Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Опера комическая в двух действиях



 

Sur le Parnasse ainsi que dans la chaire,

C’est peu d’instruire, il doit instruire et plaire.[77]

Ж. Батист Руссо

 

 

Предисловие

 

Г. Крылов, известный публике своими сочинениями, сделал основание оперы «Американцы». Молодость, живость воображения и, смею сказать, некоторая небрежность в слоге и в характерах были повсюду приметны. Опера принята на театр, учена и – не была играна в течение 12 лет. Ежели не хороша – не надобно было принимать на сцену; ежели слаба – нужно исправить. Но чтобы так судить, надобно любить национальный театр.

Между тем меценат дарований и директор театра Александр Львович Нарышкин желал дать публике новую русскую оперу. – Исполняя волю моего начальника, которого благоволения ко мне врезаны в грудь мою, я хотел поправить «Американцев», и вылилось, что, кроме стихов, в ней не осталось ни строки, принадлежащей перу г. Крылова.

Я говорю это не с тем, чтобы показать, какого уважения достойна проза моя. Знатоки будут ценить ее. Суждение советников Дурындиных мне не нужно. Но говорю для того, чтобы то, что покажется слабым и не выработанным в прозе, не было отнесено на счет г. Крылова.

Успех пиесы зависит от публики. Хорошее не теряет своей цены от минутного суждения, так как дурное не будет хорошим оттого, что часто сочинители и переводчики сами себе аплодируют.

Многие пишут для русского театра. Я сохраняю всякое уважение к их дарованиям: но не хотел бы принять насчет моего пера некоторых сочинений и – ни одного перевода.

Клушин

 

Действующие лица

 

Дон Гусман, гишпанский вельможа и военачальник.

Дона Ельвира, сестра его.

Ацем, начальник американцев.

Цимара, любовница Гусмана сестры Ацемовы.

Сорета, любовница Фолета Фолет, новопоселившийся гишпанец.

Фердинанд, подчиненный Гусмана.

Воины гишпанские.

Воины американские.

 

Действие в Америке.

 

Действие первое

 

Театр представляет пустые места; с одной стороны горы, с другой лес, внутри вдали видны шалаши американцев.

 

Явление первое

 

Дон Гусман и Фолет, а потом Цимара и Сорета.

Дон Гусман

 

Так они то были точно,

Станем их искать, Фолет!

 

Фолет

 

Это будет все беспрочно;

Никого здесь, верно, нет.

 

Дон Гусман

 

Ты робеешь.

 

Фолет

 

Не робею.

 

Вместе

Дон Гусман

 

Стороной поди своею,

Их ищи по всем местам.

 

Фолет

 

В лес к зверям итти не смею.

Где найдешь их по кустам?

Лучше здесь их кликать нам.

 

Дон Гусман

 

Цимара!

 

Фолет

 

Сорета!

 

Цимара и Сорета

(в кустах).

 

Я вижу Фолета,

Гусман ходит с ним.

 

Вместе

Дон Гусман

 

Они были сами.

Здесь между лесами

Еще поглядим.

 

Цимара и Сорета

 

Они пришли сами

Увидеться с нами.

Покажемся им.

 

Фолет

 

Иль между лесами

Знакомства с бесами

Искать мы хотим? —

 

Цимара и Сорета

(выходя из кустов).

 

Вот и мы к вам прикатили,

Здесь в лесу лишь мы одни.

 

Дон Гусман

 

Вы нас жизнью подарили.

 

Фолет

 

Нечего бояться мне.

 

Все

 

Сколь несносно расставанье,

Столь приятно нам свиданье.

Час мне самый дорогой,

Если я, мой друг, с тобой!

 

Дон Гусман

Я искал тебя, милая Цимара, чтобы сделать тебе предложение для общего нашего счастия.

Цимара

Говори. – Я не умею тебе ни в чем отказать.

Сорета

Мы, американки, не любим медлить: чем скорее, тем лучше.

Фолет

Это мой обычай. – Я люблю, чтобы у меня кипело, Соретушка!

Цимара

В чем твое предложение?

Фолет

В том, чтобы уйти с нами в эту деревню, которая в двухстах шагах за этою горою.

Дон Гусман

А оттоль уехать в Мадрид. Я получил повеление от двора, чтобы, оставя поиски над американцами, возвратиться туда. Сверх того я не имею уже никакой надежды отыскать сестру мою, которая похищена у меня вашими земляками. – Итак, милая Цимара, согласись оставить варварскую Америку и быть украшением мадридских красавиц.

Фолет

Да, поедем, американское мое золото, с нами. Ты можешь там многим завертеть головы и сделать честь вкусу такого молодца, каков я.

Цимара

Да зачем ехать в такую даль, когда вы сами можете у нас остаться?

Сорета

Земляки наши будут любить вас, как братьев.

Дон Гусман

Этого сделать нельзя. Мы клялись возвратиться в наше отечество.

Сорета

Для чего ж 15 гишпанцев перебежали к нам?

Фолет

Для того, что они бесчестные люди. А честь есть такая честь – по признанию философа Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда, которую всегда ставят за честь, чтобы иметь честь…

Дон Гусман

Фолет! Это темно для самого европейца; а ты хочешь, чтобы американки…

Фолет

Моя должность просветить их и доказать им, что в Мадриде, с помощию философии, более плутов, нежели в здешней стороне жителей.

Сорета

Останьтесь лучше с нами. Останься, Фолет!

Ария

 

Мы бы с тобою, не знав разлуки,

Жили б в забавах, не знали б скуки,

Были бы вместе всякий мы час.

Если бы стало на небе ясно,

Мы бы гуляли в лучших местах;

Если бы было небо ненастно,

Мы бы скрывались одни в кустах!

 Мы бы, играя,

 Забот не зная,

Рыбу ловили у наших вод.

 Мы б не крушились,

 Все бы резвились,

 Нам бы неделей казался год.

 

Цимара

Да разве очень весело жить у вас?

Фолет

Так весело, что умрешь со смеху. – Там ты видишь алебастровую головку; там продолговатую, подщекатуренную рожицу; там поджарого, тоненького, как ниточку, петиметрика; там такую манерную кралечку, что чуть буркалы мелькают из-под бровей; там знатность, богатство, чины…

Цимара

Чины? – А кто они такие?

Фолет

Это – это конфеты. Надобно только осторожно кушать, чтобы язык не проглотить.

Сорета

У тебя также есть чины?

Фолет

Пропасть! – разве ты забыла, что я Дон Фолет, Педрилло, Фердинандо, Кастиландо, Драбандо и чорт знает что!

Цимара

Послушай, Гусман! Если ты любишь богатство, здесь его много; если ты без чинов жить не можешь, пошли за ними Фолета в Мадрид.

Фолет

Как же не так! там без денег ничего не дадут.

Дон Гусман

Твоя невинность восхищает меня, нежная Цимара! но чины такая вещь, которую вы здесь не понимаете: за ними нельзя послать.

Сорета

Почему нельзя? Я слышала, что у вас они продаются.

Фолет

За американское золото? – случается!

Дон Гусман

Нет, Цимара, надобно иметь сердце, неустрашимость, знания, чтобы приобрести их.

Цимара

Понимаю, ты имеешь сердце, чтобы их желать, а не имеешь его, чтобы со мной остаться? Прощай! (Уходит.)

Дон Гусман

Постой, жестокая!

Фолет

Оставьте это слово гишпанкам! Говорите американкам: смугленькая, кругленькая, полненькая, плотненькая.

Дон Гусман

Я слышу шум. Это американцы; а я послал большую часть солдат для поисков над ними, и деревня наша без защиты. Поспешу туда. – Фолет! Останься здесь и уговори Сорету, чтобы она согласилась притти с своей сестрой в нашу деревню; там мы можем более успеть.

 

Явление второе

 

Сорета, Фолет.

Фолет

(особо.)

Если бы мне удалось сманить Сорету, это бы очень здорово было для меня. Такая красавица в Европе не жена, а золотая руда для мужа.

Сорета

(особо.)

Попробую уговорить его здесь остаться. (Ему.) Фолет! любишь ли ты меня?

Фолет

Я, Соретушка? люблю, горю, киплю…

Сорета

Ну, так останься жить у нас!

Фолет

С вашими дикарями? – я со страха умру.

Сорета

Не бойся; ты легко заслужишь их уважение.

Фолет

Легко? а чем? вы народ непросвещенный, у вас надобно быть в самом деле умным, чтобы почитали умницей, и храбрым, чтобы почитали за храброго; а у меня сроду этой дряни в голове не бывало.

Сорета

Я тебя научу, как землякам моим понравиться. Вставай, рано, ложись поздно, будь прилежен к охоте – вот и все.

Фолет

Спасибо! Этакая глупость мне в ум не приходила! Я гишпанец и люблю сидеть, поджав руки, целый век.

Сорета

Ну так ищи случая сразиться с леопардом или львом.

Фолет

Мне сразиться с леопардом или львом? – у нас поединки запрещены, и это мой любезный закон.

Сорета

Не то окажи свою храбрость на войне.

Фолет

На войне? Ежели неприятель за тысячу верст от меня, то я его доеду; а вблизи у меня охоты нет. Это правило философа Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда.

Сорета

Кажется, гишпанцы не так миролюбивы.

Фолет

И я был очень задорен; но надобно тебе заметить, что я учился в Андалузском университете. Профессор мой был великий философ! «Друг мой», – говорил он мне сиплым голосом: – «будь мудрым! пусть лучше тебя бьют, нежели чтобы ты бил», – и я всегда поступал по его правилам.

Сорета

Как бы ни было, земляки мои будут тебе ради.

Фолет

О! нет, нет, и не думай, чтоб я согласился остаться здесь. – Охота, сражения со львами, поединки с барсами – все это не по зубам. Поедем лучше с нами в Европу, Соретушка!

Сорета

Ты не находишь здесь упражнений: что ж я там буду делать?

Фолет

Пропасть! – ничего!

Сорета

Ничего? Я со скуки умру.

Фолет

Пустое, моя кралечка; надобно на себя напустить только лень или одурь – и ничего не захочется делать.

Сорета

Спасибо за вашу лень и одурь. Мне это совсем не нравится.

Фолет

Всякая земля имеет свой обычай; у нас так это очень не худо. Наши женщины, как голландский сыр: чем более попорчены, тем более их любят. – Побывай ужо в нашей деревне с твоею сестрою, ты увидишь там часть наших обычаев. Если они тебе не понравятся, я останусь с моею смугленькою обезьяночкою.

Сорета

С этим условием, изволь. Я тотчас буду к тебе с сестрою.

Фолет

(испугавшись.)

А я один останусь?

Сорета

Не бойся; мы тотчас придем.

Фолет

Кто? я боюсь, Соретушка? – Знай, что я век не струшу, когда ваши дикари далеко от меня.

Сорета

Прекрасно. Послушай, Фолет: вы, европейские мужчины, трусливее наших женщин. (Уходит.)

Фолет

Зато наша женщина не струсит десяти ваших мужчин.

 

Явление третье

 

Фолет

(один.)

Мне кажется, что я напрасно снаряжаюсь в Европу. – Между тем как я легко могу здесь обманывать всех, как дураков, там буду сам обманут, как невежда. Подумаем, чтобы сказал об этом мудрый и просвещенный мой Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо. – Лучше обмануть, нежели быть обманутым.

Ария

 

Что начать теперь такое?

Не сберусь с душой своей.

Здесь с Соретой жить в покое

Иль в Европу ехать с ней?

Но чего мне думать боле?

Весела ведь жизнь и в поле,

А в Европе дорога.

За поездку же в награду

Земляки мои в досаду

Прикуют мне там рога.

Вздорить мне на перекоры,

Делать брани, драки, ссоры —

Переймет Сорета там.

А я, вместо чтобы злиться,

Должен буду веселиться,

И по моде тем хвалиться,

Что женою мог подбиться

В милость к модным господам.

Сверх того, судьи иль воры,

На происки денег скоры,

То узнав, что я богат,

Иль судом или обманом

Познакомятся с карманом.

С ними жизни быв не рад,

Буду беден и рогат.

Сверх того, жене наряды —

Нет, терпеть сии досады

Я не в силах завсегда;

Нет, не еду я туда.

 

Однако очень темно становится. Страх и трусость сломили в минуту храбрость мою. Я боюсь, чтобы мне прежде не закипеть на американском вертеле, нежели подружиться с дикарями. Они великие охотники до молоденького жаркого.

 

Явление четвертое

 

Цимара, Фолет.

Цимара

(ударя его по плечу.)

Фолет!

Фолет

Ай! – а! это ты, Цимара! Не испугалась ли ты? что до меня касается, то я струсил.

Цимара

Разве не с тобою твое ружье?

Фолет

Со мною; но когда я трушу, то и пушка не поможет.

Цимара

Ты очень небоязлив. Послушай: Сорета звала меня в вашу деревню, и хотя я на Гусмана осердилась, но ни в чем ему отказать не могу.

Фолет

Сокровище, а не женщина! так и не отказывай!

Цимара

Поди же и скажи ему, что мы скоро к вам будем. Теперь нельзя для того, что брат наш следом идет за мною.

Фолет

Следом! – с американцами? пропал я! ах! я бы хотел иметь теперь рысьи ноги. Тут-то бы ты моей храбрости посмотрела! О Гишпания! Гишпания! там, бывало, вмиг стрячка дашь от неприятеля.

Цимара

А ты бегивал?

Фолет

Удавалось! – Надобно знать, что я вспыльчив и сердит, и если я сражусь, тогда пластом положу неприятеля; а потому-то профессор Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо всегда мне говаривал: сердись издали!

Цимара

Но он уже близко!

Фолет

Близко? – вот теперь-то ты увидишь, что когда я рассержусь, тогда рысист, как заяц… (Убегает из всей силы.)

 

Явление пятое

 

Цимара

(одна.)

Мне кажется, что брат мой строго за мной присматривает. Если он узнает, что я люблю гишпанца! – Он их ненавидит, и между тем любит пленницу свою Ельвиру. Я сама не любила гишпанцев; но приближилась к Гусману – сердце мое начало биться сильно, сильно и – я в нем нашла первого своего друга, полюбила его нежно и с ним всю Европу. Как это странно! Один человек может заставить любить целый свет!

Ария

 

Я любить его век стану,

Вечну верность сохраня,

С сердцем только страсть к Гусману

Вырвать можно из меня;

Но иным нельзя заставить

Мне любовь к тому оставить,

Кем приятен мне сей свет.

Без Гусмана все отравы,

Без него мне нет забавы,

Без него веселья нет.

А когда я с ним бываю,

Свет тогда позабываю.

Он один передо мной

Заменяет все собой.

 

 

Явление шестое

 

Цимара, Ацем, Ельвира, а потом Сорета.

Ацем

Оставь свой страх, нежная Ельвира, ты увидишь, что сердце американца нежнее, чувствительнее, нежели европейца; ты увидишь. – Ты здесь, Цимара? разве не знаешь, что за этою горою гишпанское селение? – (Особо.) Подозрение мое увеличивается!

Цимара

Знаю. Что до этого за нужда?

Ацем

Берегись, если я что замечу!

Ельвира

Гусман! любезный брат! так я навсегда разлучена с тобою?

Цимара

(особо.)

Она сестра Гусмана! перестань плакать, Ельвира, и будь моею сестрою.

Ацем

Ельвира! я постараюсь, чтоб ты забыла Гишпанию. Если ты не найдешь во мне гибкости и лукавства европейца, то найдешь душу, сердце, желание тебе угодить.

Ария

 

Не опасайся, быв со мною,

Себе беды ты никакой,

Я воруженный сей рукою

Твой стану защищать покой.

Напрасных страхов не имея,

Живи здесь, мною ты владея,

Тебе подвластен буду я,

И вся со мной страна моя!

 

Ельвира

Верю; сердце мое – твой защитник. Во враге – вижу я моего любовника; в его воле – мои законы.

Сорета

(вбегая, шепчет Цимаре .)

Они скоро должны быть, а брат мой здесь.

Ацем

(особо.)

Догадки мои становятся основательнее. (К ним.) Вы шепчете – бойтесь! Американец столь же страшен во гневе, как нежен в любви. – Ельвира! печаль твоя раздирает душу мою.

Ельвира

Ария

 

Могу ли не терзаться,

Не плакать и не рваться,

Свободы я лишась

И с братом разлучась?

Живя в твоей неволе

Спокойства сердцу боле

Не будет никогда;

Я сколь ни сожалею,

Но пленницей твоею

Останусь навсегда.

 

Ацем

Время прекратит печаль твою. Может быть, одноземцы твои увидят нашу невинность, справедливость и обоймут тех, которых они терзают; брат твой найдет во мне друга, прижмет его к сердцу.

Сорета

(тихо Цамаре.)

Пойдем с нею в шалаш; а как скоро брат уйдет, тогда побежим к нашим милым, а ему скажем, что из шалаша не выйдем.

Цимара

(тихо.)

Хорошо. Какая ты обманщица!

Сорета

(тихо.)

Я познакомилась с европейцами!

Ацем

Сестрицы! проводите к себе Ельвиру; а я пойду осмотреть, нет ли опасности от гишпанцев (особо) , и замечать за вами.

Уходят в разные стороны; на театре темнота.

 

Явление седьмое

 

Фолет

(входит в ужасном страхе.)

Уф! какая скотская темнота! Верно профессор мой Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо посмотрел бы издали. (Оглядываясь.) Всякое дерево кажется мне лешим! И в такую дьявольскую ночь делать надобно любовные свидания! Если бы я был американец, то бы носа из шалаша не высунул. – Скитаться одному между дерев, зверей, американцев и леших! – О! премудрый Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо! правда твоя, что всего лучше любить и сражаться издали. – Но где Гусман? может быть, он здесь, и так же трусит, как и я. – Ась? – кто тут? – беда моя! со всех сторон шум и ужас. – Я думаю, что лешие со всего света собрались сюда. – Истолкут они меня, как в ступе.

Ария

 

Здесь кто-то есть, – не обманулся,

Иль шутит чорт со мною здесь?

Беда, коль с чортом я столкнулся;

В куски изломан буду весь.

Мороз всю кожу подирает,

От страха сердце обмирает;

Но на месте здесь одном

Дай к бутылке приберуся,

С ней душою поделюся

И запью мой страх вином.

(Вынимая бутылку из кармана, пьет.)

За здоровье пью Фолета,

Здравствуй, милая Сорета,

И Цимара, и Гусман,

Но, чтоб счет не делать доле,

Выпью я не медля боле,

Здравие в счастливой доле,

Всех четырех света стран.

Будь теперь хоть чорт со мною,

Сатане я не спущу:

И бутылкой сей пустою

За прошедший страх отмщу.

Чорт, боясь, меня не тронет,

Он Фолета не уронит:

Но меня к земле сон клонит:

Эту тягость не стерплю.

(Ощупывает камень и на него ложится.)

Оставляю вас, заботы,

И под бременем дремоты,

Забывая все, я сплю.

 

 

Явление восьмое

 

Фолет, Гусман, Сорета, Цимара, Ацем.

Дон Гусман

Я думаю, что они здесь. Фолет! Фолет! никого неслышно!

Ацем

Сестры мои ушли из шалашей. Жестокие европейцы! Вы далеко простираете свои злодейства. Послушаю, не здесь ли они?

Цимара

Я дрожу. Что с нами будет?

Сорета

Не бойся. Ежели Фолет и Гусман здесь, нам хорошо будет.

Ацем

(находя Фолета.)

Кто это?

Фолет

(лежа.)

Это я, Соретушка, твой милый Фолет, первый ученик философа Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда.

Ацем

(рассердясь.)

Кто ты такой?

Фолет

Тьфу! как это глупо! приголубь меня, Соретушка!

Ацем

Постараюсь, не могу ль от него чего узнать. – Ты худое место выбрал спать.

Фолет

Ничего, ничего! Философия, – когда она в росхмель – везде прикорнуть может. Тьфу к чорту! дай мне, Соретушка, ручку поцеловать! (Целуя руку Ацема.) Какая нежная, мяконькая ручонка! не мадридской чета. Там как копченые полотки.

Ацем

Чуть удерживаюсь от бешенства! Сказывай, бездельник, почему ты знаешь Сорету?

Фолет

Какой глупый вопрос! разве ты не Сорета?

Ацем

Нет, бездельник!

Фолет

Ну, так поди же к чорту. Если бы ты была Сорета, я бы тебя сюда попросил.

Ацем

Я ее брат! дорого ты заплатишь!

Фолет

Пустое; я за последние клюнул – ха! ха! ха! как я рад, что у тебя такие прекрасные сестрицы. Поедем в Мадрид. Ты можешь ими там сделать свое счастие.

Ацем

Это сумасшедший человек.

Фолет

Послушай, американская харя! не нападай на мое сумасшествие. За него деньги платят.

Ацем

Я теряю терпение.

Фолет

(лезет обнять его.)

Ну, так помиримся и поцелуемся, дорогой зять!

Ацем

(ударяя его по голове.)

Вот приступ к миру. (В сторону.) Он, верно, притворяется.

Фолет

Какая чертовская лапа!

Ацем

Сказывай, где сестра моя? или я тебя на месте убью!

Фолет

(вывертываясь из рук.)

Чорт тебя возьми! хорошо тебе, что я трус и что философ Дон Цапато, Фердинандо, Педрилло велел мне сердиться издали. – Я б тебя надвое расплющил или бы – ушел. Ты меня надсадил в самое темя. (Уходит из рук.)

Ацем

(ища его.)

Ты не уйдешь от меня.

Фолет

(тихо.)

Притаюсь. – Гусман! Сорета!

Дон Гусман

(тихо.)

Это голос Фолета.

Сорета

(тихо.)

Они, верно, здесь.

Квинтет

Фолет

 

Устрашенный тьмой ночною,

Я от страха весь дрожу;

Но кто здесь еще со мною,

И кого я нахожу?

 

Сорета

(особо).

 

Слышу, кажется, Фолета.

 

(Подходя к нему.)

 

Здесь с тобой твоя Сорета;

Но к чему вся трусость эта?

Где теперь сестра моя?

 

Фолет

 

Ничего не знаю я.

 

Сорета и Фолет

 

Знать, она пошла к Гусману —

Я искать ее здесь стану.

 

Ацем

 

Не спущу сему обману,

Я везде тебя достану,

Ты получишь праву месть.

 

Цимара

 

Я Гусмана примечаю.

 

Дон Гусман

 

Я Цимару здесь встречаю.

 

Ацем

 

Жизнь твою я окончаю.

 

Цимара и Гусман

 

Тише! с нами кто-то есть.

 

Вместе

Ацем

(ища друг друга).

 

Как досадно, что не видно

В темноте его ночной.

Европеец сей бесстыдный

Был бы вмиг растерзан мной!

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-20; Просмотров: 210; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.205 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь