Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Тексты массовой информации и картина мира



Как известно, одной из основных функций СМИ для общества является функция информативная, которая состоит в том, чтобы ин­формировать массовую аудиторию о событиях в стране и за рубе­жом, постоянно поддерживая определенный уровень новостного потока. Реализация информативной функции тесно связана с отра­жающим свойством текстов массовой информации. Способность СМИ отражать события окружающей действительности, запечатле­вая многообразие сегодняшнего мира в том или ином медиа формате, является ключевым фактором в создании современной картины мира. В условиях информационного общества механизм создания картины мира почти целиком зависит от средств массовой информации. Дей­ствительно, львиную долю сведений о том, что представляет собой и как меняется окружающая действительность, современный человек получает с помощью газет, радио, телевидения. Наши представления о том, что происходит в различных точках планеты, во многом обу­словлены теми образами и интерпретациями, которые ежедневно тиражируются масс медиа. Таким образом средства массовой инфор­мации играют решающую роль в формировании информационной картины мира.

Большое значение в этом плане имеет также организующее свойство текстов массовой информации. Выстраивая информацион­ное пространство в соответствии с устойчивыми концептуальными


моделями, выражающимися в четкой тематической структурации медиа материалов, СМИ создают и поддерживают целостную, упоря­доченную картину мира. Ежедневное обновление новостного потока, наполнение актуальным содержанием устойчивых форматных ячеек позволяет, с одной стороны, увидеть информационную картину мира в динамике, а с другой, подчеркивает устойчивость, упорядоченность ее внутренних структурно-тематических связей.

Высокая степень повторяемости и глобальная клишированность новостных текстов133 способствует установлению прочных корреля­ций между тематикой сообщения и ее синтагматическим наполнени­ем. Так, анализ новостных сообщений, принадлежащих как к круп­ным тематическим блокам типа International Politics, Business, Educa­tion, так и к отдельным темам, например: political meetings, conflicts and accidents, weather и т.д. позволяет выделить целый ряд устойчи­вых синтагматических единиц, регулярно воспроизводимых в текстах соответствующей тематики. Вопросы тематической стратификации лексики в медиа текстах представляют огромный интерес, особенно с точки зрения практического обучения, и уже привлекали внимание исследователей134.

Концепция информационной картины мира тесно связана с языковой картиной мира, которая понимается как " определенное в языке мировоззрение, идеология, система ценностей" 135, как лингвис­тическая форма представлений о жизнедеятельности человека и ин­терпретаций окружающей действительности. Область языковых ма­нифестаций картины мира чрезвычайно велика: в языке содержится богатейшая информация о системе ценностей того или иного народа, о национально-культурной специфике его представлений о мирозда­нии. Особая роль в этом плане принадлежит лексико-семантическому слою, в котором как эксплицитно, так и имплицитно выражены смы­словые и ценностные параметры модели мира, определены особенно­сти видения и " прочтения" мира тем или иным народом. Именно в слове, в его структурных и лексико-фразеологических связях акку­мулируются особенности мировосприятия, жизненных ценностей,

133 См. гл. III пп.3.2 данной работы.

134 См., в частности, дипломную работу О. Смородиной " Лексико-семантический ана­
лиз тематически связанных газетных текстов" (тема " Образование" в английской прес­
се), выполненную под руководством Т.Г. Добросклонской), 1996.

135 Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования. М.,
1998, с. 1.


исторического опыта и генетической памяти того или иного языково­го коллектива.

Возросший в последние годы интерес к изучению языковой кар­тины мира восходит к идеям выдающегося исследователя В. фон Гумбольдта136. Его мысль " о языке как деятельности народного ду­ха", о различиях языков с точки зрения их " мировидения" способст­вовала переходу от лингвистики " имманентной" (ориентированной на изучение языка " в самом себе и для себя" ) к лингвистике антропо­логической, имеющей своей целью изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической дея­тельностью. Идеи В. фон Гумбольдта и их последующее развитие в современных исследованиях языковой картины мира имеют огром­ное значение для изучения текстов массовой информации.

Подобно языковой картине мира информационная картина мира культуроспецифична, так как отражает национально-культурные особенности мировосприятия и систему ценностных отношений. Можно сказать, что в текстах массовой информации происходит интереснейшее наложение языковой и информационной картин мира. Это, в частности, выражается в лингвокультурных особенностях организации мирового информационного пространства. Так, глоба­лизация мирового информационного потока тесно связана с процес­сом взаимовлияния и взаимодействия культур, при этом удельный вес того или иного лингвокультурного компонента зависит от целого ряда факторов экономического, политического и социокультурного характера. Например, общий объем медиа текстов на английском языке заметно превышает объем текстов массовой информации на других языках, что подтверждает известный тезис о " глобальной роли английского в современном мире" 137. Новостной канал CNN (Cable News Network), ВВС World, Euronews, Discovery Channel — все эти каналы, сумевшие завоевать популярность у телезрителей всего мира, ведут вещание на английском языке. С начала 90-х годов в связи со значительными социально-экономическими изменениями англоязычные СМИ получают все большее распространение и в Рос­сии. В середине 90-х годов зарубежными журналистами, работаю­щими в Москве, создается компания " Independent Media", которая успешно работает на российском рынке, постепенно расширяя сферу своей деятельности от выпуска газет " The Moscow Times" и " The

136 См. Библиографию.

137 См., например, книгу: Crystal D. The Global English. London, 1998.


StPetersburg Times" до издания русскоязычных вариантов таких из­вестных журналов, как " Cosmopolitan" и " Good House-Keeping". Все это свидетельствует о дальнейшей интеграции международных ин­формационных систем, что в свою очередь отражается на общей структуре мирового информационного пространства.

Культуроспецифичность информационной картины мира проявляется также в национально-культурных особенностях организации новостного потока, которые зависят от многих факто­ров, в том числе от преобладания того или иного типа культуры138 в данном языковом ареале. В рамках культурологии определение до­минирующего типа культуры осуществляется на основе нескольких параметров, таких, как, например, ориентированность культуры на индивида или на коллектив, наличие или отсутствие мощного куль­турного контекста (high context and low content cultures), высокая или низкая степень этноцентризма или культурной самодостаточности. Сравнение различных культур с точки зрения данных параметров показывает, что, например, английская и американская культуры характеризуются гораздо более высокой степенью этноцентризма, чем культура русская и испанская. Такая " культурная доминанта" обязательно проявляется и в текстах массовой информации, напри­мер, при сравнении тематической структуры английских, американ­ских и русских новостных текстов. Так, при почти полном совпаде­нии базового новостного формата — home news, foreign news, busi­ness, comment and opinion, sport, arts, weather — реальное наполнение тематических ячеек home news и foreign news заметно отличается. Как показывает анализ материала, английские и в особенности аме­риканские СМИ уделяют гораздо меньше внимания освещению со­бытий за рубежом, чем СМИ в России. Конечно, речь идет не о кана­лах CNN и ВВС World, специально ориентированных на междуна­родную аудиторию, и не о качественных изданиях аналитического характера типа журналов " Time" или " News Week", в которых собы­тия международной жизни освещаются самым подробным образом, а о продукции СМИ, предназначенной для внутренней аудитории, для среднего английского и американского зрителя, которого, оказывает­ся, не всегда волнует то, что происходит за пределами страны. Такая особенность соотношения содержательных категорий " home news" и " foreign news" в англоязычных СМИ, в частности в американских,


 


138 Подробнее о типах культуры см.: Samovar L.A. Communication Between Cultures, London, 1995.


отмечается и самими западными журналистами. Вот, например, что пишет английский корреспондент Martin Bell, 10 лет проработавший в службе Би-Би-Си в Вашингтоне:

" With ten years of watching the world in Washington for the BBC, I am not impressed by the development of foreign news coverage in the US networks. There is less foreign news than there used to be and it's less original. They have a more insular view of the world. It's unusual to get a foreign story receiving much attention that does not have a direct American connec­tion. That is, Saudi Arabia will only matter if the American Sec­retary of Defence is there. Nicaragua will matter if it throws out or less a totally forgotten continent. CBS (one of the US broad­casting corporations) was much more the bulletin of the world news than it is now. It has localized itself, it has trivialized it­self, it has personalized itself round the dominant personality of an anchor. There was an occasion during a summit meeting in Moscow when the whole thing was voiced by the anchor man. He talked to a few correspondents at the end. Yet the impres­sion was that the rest of the world just did not exist that day" 139.

Означенные различия в подходе к освещению событий за рубе­жом можно проиллюстрировать с помощью целого ряда материалов из английских, американских и российских СМИ. Стоит, например, сравнить заголовки и содержание статей, посвященных проблемам международной журналистики, из английской газеты " The Sunday Telegraph", американского журнала " Time" и российской " Общей газеты".

" Who cares about foreigners? " — так красноречиво назван мате­риал журнала " Time" (09.10.89). Заголовок статьи из английской " The Sunday Telegraph" не менее красноречив, к тому же насыщен культу-ро-специфичными аллюзиями: " Ivan the terribly boring. Why does the BBC think we should be interested in foreigners? " (27.07.96). В названии статьи из российской " Общей газеты" (16-22.04.98) звучит иная ин­тонация: " Затухающее эхо планеты. Международная журнали­стика в России переживает кризис жанра".

Анализ текста самих статей позволяет увидеть насколько " куль-туро-специфична" интонация каждого материала. Несмотря на неко­торое совпадение позиций авторов по вопросам, касающимся общих

139 Wallis R., Baran S. The Known World of Broadcast News. London, 1995, p.71.


положений журналистики — например, определения новостной цен­ности того или иного события: " One of the first axioms American re­porters learn is that a fender-bender on Main Street is bigger news than a train wreck in Pakistan (журнал " Time" ) " Западным странам знакома эта ситуация — пожар на соседней улице волнует большинство чита­телей гораздо больше, чем голод в Африке." (" Общая газета" ); они вольно или невольно выражают то, что относится к сфере нацио­нально-культурной специфики организации информационного про­странства, то, что отражает национально-культурную специфику мировосприятия.

" Just as... crystallized electoral wisdom says " All politics is local", many editors seem to have concluded that all journalism should be local too. Reportage from distant places tends to be limited to the melodramatic and gauged by personal relevance: either the it-could-have-been-me hu­man-interest factor or the larger-implications factor of how, although the news consumer was untouched by a particular event, similar ones in the future might have greater impact", — пишет корреспондент журнала " Time" Анализируя причины недостаточного интереса американских СМИ к освещению событий за рубежом, автор обращается к факто­рам экономического, политического и культурологического характе­ра: " The disproportion between home and foreign news seems to be based on economic as well as political factors... Is there a moral issue involved here? Or is this disparity simply a reflection of a pragmatic attempt by editors to echo the values and interests of their readers? And does it really make a difference whether Americans know about disasters elsewhere? ".

Корреспондент английской газеты " The Daily Telegraph" в статье " Ivan the terribly boring" критикует ежегодный отчет Би-Би-Си об, информационной политике, в котором выражается озабоченность по поводу отсутствия интереса со стороны британцев к событиям за рубежом: " According to a report commissioned by the BBC... the average British viewer is mostly uninterested in abroad. The report entitled " Re­flecting the World" claims that despite mass travel and a tenfold increase in international business large swathes of the audience have little interest in foreign countries apart from as holiday destinations and have a cliched view of life and events there." Автор считает планы руководства Би-Би-Си, направленные на улучшение качества освещения событий за рубежом, пустой затеей, так как британцы, в силу специфики своей культуры, никогда особенно и не интересовались " иностранцами" — " foreigners": " The true stupidity of this plan lies not in the fact that news programmes should be more entertaining, but in the very idea that people


should be interested in foreigners or foreign countries at all. Certainly the British never have been."

Совершенно иное мировосприятие, отражающее специфику русской культуры, чувствуется в материале " Общей газеты", коррес­пондент которой подчеркивает, что российскому читателю, зрителю всегда была необходима как можно более полная картина мира: " Международные полосы позволяют нам не только удовлетворить чисто человеческое любопытство, но и почувствовать себя гражда­нином взаимозависимого и по-детски хрупкого мира, порой более привлекательного, порой еще более безумного, чем наша действи­тельность. Иностранная информация в связи с удаленностью описы­ваемых явлений — дорогое удовольствие, но с ней полнее картина внешнего мира, мы правильнее реагируем на собственные события".

Национально-культурная специфика организации информа­ционного пространства проявляется не только в виде различных спо­собов структуризации информационного потока, иначе говоря на уровне медиа-формата, но и на уровне содержания.

Сравнительный анализ содержательной стороны текстов массо­вой информации показывает, что при всей схожести общего темати­ческого рисунка, основанного на освещении таких тем-универсалий, как политическая жизнь в стране и за рубежом, бизнес, новости, культура, спорт и т.п., в СМИ разных стран можно выделить темы — " topics", специфичные именно для данной культуры. Речь идет о наиболее часто повторяемых, постоянно присутствующих в СМИ той или иной страны тематических составляющих, или " buzz-topics". Термин " buzz-topic" употребляется здесь по аналогии со словосоче­танием " buzz-word", что означает слово, которое у всех на слуху: " а word or expression that has become fashionable by being used a lot, espe­cially on television and in the newspapers." Так, английские СМИ все­гда проявляли повышенный интерес к частной жизни высокопостав­ленных политиков и лиц королевской семьи, поэтому на страницах британской прессы всегда можно найти скандальные истории, свя­занные с именем того или иного политического деятеля или предста­вителя королевской фамилии. Эту особенность британских СМИ отмечают сами журналисты:

" The British tabloids' newly found, Di-inspired sense of respect for the private lives of public figures seems to have lasted for about a month, as a Conservative MP resigned this week in the face of a relentless prodding beneath his sheets by the Sunday Mirror. Piers Merchant, dogged by highly relevant allegations


that his relationship with an 18-year-old family friend, Anna Cox, had acquired unseemly fresh tones, quit parliament this week, saying he wanted to spare his wife, his " sensitive chil­dren" and Cox and her family, the Daily Telegraph reported.

Повышенный интерес к подобного рода темам характерен также и для американских СМИ: стоит, например, вспомнить, какое огром­ное внимание уделяли американские средства массовой информации скандалу вокруг президента Клинтона и Моники Левински.

Приоритеты российского медиа-рынка диктуют иной набор тем, обладающих признаками buzz-topics — это коррупция должностных лиц и криминальные разборки.

Конечно, можно возразить, что СМИ, как гигантское зеркало, лишь отражает то, что происходит в общественной жизни той или иной страны, и превращение определенной темы в buzz-topic есть результат естественного отражения окружающей действительности. Однако не все так просто. Механизм функционирования СМИ пред­полагает не только и даже не столько отражение окружающей дейст­вительности, сколько, и это гораздо более важно, ее интерпретацию, комментарий, создание определенной атмосферы (информационной среды). " Факты не более, чем фон, главное — комментарий", — пишет известный итальянский журналист Дж. Кьеза140.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-05-05; Просмотров: 573; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.029 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь