прыгнул в ледяную воду.

– Я внук герцога, сын маркиза. Мой титул граф Джон Ньюкастл‑апон‑Тайн.

– Апон что? – Голос Вероники звучал слабо, перед глазами расплывались контуры старинных замков, злобные аристократические лица в древних костюмах. Может, это розыгрыш? – В университете тебя называли по фамилии. И никто не говорил мне, что ты граф.

– Я ужасно не хотел, чтобы это стало кому‑то известно. Терпеть не могу все эти титулы, заискивания, насмешки, аристократический апломб, разговоры о голубых кровях и прочую чепуху, – сердито ответил Джон.

– Хорошо, – сказала Вероника, немного справившись с обрушившимся на нее потрясением. – И что нас ждет за поворотом?

– Значит, ты не бросишь меня? – тут же повеселев, спросил он.

– Из‑за такой чепухи, как титул? – Вероника пытливо взглянула Джону в глаза. – Думаю, что нет.

– Тогда вперед!

Джон улыбнулся, прибавил газу, и через минуту они выехали на огромный залитый солнцем зеленый луг, по другую сторону которого на холме возвышался огромный дворец. Его центральная часть с колоннадой и высоким цоколем была увенчана огромным, напоминающим соборный, куполом, а боковые трехэтажные флигели тянулись, казалось, на километр каждый. Глядя на этот шедевр архитектуры, Вероника судорожно прикидывала, меньше он по размеру, чем Букингемский дворец, или нет. Пожалуй, все же нет.

– Это твой дом?

– Да, – робко ответил несчастный жених, страстно надеясь, что не получит от ворот поворот из‑за такой мелочи, как семейное поместье. – Не бойся, он не такой большой, как кажется снаружи. В нем всего триста комнат.

Вероника взглянула на него с ужасом.

– Извини. Я немного приуменьшил, – поспешил поправиться Джон, по‑своему истолковав ее взгляд. – Их около четырехсот пятидесяти. Но это с комнатами для персонала. – Джон испытывал столь явное неудобство из‑за размеров родового гнезда, что Веронике стало его искренне жаль. – Дворец стоит буквой П вокруг внутреннего двора. Но он очень уютный! Честное слово! Тебе понравится.

«Невеста взглянула на каменную громадину по ту сторону луга. Графиня Ньюкастл‑апон‑Тайн. Представляю себе мамино лицо! – с усмешкой подумала Вероника. – Зато у Василия будет повод порадоваться, теперь от Ансамбля песни и пляски Советской Армии точно не отвертеться».

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-20; Просмотров: 64; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.129 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь