Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Сонный порошок или Похищенная крестьянка



(Опера в трех действиях)

 

 

Действующие лица

 

Граф.

Паулин.

Блез, крестьянин.

Жульета, его дочь

Филипп, её жених.

Нинета, Жанета – сестры Жульеты.

Крестьяне деревни, где живет Филипп.

Крестьяне деревни Блеза.

 

Действие первое

 

 

Явление первое

 

Театр представляет деревню; на одной стороне дом Блеза, у дверей из дерев сделанная беседка, в которой стоит стол. Нинета, Жанета и два крестьянина, работники Блеза, сидят и готовят кушанье. Блез выходит из своего дома и начинает интродуксион.

Блез

(работникам).

 

Отнесите все это на кухню.

 

 

№ 1

 

Блез

 

Ну, бодрее работайте, работайте,

Труд хозяйства разделяйте,

Ну, проворней поспешайте,

Шло чтоб все у вас скорей.

 

Мужики

 

Погреб ведать наше дело.

 

Блез

 

Курицу щипли скорей,

Тесто чтоб твое поспело,

Делай чище и сдобней.

 

Все

 

Завтра пировать почтимся,

Будет радостен сей день!

Как для свадьбы мы трудимся,

Должно делать веселей!

 

Все

 

Ратаплан, ратаплан, ратаплан-план.

 

Нинета

 

Курицу я ощипала.

 

Жанета

 

Я пирог свой докончала.

 

Хор

 

Перец весело толочь;

Вы послушайте: точь-в-точь.

 

Нинета

 

Некогда, я верно знаю,

Будет труд сей для меня,

Но того дождемся дня.

 

Все

 

Трала-рала-рала,

Ралалан, ралалан, гралирала, ралалан.

 

Нинета

 

Поскорей его желаю грала, ралалан.

 

Блез

 

К зайцу, должно, я считаю, чтобы был и метжелень.

Вкус люблю, чтоб был придан.

 

Все

 

Я тому все, я тому все пунфе

 дан, дан, пунфе,

то-то будет пированье,

то-то будет пированье.

Пунфе дан, дан, труднее же перец толочь?

 

Работники и дочери Блеза

 

То-то будет пированье,

Свадьба, радость и ликованье,

Пированье, свадьба, радость,

Да не только пированье,

Да не только пированье, да не только пированье?

Пир без пляски как начать,

Как же мы будем плясать?

 

(Говорит.)

 

Отнесите все это на кухню!

 

Блез

Надобно все это делать как можно лучше, для того, что барин прислал нам сказать, что он сам, своею высокою особою, хочет быть на празднике и что он приедет сегодня. Я думаю, это для того, чтоб сделать дочери подарок на свадьбу.

Жанета

Какой это добрый барин граф, а еще он добрее до моей сестры, нежели до меня; какие он всегда делает ей дорогие подарки! а меня так всегда дарит какими-нибудь только безделушками.

Нинета

И меня так же.

Блез

Это для того, что вы еще очень малы, а сестра ваша… О, Жульета, это совсем другое дело! Молчите, да вот-вот и барин идет сюда! Ну же, ну же скорей, поклонитесь ему чинненько!

 

Явление второе

 

Прежние, граф и Паулин, Блез и его дочери (говорят вместе).

Блез

Вашему сиятельству желаем здравствовать на многие лета!

Граф

Здорово, Блез, здравствуйте, мои миленькие! Да где ж прекрасная Жульета? Неужели она от меня спряталась?

Жанета

О, совсем не то, сударь, да вот, видите, жених будет скоро, так она пошла поприодеться немножко.

Граф

Да, а кто же этот жених?

Блез

Этот жених – Филипп, староста соседней деревни.

Нинета

Как мы его нетерпеливо ждем! Он будет с скрыпками, с волынками для того, что хоть свадьба и завтра будет, а пляска еще сегодня начнется.

Блез

Ваше сиятельство, не изволите ли к нам пожаловать?

Граф

Оставьте меня подышать свежим воздухом! у вас здесь очень хорошо отделан этот шалаш.

Блез

(дочерям).

Вы подите скорей сказать Жульете, что его сиятельство изволил приехать и чтобы она шла скорей отдать ему свой поклон.

Граф

(им жe).

Да, вы очень меня одолжите, когда ее вышлите скоро.

Блез

А я с позволения вашего сиятельства пойду встретить зятя.

Граф

О, пожалуй!

 

№ 2

 

Во лугах, садах летая,

Бабочка, кружась, порхая,

Радости находит в том, —

Сесть в полете чтоб игривом

На тюльпане горделивом,

Тоже на цветке простом.

Образ в том мой обретаю,

Что предметы пременяю.

Равно, что я страсть питаю,

Тоже по крестьянке таю,

Как по даме городской.

Равны все в любви такой;

Бабочкою быть желаю,

Я подобно ей порхаю,

Страсть мою как объявляю

Деревенской красоте.

Знатность наша вся вместе,

Для любви приметы те

В одинакой доброте,

Для любви все в красоте!

 

 

Явление третье

 

Граф и Паулин

Паулин

Вот, наконец, мы остались и одни! Позвольте мне спросить у вас, зачем вы изволили сюда приехать?

Граф

Вот прекрасно, ты это знаешь: увезти отсель Жульету и помешать ее свадьбе с этим деревенским пентюхом, который, я уверен, никак ей некстати.

Паулин

Извините меня, я об этом совсем не вашего мнения: Жульете, верно, приличнее выйти за крестьянина, нежели просто любиться с знатным барином. Ведь мы здесь не в Париже: здешние девушки на это крепче камня.

Граф

О, это еще надо посмотреть!

Паулин

Да скажите мне, сударь, что это за скоропостижный и новый в вас вкус к пастушкам да к крестьянкам? бывало, вы только бегали за блестящими победами, а теперь… я, право, ничего не понимаю!

Граф

Выслушай, я тотчас все тебе растолкую.

 

№ 2

 

(граф поет).

 

Во лугах, садах летая,

Бабочка, кружась, порхая,

Радости находит в том, —

Сесть в полете чтоб игривом

На тюльпане горделивом.

Тоже на цветке простом.

Образ в том мой обретаю,

Что предметы пременяю.

Равно, что я страсть питаю,

Тоже по крестьянке таю,

Как по даме городской.

Равны все в любви такой;

Бабочкою быть желаю,

Я подобно ей порхаю,

Страсть мою как объявляю

Деревенской красоте.

Знатность наша вся вместе,

Для любви приметы те

В одинакой доброте,

Для любви все в красоте!

 

Паулин

Прекрасная мысль! только, вспомня, кто вы и кто она, я бы никогда не воображал, чтоб у вас прихоть могла превратиться в настоящую страсть.

Граф

И очень в настоящую, с позволения вашего, господин Паулин!

Паулин

Только я не вижу, какие будут из этого следствия: эта свадьба очень мешает вашим намерениям.

Граф

Для того-то я ничего и не потерял из виду, чтоб она не сделалась.

Паулин

О, дело так далеко зашло, что трудно, думаю, ему помешать и всего б было умнее…

Граф

(перерывая).

Замолчать, рассказчик! ты знаешь, что я не очень люблю противоречия и что за них умею расплачиваться!

Паулин

(в сторону).

Чорт его возьми, надобно переменить манер, он к нравоучению столько ж внимателен, как подьячий к состраданию!

Граф

Я тебя привез сюда помочь мне в моей любви, а не перечить ей.

Паулин

О, да я и далек от этого. Как, чтоб я стал любви нашей перечить, – боже меня сохрани от этого!

 

№ 3

 

Вы нежной страсти предайтесь власти,

Чтоб в этой части покой найтить,

Чтоб в этой части, в нежной страсти!

Кто страстью тает,

Любовь питает,

Она то знает,

Что нам внушает.

Что в грудь вложить.

Вы нежной страсти предайтесь власти,

Чтоб в этой части покой найтить.

Не осуждаю я пламень твой,

Но одобряю, я соглашаю во всем с тобой.

Предайтесь власти, чтоб в этой части

Покой найтить,

Вы нежной страсти предайтесь власти.

 

Граф

В добрый час! Вот так-то должен думать слуга, который любит своего господина! Но мне мало одних слов, мне надобно на опыте видеть твое усердие: если ты поможешь мне в любви моей к Жульете, то тысяча рублей будет твоим награждением.

Паулин

О, коли так, то надейтесь на мою ревность. (В сторону.) Тысяча рублей! Это капитал! Тут никто не устоит, от тысячи рублей редкая добродетель в нынешнем свете не пошатнется!

Граф

Вот и она выходит! Отойдем к стороне. Прежде нежели с ней увижусь, я хочу поговорить с тобою, каким образом нам все это распорядить.

Оба уходят.

 

Явление четвертое

 

Жульета

(одна с розою в руке).

Граф, увидев меня, отселе ушел. Он остановился там; покажу, что будто я его не приметила, и стану петь, как будто ничего не бывало: может быть, он подойдет ко мне.

 

№ 4

 

Несравненной розой румяной

Грудь украшу я тобой,

Цвет листов твоих багряной,

Чтобы тень мне дал собой.

Без старанья возрастая

И природу украшая,

Здесь близ сердца отдыхая,

Ты наряд весь будешь мой.

 

 

Явление пятое

 

Граф, Жульета и Паулин.

Граф

Здравствуй, любезная Жульета!

Жульета

Ваша покорная услужница милостивого государя!

Граф

Я слышал, ты выходишь замуж, прекрасная Жульета!

Жульета

С позволения вашего сиятельства.

Граф

Ах, если б я тебе это позволил, ты поверь, что это будет против моего сердца.

Жульета

Да неужели мое замужество может вам нанести печаль?

Граф

Так ты еще не догадываешься… ты еще не примечаешь, что…

 

Явление шестое

 

Прежние и Блез, а потом Филипп. 

Блез

(вбегая).

Радуйся, дочь, радуйся, жених идет, за ним валит вся молодежь его деревни, а он-то поет, пляшет, скачет, как дурак.

Граф

(Паулину).

Чтоб чорт взял этих досадчиков!

Паулин

Жаль, право, разговор пошел было на лад.

 

№ 5

 

Филипп

(наигрывая на гитаре и танцуя, поет)

 

Чтоб в счастье жить,

Блаженством наслаждаться,

Ищи любить —

С любезной съединяться,

Всякий день питать к ней жар в крови,

Блаженство наше господствует в любви.

При тебе нежность ту ж обретаю

И всечасно верен быть тщусь,

Радостен при тебе я играю,

При тебе одной веселюсь.

Здравствуй ты, прекрасная Жульета,

Сколько будет счастлив твой супруг!

 

Граф

 

В тайне скорбь мне тем рожденна,

Ревностью я стал объят вокруг.

Показать мне не должно то вдруг!

 

Жульета

 

Барин наш, вижу я, огорчился,

Что б могло его так раздражать?

 

Филипп

 

Ах, Жульета, я восхитился,

Приходя тебя, свет мой, обнять,

Вобразив, для тебя что родился,

Песни петь я хочу лишь, плясать!

 

Жульета

 

Барин наш, вижу я, огорчился,

Что б могло его так раздражать?

 

Граф

 

В тайне скорбь мне тем рожденна,

Должен я то однако ж сокрывать,

Показать мне не должно то вдруг!

 

Филипп

 

Сколько будет счастлив твой супруг!

 

Граф

Удержи немного, друг мой, грубую твою веселость и вспомни теперь, с кем ты здесь.

Филипп

Милостивый государь, простите меня… и вот изволите видеть… я… как бы вам сказать (тихо) – да кто он таков?

Блез

Это его сиятельство, граф, барин здешней деревни.

Филипп

А! а! вот те раз – так простите, сударь, я, вот видите, не знал… вот так сказать вам, я малый холостой, а это, вот видите, девка, так у нас свадьба завтра, оттого-то я, вот видите, и схожу с ума от радости.

Граф

Все это хорошо, очень хорошо! но ты должен еще…

Блез

Поди-ка сюда, Филипп, вишь как ты вспотел, устал, войди-ка туда, да отдохни, а я выпью стаканчик, другой с тобою с позволения его сиятельства.

Филипп

Умно выдумано, тестюшка; (идучи к дому, тихо) рожица этого барина совсем мне не по мысли, и у меня сердце слышит, что если бы я здесь остался, то бы что-нибудь сказал ему неприятное. (Вслух.) А ты, кажется, нейдешь, Жульета?

Граф

Мне нужно ей сказать два слова… она тотчас за вами будет.

Филипп

Что это, тестюшка? Это, так сказать, уж мне и не по нутру.

Блез

Ступай, я тебе после все это растолкую. (Он толкает его домой, и Филипп, показывая беспокойство, насилу идет; крестьяне идут за ним.)

Граф

(Паулину тихо).

Поди-ка и ты с ними, да примечай, что там делается. Мне кажется, что я успел в Филиппа вселить подозрение.

Паулин

А я еще там его подщекочу! (Паулин идет к Блезу.)

 

Явление седьмое

 

Граф и Жульета.

Граф

Теперь, как мы одни, то отвечай мне, и чистосердечно, смелее, любишь ты того, за кого хочет отдать тебя твой отец?

Жульета

Люблю ли я его?

Граф

Да скажите мне правду.

Жульета

О, всю правду – люблю, сударь!

Граф

(с гневом).

Люблю, сударь!

Жульета

(в сторону).

Ах, как он меня испугал! Я, видно, дурно сделала… что сказала. (Вслух.) Нет, сударь!

Граф

Да, сударь, нет, сударь! Да любишь ли ты его, или не любишь?

Жульета

Все, что вам угодно! (В сторону.) Правду сказать, я его очень люблю, да надобно притворяться, для того, что, кажется, это ему не нравится, а мне бы хотелось сорвать с него подарок, который он обещал на свадьбу.

Граф

Послушай, любезная Жульета, неужли ты никакой дружбы ко мне не чувствуешь?

Жульета

О, очень я бы, сударь, была неблагодарна, если бы иначе думала после всех милостей, которые ваше сиятельство мне оказываете.

Граф

Ну, а была ли б ты рада жить со мною в городе?

Жульета

Я, с вами?.. Да, сударь!

Граф

Прекрасно.

Жульета

Поговорите об этом Филиппу, и как скоро он на мне женится, то вместо того, чтобы увести меня в свою деревню, повезет в ваш дом, где вы, как знатный и щедрый барин, будете иметь об обоих нас попечение.

Граф

Ты не совсем еще меня поняла.

Жульета

Или когда вы изволите, так пойдемте, тотчас об этом поговорим батюшке.

Граф

О, нет, не говори никому – я тебе это запрещаю; впрочем, я все так распоряжу, что ты будешь довольна, а между тем возьми этот небольшой подарок (вынимает кошелек) , как образчик всего добра, которое я хочу тебе сделать.

Жульета

(отказывая вполовину).

О, сударь!

 

№ 6

 

Трио

Граф

Бери, драгая, не рассуждая, кошелек полон, ну бери, что дарю тебе одной, тебе одной.

Жульета

 

Сколь вы учтивы,

Так милостивы!

А, барин мой, какой мешочек,

Ах, полный такой кошелечек!

Ах, сколько злата,

Как я богата…

И все-то мне?

 

Граф

 

То все тебе.

 

Жульета

 

И все-то мне?

 

Граф

 

То все тебе.

 

Жульета

 

И все-то мне?

 

Граф

 

То все тебе.

 

Жульета

 

Как мне?

 

Граф

 

Тебе.

 

Жульета

 

Все мне?

 

Граф

 

Тебе.

 

Жульета

 

Все мне?

 

Граф

 

Тебе… но с позволеньем тебя обнять.

 

Жульета

 

Он просит мало, лишь поцеловать,

Мне не пристало в том отказать!

 

Граф

 

Рад я стократно.

 

Жульета

 

И мне стократно.

 

Граф

 

И как вам приятно.

 

Жульета

 

Ах, как он рад! Я стократно…

 

Граф

 

Что ей приятно…

Как злато тянет,

Вот счастье станет

Мне от него.

 

Жульета

 

Тянет, и счастье станет,

Нет, мне от него.

· · ·

 

Филипп

 

Барин, вы тем утешайтесь,

Огорчить не опасайтесь,

Утешайтесь, поцелуйтесь хоть опять,

В милость то могу считать.

Мне не скрыти подозренье, подозренье!

 

Граф

 

Будь с своею ты драгою,

Я пойду здесь погулять.

 

Жульета

 

Мой Филипп лишен покою,

Что б могло его смущать?

 

Граф

 

Ну, прощайте! Тайно подозренье,

Но не надобно казать.

 

Жульета

 

Отчего в нем огорченье,

Как бы это отгадать?

 

Филипп

 

Мучит тайно подозренье!

 

Вместе

Граф

 

Но не надобно казать,

Как бы на минуту мне, дорогая,

Здесь погулять.

 

Филипп

 

Мучит тайно подозренье,

Но не надобно казать.

 

Жульета

 

Нельзя то отгадать.

 

Граф

 

Иду, иду, гулять,

Здесь погулять!

Надобно казать.

 

Вместе

Филипп

 

Иди, иди, иди гулять,

Отчего в нем огорченье,

Как бы это отгадать?

 

Жульета

 

Что б могло его смущать,

Отчего в нем огорченье,

Как бы это отгадать?

 

Граф

 

Отчего его смятенье,

То нетрудно отгадать.

 

Оба

 

Ну, прощайте, ну, прощайте!

 

Жульета

 

Я пойду здесь погулять.

 

Граф

 

Мучит тайно подозренье,

Но не надобно казать.

 

 

Действие второе

 

 

Явление первое

 

Паулин, Жанета (выходят из дома Блеза).

Паулин

И, конечно, Жанетушка, для чего б тебе было нейти со мною в эту рощицу, где я стану искать моего господина. Я, еще хорошенько не знаю здешних мест: ты бы мне показала дорогу.

Жанета

О, я не так глупа, сударь! мы, деревенские девушки, не пускаемся по рощам с незнакомыми мужиками.

 

№ 7

 

Я девчоночка простая,

Не малютка уж какая, простая,

Не малютка, мужчин я боюся.

Слов ваших не растолкую,

Слыхала весть такую:

Подсечет любовь тотчас,

Твердили мне сто раз.

 

Паулин

Да по крайней мере укажи мне дорогу, по которой я должен итти, чтоб сыскать барина!

Жанета

Вам не трудно его сыскать… он… вон сам идет. (Она входит к Блезу.)

 

Явление второе

 

Граф и Паулин.

Граф

Ну что ж теперь там делают?

Паулин

Филипп ревнует, как чорт. Деньги, которыми вы подарили его невесту, кажутся ему тем подозрительнее, что ее сестры сказали ему, что уж вы давно с ней видаетесь и что вы ей много делали подарков.

Граф

Я вижу, что мне остается лишь один способ, и даже каюсь, для чего я так долго мешкал; одним словом, надобно Жульету увезти.

Паулин

Прекрасно, только я не придумаю, как бы ее вырвать из рук этих грубиянов, которых там целая ватага.

Граф

И я не придумаю, только неотменно надобно ее увезти; от этого зависит мое благополучие.

 

№ 8

 

Мне без Жульеты, признаюся,

Не можно жить и счастья нет,

В надежде коей, признаюся,

Меня прелестна участь ждет.

Но смущенье, ах! обитает

И повсечасно возрастает,

Жар множась сердце жжет,

Заслужу хоть осужденье,

Но любовь мне повеленье,

Власть ее меня влечет!

 

Паулин

Постойте, постойте, мне пришла мысль! Я вижу, что Блез любит пить, надобно ему подарить на свадьбу дюжины три, четыре вина, и теперь же побегу и велю принести несколько бутылок.

Граф

К чему же это?

Паулин

Я туды положу такого усыпительного порошку, который их отделает наповал, и они лыка вязать не будут; а мы в это-то время дела наши и спроворим.

Граф

Хорошо, очень хорошо; славно, бесподобно! А вот Блез и Филипп. Ступай, мы там посоветуем хорошенько.

Уходит направо.

 

Явление третье

 

Блез, Филипп (из дома).

Филипп

Как ты думаешь, тесть? я тебе прежде сказывал и теперь говорю, что после свадьбы я тотчас увожу мою жену, и что я не хочу, чтоб граф приходил натачивать ей балы; да и ты дурно делал, что это попускал и глядел на это сквозь пальцы.

Блез

Да вить я тебе говорил, что в этом никакого нет худа. Эти городские бояре все таковы; как посмотришь на их ухватки и слова, так покажется, что они все волочатся за девками, а ничего не бывало; это только все одни вежливости да милости, и только один крестьянин и невежа, как ты, можешь за то сердиться!

Филипп

Все твои речи меня не утешут. Я держу, что хочешь, что граф влюблен в Жульету, и это меня бесит.

Блез

А я уверяю тебя, что это неправда. Я был довольно долго садовником в городе и знаю все эти обычая. Чтобы успокоить тебя, так послушай, я расскажу тебе, как все это там делается.

 

№ 9

 

Блез

 

Господа там с госпожами

Всяк день вместе все живут.

И, не бывши их мужьями,

Речь любовницам ведут.

В этом там не осуждают,

Со лбу на лоб что сидят:

Я божусь, так поступают,

В городе в обычай чтят;

Много там вещей случайных,

Нам совсем необычайных:

Вольно там себя ведут,

Что за шашни здесь сочтут.

Вместе ездят на гулянье,

Или ночью на свиданье,

Не нарушивая честь,

И глазами там мигают,

Даже нежно обнимают,

А все эдак поступают,

Веселей чтоб время весть,

Не нарушивая честь,

Не нарушивая честь.

 

 

Явление четвертое

 

Жульета, Филипп и Блез.

Блез

(дочери)

Поди же, уговори его. Я примечаю графа там вон между деревьями, так я пойду к нему.

Жульета

Как, любезный Филипп; ты все-таки за безделицу огорчаешься?

Филипп

За безделицу! о, нет, право за дело! Я не знаю, у меня что-то такое тут есть, что меня коробит; я боюсь, чтоб все эти барские поступки не понравились тебе больше, нежели это прилично: у молодых девок очень скоро кружится голова от боярской волокиты.

Жульета

Ты очень несправедливо думаешь.

 

№ 10

 

Жульета

 

К подозренью тебе нет и виду,

Мне велику творишь тем обиду,

Когда я за тебя завтра выду,

То неверке какой уже быть,

С твоего лба сгони ты морщины,

К подозренью тебе нет причины,

На лице твоем вместо кручины

Тебе радость, любовь долг явить.

 

Филипп

Все это ладно и хорошо, только я тебе сказываю, что как скоро ты войдешь в мой дом, то надобно, чтобы ты выбила совсем из головы этого графа, как будто бы его не было и на свете.

Жульета

Как, ты не хочешь, чтобы я его видела?

Филипп

Нет, конечно, не хочу и не желаю.

Жульета

Не брала б от него и подарков?

Филипп

Я тебе надарил столько, что тебе ни в чем уж нет нужды.

Жульета

Ну, а как он сам ко мне придет?

Филипп

Так ты спрячься.

Жульета

А если он со мной встретится?

Филипп

Убеги от него.

Жульета

Да как он меня остановит?

Филипп

Так отделайся кулаками.

Жульета

А, бить его сиятельство! нет, этого нельзя сделать! и как он мне добро делал, то и я ему хочу добра же.

Филипп

Ну, так я для этого и хочу, чтоб ты так поступала!

Жульета

Я этого не сделаю!

Филипп

Ан сделаешь!

Жульета

Ан нет!

Филипп

Ан да!

Жульета

Ан нет!

Филипп

Да, да!

Жульета

Нет, нет!

Филипп

Знаешь ли ты, что мой батюшка делал с матушкой, как она упрямилась? раз, два, да и в потасовку!

Жульета

А знаешь ли, что матушка делала с батюшкою, когда он поднимал только руку на нее? так она хвать по щеке! (Дает ему пощечину и потом бежит и кричит: «помогите, помогите» – Филипп хочет бежать за нею, а она затворяет дверь.)

Филипп

Добро, злодейка, ты это мне заплатишь!

 

Явление пятое

 

Граф, Блез и Филипп.

Блез

(останавливая Филиппа).

Что, что это такое? Ты, кажется, хочешь бить мою дочь?

Граф

Как, бездельник, ты смеешь?

Филипп

Чорт ее возьми! это она, а не я, отвесила мне такую пощечину, что у меня и теперь еще искры в глазах.

Блез

Нельзя статься!

Граф

Ты лжешь!

Блез

Ты как-нибудь ошибся!

Филипп

Нет, посмотрите мою щеку, она меня не обманывает! Пустите меня с нею разделаться!

Граф

(грозя ему палкою).

Если ты хоть с места только тронешься, так берегись; а коли хочешь, чтоб тебе поверили, так расскажи нам за что!

Филипп

(с замешательством).

За что… чорт знает, как это вам я скажу… (В сторону.) Не смею сказать, а то он пуще рассердится.

Блез

Вы видите его замешательство. – Посмотрите, коли он нам не солгал.

Граф

(замахиваясь на Филиппа).

Надобно его теперь же поучить.

 

№ 11

 

Филипп

 

Перестань, сударь, уймись,

Отойди и не сердись.

Перестань, сударь, уймись,

Тише, тише, ах, умягчись,

Вид его меня смущает,

Надо тише говорить.

Перестань, перестань.

Да она так обижает;

Эдак бить, умягчись,

Вот что сделала со мною:

Размахнувши всей рукою,

Оплеуху мне дала.

Что причиной, это чудно,

Объявить мне то не трудно.

В чем причина б ни была,

Мне обида не мала.

Я скажу, моя драгая,

Девка милая такая,

Как земля дном золотая,

Кою хочет всяк нанять;

Как свеча еще нам светит.

Всякий пользоваться метит,

Чтоб ее к себе прибрать;

Но свеча как догорает,

Иль кто землю присвояет,

Не допустит свечу взять,

Или землю ту орать, —

Хочет сам ее пахать.

Перестань, сударь, прости,

Речь к концу дай привести.

Продолжал я изъясняться,

А она мне, а она мне,

Слышу ну смеяться.

И так-сяк я изгибаться,

Перестала чтоб смеяться,

А она еще громчей,

В рожу хлоп рукой своей!

С кем то ж будет приключенье,

Коль удастся испытать,

Вам полезней взять терпенье,

Так терпенье замолчать,

Замолчать, принять смиренье.

Придет барин, то веленье

То ж принудит наблюдать.

Барин, вам я объявляю,

Что ее уж руку знаю,

Как дубиной бит, считаю,

Не хотев, за что сказать.

 

Блез

Я начинаю думать, что он говорит правду: дочь моя несколько скора.

Граф

Я запрещаю тебе, чтоб ты никак не смел грубить Жульете.

 

Явление шестое

 

Прежние и Паули (тянет графа в сторону).

Паулин

Я спроворил дело, все готово: человек с бутылками в четырех шагах отсюда дожидается; двое других станут на часах, и коляска готова вблизи.

Граф

Ши! ши! Филипп нac подслушивает! Одно слово может родить в нем подозрение; ты все мне расскажешь на стороне. (Вслух.) Прощай, Блез, я оставляю тебя помирить жениха с невестою и уезжаю домой.

Блез

Ваше сиятельство, пожалуйте завтра на свадьбу.

Граф

Да, да я буду, буду (в сторону) , я еще прежде буду. (Уходит с Паулином направо.)

Филипп

А, насилу уехал! я бы его уволил от завтрашнего посещения, кабы от меня зависело.

Блез

Пойдем-ка посмотреть, что там делают. – Что же ты нейдешь?

Филипп

Да то-то, не пойду, у меня еще сердце не уходилось.

Блез

(отходя домой).

Это пройдет, это пройдет!

Филипп

(один).

Только хоть и пройдет, да не очень скоро. Я, как чорт, зол на эту Жульету! Смотрите-ка, какие она отвешивает пощечины! О! Если б я ее не любил!.. надобно немного подумать, что мне делать! (Садится на дерновую лавку, на правой стороне.) Простить ли мне тебя или нет?

Жульета отворяет дверь и, видя, что Филипп один,

выходит тихонько из дому.

Жульета

 

В бедство я могу предаться,

Коль Филипп мной насмехаться

Станет, мною презирать —

Не могла б я воздержаться!

Жаль, да нечего сказать!

 

Филипп

 

Вот она, девица честна,

Без причин что может бить,

Чья рука так полновесна!

Надобно ей отплатить,

Не хочу ей мужем быть!

 

Жульета

 

Нет, не смею,

На меня и не глядит!

 

Филипп

 

В прах ее я разругаю,

Подойди, я ожидаю,

Жульета на меня и не глядит…

· · ·

 

Филипп

 

Притвориться надлежит,

Так, надлежит, будто

Очень я сердит,

Вот подходит, притвориться надлежит,

Будто очень я сердит.

 

Жульета

 

На меня и не глядит,

Помириться надлежит!

Милый друг, вот и я!

 

Филипп

 

Труд бесполезный!

 

Жульета

 

Филипп, мой любезный!

 

Филипп

 

Притворюсь, что стал иной,

Пусть походит и за мной.

 

Жульета

 

Очень так уж унижать,

Отойду я и опять.

 

Филипп

 

Удалилась, то досадно.

 

Жульета

 

Ладно.

 

Филипп

 

Я принужден, вот изрядно,

Сам я к ней теперь иттить.

 

Жульета

 

Он подходит, притворюся,

Что я сержуся.

 

Филипп

 

Дорогая, дорогая, дорогая,

И не хочет говорить,

Не стану говорить.

Нет ответу!

 

Жульета

 

Он уйдет, то как мне быть,

Надобно с ним говорить,

За безделку так браниться

И вовек не примириться!

 

Филипп

 

За безделку больно биться,

Что нельзя и примириться

И вовек не примириться,

Так сердиться и ко мне не подойтить!

 

Жульета

 

Сердце так во мне незлобно,

Как во голубе подобно,

Не могу сердита быть

Так сердита, как во голубе подобно.

 

Оба

 

Сердце так во мне незлобно,

Как бы в голубе подобно,

Не могу сердита быть,

Сердитым быть, сердитым быть.

· · ·

 

Жанета

 

Сей день нам веселье,

Претит огорченье.

 

Паулин

 

Досады прочь тень, утехи,

Отрады, отрады пусть будет сей день!

 

Блез

 

Гоните досады, досады,

Малую тень и малую тень.

· · ·

 

Блез

 

Скорей миритесь пред нами сейчас,

Перестаньте, не бранитесь,

Прочь ревность от вас,

Перестань, не бранитесь,

Прочь ревность от вас.

 

Филипп

 

Блез, друг ты сердечный,

Чтоб был в этом путь,

Чтоб мир был здесь вечный…

 

Паулин

 

Пристойно скорее винца ним глотнуть.

 

Все

 

Неможно умнее сего говорить,

Чтоб быть веселее,

Чтоб их помирить,

То должно скорее

Винца нам хватить,

Паулин всех умнее!

 

Паулин

 

Прислал барин это в корзине вино.

Вино для вас-то приспето.

 

Жульета

 

Давай пить нам!

 

Нинета

 

Выпьем, выпьем теперь же его!

 

Жанета и Паулин

 

Так, так, давай выпьем,

Выпьем теперь же его!

 

Все

 

Так, так, изволь, выпьем, выпьем!

 

Филипп и Блез

 

Красно оно, красно оно.

 

Паулин

 

Чтоб не браниться.

 

Блез

 

Ни слова ты.

 

Филипп

 

Готов помириться,

А ты тож готова?

 

Жульета

 

Мне ты вечно, мне мил.

 

Оба

 

Согласна, согласна,

Знак любви,

Скажи мне, прекрасна,

Ты будешь пить? согласна,

Согласен, согласна, знак любви.

 

Паулин

 

Филипп, возьми ты эту,

А ты, Блез, эту, что толстый край.

 

Филипп

 

Здравствуй, драгая!

 

Блез

 

Нет, нет, без позволенья

Не пей, а ожидай!

Теперь выпейте, смотрите ж!

 

Жульета и Жанета

 

Прежде пейте вы сами, прежде пейте!

 

Паулин

 

То правда, то правда, то правда, не пролейте.

Что стали, ну же пейте,

Теперь не робейте,

И хватим все мы вдруг,

По-дружески вокруг!

 

Блез

 

Не знаю, что такое,

Вино предорогое, так, так, предорогое!

 

Паулин

 

Шампанско, не иное.

 

Филипп

 

Ну тяпнем же мы двое.

Ну, сват, ты начинай!

 

(Берет рюмку у ней .)

Жульета

 

Нет, больше пить не стану.

 

Филипп

 

Сват, полный подавай.

 

Паулин

 

Ну вы, братья, начинай.

 

Жанета и Нинета

 

Я больше пить не стану, я не стану,

А я не отстану.

 

Филипп и Блез

 

Давай хоть по стакану.

 

Паулин

 

Друзья, давайте пить.

 

Жульета и Нинета

 

Я больше пить не стану,

Я не стану, чтоб пьяной мне не быть,

Я больше пить не стану.

 

(Зевают ).

Филипп и Блез

 

Давай хоть по стакану, мы можем осушить,

А что стало, что стало,

Что скоро так забрало, что стало?

 

Ночь прибавляется. Зевают.

 

А! а! ай, что стало?

Уж сон нас стал клонить!

 

Паулин

(графу).

 

Ну, барин, сделал дело,

Счастлив во всем успех,

Исполним все мы смело,

Не трать поры, имей поспех.

 

Жульета

 

Ноги подо мною гнутся.

 

Жанета

 

Клонит сон,

И очи мкнутся.

 

Нинета

 

Все дремлю, и силы нет,

Против воли я засыпаю.

 

Блез

 

Слышу, что я гром внимаю.

 

Филипп

 

Голова кругом идет.

 

Жульета

 

Слышу я, тянут рукою.

 

Граф

 

Будь спокойна, я с тобою,

Отведу тебя к покою,

Ты не можешь в дом дойтить.

 

Паулин

 

Надобно в том пособить.

 

Жульета

 

Я обоих вас не знаю.

 

Все

 

Я шатаюсь, как дойтить?

 

Паулин

 

С графом я здесь пособляю.

 

Жульета

 

Я шатаюсь, как дойтить?

 

Блез

 

Не могу ногой ступить.

 

Жульета

 

В обморок почти впадаю,

Где Филипп, не понимаю.

Как меня бы оставлять?

Руку должен он подать.

 

Совсем смерклось.

Граф

 

Вот свою я подставляю,

Может так же поддержать.

 

Жульета, Жанета и Нинета

(вместе).

 

Ночь с какою темнотою,

Память вся покрыта мглою.

 

Граф

 

Пользуяся темнотою…

 

Паулин

 

Уберемся прочь с тобою.

 

Блез

 

Ночь с какою темнотою…

 

Филипп

 

Как мы уберемся прочь с тобою.

Ночь с какою темнотою, ах, темнотою!

 

Жульета

 

Я не ведаю, где я,

Зги не зрю, не сбить бы ногу,

Потеряла я дорогу.

 

Жанета

 

И я не ведаю, где я!

 

Нинета, граф

 

Подь, не бойся, дорогая,

На меня все полагая,

Знаю, весть куда, я ж, я.

 

Жульета, Жанета и Нинета

Ах, трепещу.

Кто идет, молчите!

Ах, трепещу.

Кто идет, смотрите, вы помолчите, стой!

Кто идет?

Блез и Филипп

 

Вот кто-то идет,

Кто там идет,

Кто хватает,

Молчите, не шумите,

Да помолчите, не шумите, не шумите!

 

Блез и Филипп

 

Кто цепляет, кто толкает,

Кто хватает, берегитесь,

Берегитесь, подступает, берегитесь.

 

Всем нам придется упасть, стойте, с места, с места ни ногою, стойте, с места ни ногою; мы можем нос себе разбить.

Ночь с какою темнотою, так, так, стойте, все… можем нос себе разбить, ночь опасна нам грозит.

Вместе

Стойте, с места, так, так, так, стойте, так, так, можем нос себе разбить, всякий шаг грозит бедою.

 

Можем нос себе разбить,

Нос себе разбить,

Скорее в дом, скорей уйтить.

 

 

Действие третье

 

 

Явление первое

 

Театр представляет залу в доме графа. Жульета сидит на софе и спит, в углу стоит туалет. И две женщины. 

Паулин

(входя).

Она совсем убрана, пойду сказать графу, что теперь он сам может притти к Жульете. Ладно, уж она просыпается.

 

№ 13

 

Жульета

(поет).

 

Ах, что зрю! где я? ах, все ужасает!

Какой блеск окружает, —

Может он ослепить!

Я бодрственно желаю,

Вновь чтоб сонной быть. (Встает.)

Но что, глаза мои хотят себя раскрыть!

Ах, что за диво! ах, и что надето!

Мне бедство ждати,

Ах, не я уже это, как, не я уже это,

Ах, что начати? стой, сс!

Что я там, что вижу,

То барыня проходит,

Сходна ко мне лицом,

То сама я, нет, нет, то в страх приводит.

Себя я зрю во всем и не узнаю.

Ха, ха, ха! вот славно,

Причесана забавно, весьма исправно,

Меня кто мог бы в дуру превратить,

То, знать, колдунья хотела подшутить.

 

(Садится за туалетом .)

 

В себе я зрю прекрасность,

Румяность, свежий цвет,

В глазах отменну ясность,

И темности в них нет.

Ах, перья вот какие,

Вот кружева драгие,

Но жду напасти злые,

И грусть мне сердце жмет.

Что будет со мною?

Печалиться о чем?

Лишаюся покою,

Мне мыслью такою

Лишаться покою

Не должно совсем.

Себе предвещаю,

Себя ободряю,

Что то, что считаю,

Опасность в чем —

Так я ощущаю,

Не будет совсем.

 

 

Явление второе

 

Жульета и граф.

Жульета

Ах, сударь, это вы?

Граф

Так, любезная моя, так, это я, ты в моем доме.

Жульета

(с удивлением).

Я в вашем доме? (Особо.) А, теперь-то я начинаю догадываться.

Граф

Видишь ли, как ты прелестна в этом платье?

Жульета

Да, да, сударь… но мне как будто кажется… а Филипп?.. а свадьба? а батюшка?.. да как же мне появиться в этом платье в деревню – мне все смеяться станут.

Граф

Да я и не хочу, чтоб ты когда-нибудь туда возвратилась, – мы должны всегда жить неразлучно.

Жульета

А батюшка, а жених мой?

Граф

Об отце твоем я уже буду иметь попечение; что ж касается до жениха, то ему ж никогда тебя не видать.

Жульета

Как? так я не, выйду замуж? да почему же – за что же?

Граф

Не говори об этом ни слова, надобно забыть Филиппа.

Жульета

Ах, боже мой, что мне делать? скажите, сударь, скажите, да зачем меня сюда привезли?

Граф

Если б ты меня любила, то бы об этом не спрашивала.

Жульета

Я вас почитаю как моего господина, как моего благодетеля. Но Филиппа я люблю как мужа, и если он не будет здесь тотчас, то я сказываю вам, что я не хочу у вас более ни минуты остаться.

Граф

Выбрось это из головы! я уж приказал, чтоб его даже, и к дому близко не подпускали.

 

№ 14

 

Жульета

 

Коль не варвар ты родился,

Тот приказ твой, чем разлучился,

Со мной разлучился мил, со мною,

Оставь его, это нам милость.

Я на колени, на колени упадаю,

Милости сей умоляю.

Я у сердца твоего, и у сердца твоего,

Так, сударь, я умоляю, я у сердца твоего.

Умоляю так, я и колена обнимаю

И умоляю у сердца твоего,

Но, ах, ты варвар,

Ты тоске моей смеешься,

И моим мученьям рад,

Ты слезами не тронешься.

Смех тебе мое смятенье,

И тоске моей ты рад.

Слезы лишь ожесточенье,

Ищешь в них себе отрад, так, отрад, —

Ты смеешься, супостат!

 

 

Явление третье

 

Паулин, граф и Жульета.

Паулин

Ваше сиятельство, человек, который сказывается бароном, вошел почти насильно и хочет вас непременно видеть.

Граф

Любезная Жульета, войди в эту комнату; надобно, чтоб тебя не видали.

Жульета

Нет, отпустите меня лучше домой.

Граф

(провожая ее в кабинет).

Войди, войди сюда, после этого несносного посещенья я тотчас к тебе приду.

 

Явление четвертое

 

Филипп, граф и Паулин.

Филипп одет деревенским бароном, смешным образом, в большом парике; входя в комнату, делает смешные поклоны и хочет казаться петиметром.

Филипп

Ваше сиятельство, кланяюсь вам, кланяюсь и желаю доброго здоровья.

Граф

(к Паулину).

Он очень похож на деревенского барона! Какая странная фигура!

Филипп

Вы видите перед собою барона Кардомома.

Граф

Я радуюсь сердечно – господину барону Кардомому, но что мне доставляет честь вашего посещения?

Филипп

(берет стул и садится).

Я тотчас скажу – садитесь… для того, что, вот видите, я не люблю чинов.

Граф

(садясь).

Да, я очень это вижу.

Паулин

Барон этот не церемонен, как кажется.

Филипп

Мне захотелось приехать к вам позавтракать.

Граф

Паулин, прикажи!

Паулин

Господину барону угодно ли кофе?

Филипп в сторону.

Филипп

Кофе, кофе, вот те чорт, – что это такое? (Вслух.) Да, да, кофе, кофе, дай! дай! О, я люблю кофе.

Паулин отходит.

Граф

Вы, верно, не за одним этим приехали?

Филипп

О, нет, я приехал к вам с просьбою. Я слышал, что вы барин ученый, то хочу, чтоб вы мне дали несколько уроков, как мне обращаться в свете; потому что, сказать вам правду, я только что в первый раз выехал из своей деревни.

Граф

Да это и видно, правду сказать!

Филипп

И мне кажется, что чего-то во мне кой будто недостает, однако ж я имею способности. (Он берет у графа руку и жмет ее изо всей мочи.) Не правда ли, граф?

Граф

Потише, потише, ваши ласки очень чувствительны!

Слуга входит с чайным прибором, на котором две чашки, и просит графа, наливает Филиппу кофе; Филипп удивляется его черному цвету; он подражает с великою точностью всему, что делает граф, пивши кофе, посматривая часто на все стороны.

Филипп

Но… ваше сиятельство, если б я не пришел, то неужли б вы одни завтракали?

Граф

Конечно.

Филипп

О, это скучно; я думал, что вы, знатные господа, всегда держите какую-нибудь пригодную женщину, то есть для компании. Вот как я дома, даром что я деревенский, не могу ни пить, ни есть, не имея возле себя какого-либо прекрасного личика, которое бы мне придавало аппетиту.

Граф

О, вы имеете вид большого волокиты!

 

Явление пятое

 

Паулин, граф и Филипп.

Паулин

(графу).

Ваше сиятельство, одно слово!

Граф

(вставая).

С вашего дозволения!

Филипп также встает и осматривает кругом, в то время как граф говорит.

Паулин

Ваш дядюшка внизу с отцом Жульеты, который ему жаловался, что вы похитили его дочь, и дядюшка клянется, что он лишит вас наследства, если вы не возвратите Жульету ее родственникам.

 

№ 15

 

Граф

 

Слышу, опасность мне угрожает,

Любовь меня смущает,

И дядя ужасает,

И строгий нрав его, досада и страсти,

В своей, казнь, ты власти,

Вы сердца моего любовь, досада,

Опасность, страсти,

У вас я во власти,

Вы казнь сердца моего.

 

(Паулину .)

 

Послушай, поскорей, не трать ты время,

Беги из мук извлечь, вниз беги,

Так, так! нет, стой…[78]

Сношу жестоко бремя,

Смятенье чем пресечь?

Скоро, беги так, так, нет, нет!

Остановися, так, дождися,

Кружится голова, кружится,

Чем из бед себя извлечь?

Досада, ужас, страсти,

В своей, в своей вы власти,

Досада и страсти, в своей вы, ах, власти,

Казнь сердца моего, беги…

Нет, постой, нет, нет, беги,

Беги, нет, стой ты, нет, беги,

Нет, нет, остановися!

Так, постой, так, голова

Кружится, ах, голова кружится!

Увы! увы! досада, казнь ты,

Казнь ты сердца моего!

Ах! любовь, досада, страсть,

Вы, вы сердца моего,

Мучители, вы казни, страсти,

Вы сердца моего, вы сердца

Моего, вы сердца моего!

 

Паулин

Я, сударь, советую вам сойти самим, для того что дядюшка ваш может войти сюда: когда он вздумает у вас обыскивать, то вам будет очень хлопотно.

Граф

(Филиппу).

Позвольте мне вас оставить.

Филипп

А вы позвольте мне здесь остаться, для того, что я имею много кое-чего с вами переговорить.

Граф

(выходя с Паулином).

Охотно.

 

Явление шестое

 

Филипп и Жульета.

Филипп

Я нашел способ в этом платье войти к графу; но это еще не все, надобно мне отыскать Жульету, она у него, верно, где-нибудь спрятана. Я не знаю никого в этом доме, мне и в голову сначала этого не вошло. Но вот двери, постучусь иль постараюсь ее отворить: может быть, я найду что-нибудь. (Стучится сначала в той комнате, против которой Жульета.) Посмотрим здесь. (Стучится у той комнаты, где Жульета, которая тотчас и выходит.)

Жульета

Чего вы еще хотите, сударь?

Филипп снимает парик и кладет в карман.

Жульета

Ах, это ты, любезный Филипп!

Филипп

Любезного Филиппа больше уж нет, ты ушла с мужчиною; а это никуды больше не годится.

Жульета

Да они вить, друг мой, увезли меня насильно!

Филипп

А эти боярские уборы? Смотрите, какова она стала! Поди же, пожалуй, прочь, мне уж все теперь ясно!

Жульета

Ясного нет ничего; я уверяю тебя…

 

Явление седьмое

 

Граф, Паулин, Жульета и Филипп.

Граф

(входя поспешно).

Как, этот негодный Филипп осмелился войти ко мне таким образом!

Паулин

Я не понимаю, как я его не узнал!

Филипп

Да, это я, я, – я – пришел сюда за моею женою, какое в том худо?

 

№ 16

 

Граф

 

Какое дерзновенье.

Тебя достойно бить, сейчас велю.

 

Филипп

 

Мое в чем преступленье,

Не можно ль объявить?

Иль мог тем раздражить,

Что к вам осмелился приттить?

 

Паулин

 

Я в шею протолкаю,

Когда нейдешь ты вон.

 

Жульета

 

Смягчись, я умоляю,

Иль мой невнятен стон?

Прогневал он чем вас,

Ах, чем он вас прогневал,

Чем вас он?

 

Граф

 

Пойдешь ли вон?

Ты гнев мой презираешь,

Но будешь ты тужить!

 

Паулин

 

Пошел, пора иттить,

Пошел, пора, велят,

Поскорей, не внимаешь его гнев,

Презираешь его гнев, презираешь!

 

Граф

 

Но будешь ты тужить, пошел.

Пошел, пошел, пора, велят иттить,

Пошел, пошел, пошел скорей, велят иттить!

 

Филипп

 

Меня не испугаешь, мне нужда здесь побыть,

Зачем, зачем, зачем мне вон иттить,

Зачем, зачем, зачем мне вон иттить,

Иттить, начало мне грудь щемить!

 

Паулин

 

Напрасно труд теряешь,

Полезней вон иттить.

 

Жульета

 

О страх, как ты терзаешь,

Грудь начало щемить!

 

Паулин

 

Напрасно труд теряешь,

Полезней вон иттить,

Ты пошел, пора, пошел, пора, пора иттить скорей.

 

Филипп

 

Мою, ах, грудь щемит!

 

Паулин

 

Полезней вон иттить, полезней вон иттить.

 

Филипп

 

Нужда здесь побыть, здесь побыть,

Мне здесь побыть. Ревнивость, грусть,

Любовь, досада терзают душу,

Наместо ада,

Ревность, любовь, досада, —

Сдержать себя, сдержать, —

Ревнивость, грусть, любовь, досада…

 

Все

 

Терзают душу, ах, вместо ада,

Терзают вместо ада,

Нельзя себя сдержать,

Мне много, много так страдать,

Ревнивость, грусть, любовь, досада

Терзают душу вместо ада,

Мне много, много так страдать.

 

Граф

Ступай за мною, твой отец там внизу и хочет тебя видеть.

Жульета

Ах, я лечу туда.

Филипп

И я также. Граф, делая знак Паулину, чтоб остановить Филиппа.

Паулин

(останавливая Филиппа).

Остойся, остойся немного, деревенское баронство!

Граф

(говорит).

Ты останешься здесь, когда ты этого хотел, по тех пор, пока я тебя упрячу в доброе местечко. Паулин, ты слушай и достань повеление, чтоб этого человека взяли в тюрьму.

Паулин

О, я это сверчу в четверть часа!

 

Явление восьмое

 

Филипп

(хотел итти за ним, но Паулин дверь за собою запер; возвращаясь в страхе ).

Что он говорит? меня в тюрьму, в тюрьму за то, что я пришел сюда за моею женою! О, это станется, это знатные бояре таковы, когда чуть с ними пойдешь поперек, то они, не говоря ни слова, тотчас тебя упрячут… да эта Жульета с своим хорошим нарядом, я чай, теперь не захочет и воротиться в свою деревню – видно по всему, что она променяла меня на этого собаку графа; а со всем тем я еще-таки ее против воли моей люблю. Но нет, мне надобно убить себя до смерти, я в отчаянии – невеста мне изменяет, любовник ее хочет посадить меня в тюрьму. Убиться, убиться, чем скорее, тем лучше! Так, это решено, но подумаем же, как бы за это взяться. Дело, правда, мне еще не очень знакомое, посудим, посмотрим.

 

№ 17

 

Чтобы себя убить,

Потребны тут притравы,

И нож в себя всадить,

Иль выпить чтоб отравы,

Нужнейше, может быть,

Отвагу чтоб явить,

Железом, мню, славнее

И поступить смелее,

Но… но дело чтоб скончать,

Где смелости мне взять?

Вот здесь готова шпага,

Но надобна отвага.

Но дело чтоб скончать,

Где смелости мне взять?

Чему, посмотрим, сбыться,

Мне жить ли иль убиться?

Не трус, чего робеть,

Почтимся умереть!

Прощайте!

Я умираю, не плачьте вы,

Друзья, прощайте,

Я жизнь кончаю.

 

(Чужим голосом .)

 

Прощай, Филипп, мой друг!

Кто говорит вокруг?

 

(Своим голосом .)

 

Прощай, Филипп любезный,

Друзья мои, простите,

Друзья мои, прощайте,

Прости, Филипп любезный,

Филиппа поминайте,

Поминайте, прощайте!

Ах, друзья, прощайте, ах, прощайте!

Иль взбесился, на стать остановился?

Зачем мне умирать,

Я смерти свободился,

Мне лучше жив страдать,

Я жизнью вновь пленился,

Зачем мне умирать?

В моей имею власти

То, чем мне умереть,

Сносить умей напасти,

Полезнее терпеть,

Сносить умей напасти,

Полезнее терпеть!

 

 

Явление девятое

 

Жульета и Филипп.

Жульета

Между тем, как граф – со своим дядею, я убежала к тебе от женщин, которые меня стерегли, и решилась с тобой более не разлучаться, чтоб граф ни делал.

Филипп

А если он меня посадит в тюрьму?

Жульета

Я решилась и туда итти с тобою.

Филипп

Правду ль ты говоришь?

Жульета

Правду.

Филипп

Только у меня скребет по сердцу, что ты так разряжена, и мне казалось, что тебе это очень нравится; так что я не хотел более на тебе жениться, но по теперешнему доказательству я вижу твою любовь; может быть, и простил бы тебя в том, что ты была у графа, если бы я уверен, что это сделалось не по твоей охоте… но…

Жульета

Ах, боже мой, конечно, нет, я тебя уверяю!

Филипп

Расскажи мне чистосердечно, как все это было.

Жульета

О, я сама хорошенько о том ничего не знаю.

Филипп

(потирая лоб).

Ой!

Жульета

Я только могу вспомнить, что он ухватил меня в свои руки.

Филипп

Ги!

Жульета

Что отнес меня в коляску, в которой были женщины.

Филипп

Ах, женушка, ах, я отдыхаю!

Жульета

Потом я заснула.

Филипп

Ай!

Жульета

А когда я проснулась, то увидела, что я в этой комнате лежу переодетая, как теперь.

Филипп

А граф, что он тебе говорил, что делал?

Жульета

Он меня бранил за то, что я ему говорила, что я тебя больше люблю, нежели его.

Филипп

Он тебя бранил? Ну это-таки ничего! А после?

Жульета

После? ничего, сказали, что приехал барон, и он услал меня в кабинет, где ты меня нашел.

Филипп

И все тут?

Жульета

Право, все!

Филипп

(обмахиваясь шляпой).

Уф, как гора с плеч свалилась! Ну, Жульета, помиримся, дай мне руку. (Жмет у ней.)

 

№ 18

 

Жульета

 

Ты зря усмехнулся,

Насилу очнулся,

Став руку лобзать.

 

Филипп

 

Коль сердце то ж страстно,

Могла ты всечасно

Меня понимать.

 

Жульета

 

Я страстно всечасно…

 

Филипп

 

Могу понимать,

Но что б ты желала?

 

Жульета

 

Чтоб ссора престала,

 

Филипп

 

А потом чтоб настала.

 

Жульета

 

Нежность, любовь наша вечна,

И нежность сердечна.

 

Филипп

 

Ты разумеешь,

Но только не смеешь,

 

Жульета

 

Того мне сказати,

Того мне сказать, сказать.

 

Филипп

 

А потом я разумею, но только не смею

Того вам сказати.

· · ·

 

Филипп

 

Еще раз позвольте

Мне поцеловать.

 

Жульета

 

Извольте, извольте, поцеловать,

Лишь тем мне ты плотишь!

Но руку ты проглотишь,

Еще раз, еще раз, проглотишь,

Проглотишь, пора перестать.

С такою усмешкою,

Как бы мне с насмешкой,

Зачем руку взять?

Когда сердце страстно,

Ты мог бы всечасно

Меня понимать.

А! страстно всечасно

Могу понимать!

Что ты объявляешь,

Что ты не желаешь,

А потом забываешь

 

(вздыхает )

 

А потом что по мне не вздыхаешь,

Вздыхает, не забывает

 

(и воздыхает )

 

Милена твоя,

Мы благополучны

И век неразлучны.

 

Оба

 

Я твоя, ты мой,

Равно тобою, как я по мне,

Не вздыхаешь тобою, как я,

Сколь ты не забываешь,

Коль ты моя, мы благополучны.

Н век неразлучны, ты моя, я твой.

 

 

Явление десятое

 

Блез, Филипп, Жульета.

Блез

Ты ушла сюда к бедному Филиппу, это очень натурально. Ну, любезные дети, я принес вам очень худые новости – граф спорит там изо всей силы с своим дядею, я было старика склонил на нашу сторону, и он очень на племянника напустился, да тот говорит, что с ним ничего не можно сделать силою, и я очень понял, что гнев дядин только портит дело вместо того, чтобы его поправить.

Филипп

Надобно, чтоб я с Жульетой убежал хоть в какое-нибудь окно.

Блез

(смотря в окно на низ).

И подумать нельзя, такая вышина, что сердце замирает.

· · ·

 

№ 19 (речитатив)

 

Паулин

 

Филипп, коль не предался,

Ты не предался

Советам толь ума,

Теперь ты попался,

И бедства тебе тьма.

Приказ вот состоялся,

Мой друг, Филипп, тебе,

Тебе житье тюрьма.

 

Жульета

 

Ах, насилие такое, Филипп!

 

Филипп

 

Ужас злой, жестокость, ужас злой!

 

Блез

 

Какая жестокость наказанье такое!

 

Жульета

 

Лишь за то, что милый мой

Возлюблен пред ним так мной,

Возлюблен пред ним так мной…

 

Паулин

 

Жалобы-сии скончайте

И послушность изъявляйте,

Я согласен, это знайте,

Я за несчастье, друзья, то счесть.

Жалобы свои скончайте,

Ну, послушность изъявляйте.

 

Все

 

Да за что так наказати?

 

Жульета

 

Мог что он меня пленяти…

 

Паулин

 

Вот указ, вы понимайте,

Вот указ, кой состоялся,

Надобно то исполнять,

Я согласен, это знайте,

За несчастье то считать.

 

Жульета

 

Лишь за то, что милый мой

Возлюблен пред ним столь мной.

 

Все

 

Мог что он ее пленить,

Лишь за то, что больше мил,

Чем барин твой, лишь за то,

Что больше мил, чем, чем

Барин твой, барином(?) ему быть должно.

 

Жульета

 

С ним и я хочу иттить,

Не хотев разлучна быть.

 

Филипп

 

О, любви знак не ложно,

Каковой лишь может быть!

 

Все

 

С ним я рад в темнице жить.

 

Блез

 

Вот от бар чего нам ждать,

Придет с девкой пошутить,

А потом рад погубить.

 

Паулин

 

Тщетно слезы вы здесь льете,

Перестаньте вы тужить,

Лоб хотя себе разбейте,

Нечем мне вам пособить.

 

Филипп

 

Преступленье ль, чтоб влюбиться

Как вам (можно) то мнится,

Иль во мне и сердца нет?

 

Жульета

 

Иль во мне и сердца нет,

Иль во мне и сердца нет?

 

Граф

 

Перестань же ты гордиться,

Гнев мой больше то зажжет.

 

Филипп

 

Это правда говорится,

Барам скажешь что в ответ?

 

Оба

 

Преступленье, чтоб влюбиться…

 

Граф

 

Перестань же ты гордиться,

Сделаю тебя госпожею,

Полно быть его женою,

Счастья более мне нет,

И владеть моей душою.

 

Блез

 

Доброй ту лишь чту женою,

Коя лишь с одним живет.

 

Граф

 

После сделаю женою

 

Филипп

 

Ныне быть вить ей за мною

В доме нашей госпожей —

Это кажется верней.

 

Блез

 

Дочь моя, зри, как стенает,

Зри, как слезы проливает,

Лучше ль то как жизнь скончает

Или разлучится с ней,

Милости прошу твоей.

 

Граф

 

Бедняка предпочитаешь…

 

Жульета

 

Так, его я предпочту!

 

Граф

 

Столько счастья отвергаешь.

 

Блез

 

Льзя то счесть все за мечту!

 

Жульета

Нет, нет, сударь, так, сударь, так, сударь, так, сударь!

Блез

 

Но послушай, презирает, презирает.

 

Граф

 

И считает за мечту.

 

Все

 

Нет, сударь, так, сударь!

 

Граф

 

О, невинность, добродетель,

Силе нашей я свидетель,

Победил любовь сейчас,

Оставляю вольных вac.

 

Блез

 

Благодарным снисхожденьем.

Отойдем со утешеньем,

Придем же с благодареньем,

Веселы пойдем от вас.

 

Жульета

 

Что сказать вам, не умею,

С благодарности не смею.

 

Граф

 

Оставляю вольных вас,

Оставляю в веселье вас в сей час,

Лучший способ считаю.

 

Все

 

Милость вашу чтоб вкусить,

Нам в веселье пойтить,

Нечего нам время длить,

За двери пора, считаю, нам уйтить,

Нечего нам время длить.

За двери пора иттить.

 

 

Примечания

 

Редакция текста и примечания Н. Л. Бродского

 

Во втором томе Собрания сочинений помещены все драматические произведения И. А. Крылова. В основном разделе – оригинальные пьесы, в дополнительном разделе – оставшаяся незаконченной пьеса «Лентяй», комическая опера «Американцы», написанная совместно с А. И. Клушиным, и опера «Сонный порошок или похищенная крестьянка», переведенная И. А. Крыловым с итальянского.

Пьесы Крылова – важный факт как в биографии Крылова, в его литературной деятельности, так и в истории русской драматургии, русского театра. Выдающийся журналист и гениальный баснописец, Крылов начал свою творческую жизнь драматургом: первая его пьеса («Кофейница») была написана им, когда ему было около пятнадцати-шестнадцати лет. Первые литературные неудачи Крылова были связаны с театральной администрацией, его первыми литературными советниками и друзьями были замечательные актеры и одновременно драматурги И. А. Дмитревский. П. А. Плавильщиков. Крылов пробовал свои силы в качестве актера: он играл в двух из своих пьес (в «Подщипе» и в комедии «Пирог»); он выступал в печати с театральными рецензиями и статьями о театре, в которых обнаружил свою большую осведомленность в европейской драматургии, четкое понимание просветительной задачи театра, высказал меткие замечания о драматургических жанрах, о сценических образах, о приемах актерской игры, о зрителях. По мнению Крылова, «театр есть училище нравов, зеркало страстей, суд заблуждения и игра разума» (Соч., т. I, стр. 250), действующие лица в пьесе должны быть «ближе к природе» (там же, стр. 398). Таким образом, реализм содержания и социальная направленность темы выдвигались Крыловым в его театральной эстетике как главенствующие стихии драматургии. Его пьесы своими отдельными сторонами отвечали его теоретическим взглядам. Как ни далека была от правды переживаний, от естественной жизненной ситуации ранняя трагедия Крылова, сочиненная по всем правилам «высокого штиля», она была полна «игры разума», разума века просвещения с его «судом» над тиранами. Превосходное знание русской действительности, ее социальных противоречий, ненависть к «дикому барству» и демократические симпатии, сочувствие к подневольной крестьянской массе отличали первый драматургический опыт Крылова («Кофейница»). Эволюция Крылова-драматурга шла именно в расширении круга наблюдений над русским бытом, в обогащении пьес красками живой разговорной речи, в нарастании мастерства лепки характерных образов разных общественных классов, в углублении пафоса сатирического осмеяния командующего класса. Крылов-драматург примыкал к демократическому крылу русских драматургов; театр Крылова занимает свое, оригинальное место между Фонвизиным и Грибоедовым. В каких бы жанрах ни писал свои пьесы Крылов – комическая опера, комедия, трагедия, волшебная опера, шуто-трагедия, – везде проявлял он свое вольнолюбие, протестующее настроение против разных форм насилия над человеком, против подлости и пошлости, чванства и глупости бар-крепостников и их прихлебателей, свою любовь к закрепощенному народу, его языку, фольклору. Антикрепостническая тема в первой написанной Крыловым пьесе («Кофейница»), тираноборческая тема трагедии «Филомела», соединенная с темой народного восстания против тирана и особенно ярко раскрытая в «Подщипе», этом социально-политическом памфлете не только против гатчинской системы императора Павла, поклонника немецких порядков, но и против самовластья царей, вельмож, против того «самодурства», от которого страдал столетия русский народ; большой цикл комедий («Бешеная семья», «Сочинитель в прихожей», «Проказники», «Пирог», «Лентяй», «Модная лавка», «Урок дочкам»), посвященных теме разоблачения дворянского быта – городского и усадебного, причем последняя по времени написания комедия, осмеивавшая барскую галломанию, пристрастье к иностранному с забвением и пренебрежением к своему родному, отечественному, во время войны России с наполеоновской Францией превратилась, по верному замечанию советского литературоведа, в «урок патриотизма»,[79] патриотическая тема на основе русского былевого эпоса в опере «Илья богатырь», – все это придает драматургии Крылова большой идейный смысл. Крылов выбирал и для перевода или переделки иностранных образцов темы гуманистического содержания: сюжет пьесы Вольтера «Альзира и американцы» дал повод Крылову и Клушину, двум писателям, разночинцам XVIII века, выступить в комической опере «Американцы» в защиту индейцев в их борьбе с бесчеловечными «гишпанцами»; неизвестный итальянский автор дал повод Крылову в опере «Сонный порошок или похищенная крестьянка» затронуть типичный для крепостнической России эпизод «барской любви», дворянского разврата.

Современник Новикова и Фонвизина, Крылов уже в первой своей пьесе («Кофейница») остро воспринимал главную социальную тему русской действительности – гнет крепостного права над народной массой. Эта заостренность социальных и политических характеристик, резкое осмеяние тогдашнего быта дворянского общества, прозрачные выпады против литературных недругов, пользовавшихся весом и влиянием в тех общественных кругах, которые были антагонистичны молодому драматургу, сделали невозможным появление на сцене многих пьес Крылова. «Кофейница», «Бешеная семья», «Сочинитель в прихожей», «Проказники» и другие не были представлены в театре. Драматург Я. Б. Княжнин, не без основания увидевший в «Проказниках» пасквиль на себя и свою семейную жизнь, мог повлиять на театральных чиновников, чтоб они запретили к постановке комедию Крылова, в которой сам автор, как он писал Я. Б. Княжнину, описывал «пороки» общества, а не «личности», не «картину (его) дома». Но письмо Крылова от 1789 года П. А. Соймонову, заведывавшему театром, показывает, что решающую роль в неудачах с постановкой пьес на сцену сыграло «неблаговоление» административных лиц, хотя П. А. Соймонов и давал Крылову театральные заказы (до нас не дошел крыловский перевод с французского оперы «Инфанта Замора»).[80] Тот же руководитель театра своим приговором, что опера «Американцы» – «из числа творений, не имеющих ни содержания, ни связи», решил судьбу пьесы, одобренной Дмитревским, чей вкус, по словам Крылова, «всегда согласен со вкусом просвещенной публики».[81]

О постановке на императорской сцене «Подщипы» не могло быть речи: лишь на домашнем театре у опального павловского вельможи князя С. Ф. Голицына в его селе Казацком была поставлена эта шуто-трагедия, ставшая известной в списках. О популярности ее среди «либералистов» александровского времени рассказал юный Пушкин в своем стихотворении «Городок».

На домашнем театре в доме А. Н. Оленина была разыграна комедия «Пирог».

Едва ли не первой из всех пьес Крылова попала на сцену переводная опера «Сонный порошок»: 9 февраля 1800 года эта опера шла в Москве «в пользу актера и актрисы Сандуновых». Следующими пьесами, поставленными в театре, можно считать оперу «Американцы» (24 января 1801 года) и комедию «Пирог» (20 июля 1802 года).

Шумный успех сопровождал три последних пьесы Крылова. 27 июля 1806 года впервые была поставлена в Петербурге комедия «Модная лавка». Рецензент первой постановки, отметив, что в пьесе «характеры прекрасные, и притом пьеса написана чистым русским языком и весьма нравоучительна», что «актеры отменно хорошо играют эту пьесу», признавался, что благодаря комическим эффектам «почти в продолжение всей пиесы смеешься».[82]

В журнале «Драматический вестник» (ч. I, 1808, стр. 14–15) была напечатана рецензия по поводу этой комедии нравов, где автор (А.), указывая на ее разнообразные «красоты», писал: «все любители театра (исключая тех, которые не хвалят ничего, чтобы не показаться невеждами) находят ход, комическую цель, завязку и слог пиесы достойными похвалы. Хотя в развязке… сцена сначала несколько порастянута, но комическое положение последнего явления, быв естественным следствием происшествий и характеров, заслуживает неумолкаемые рукоплескания, которыми партер ее удостаивает. Множество острых слов, кои не токмо имеют связь с действием или разговором, но кажутся даже необходимыми и как будто без намерения сказанными, были чувствуемы и приносили удовольствие зрителям… Игра актеров и их общее действие (l’ensemble), споспешествуя успеху пиесы, служат к показанию всех ее красот». Один из завзятых театралов того времени, С. Жихарев, писал в своем дневнике 26 мая 1807 года: «Наконец, видел «Модную лавку» и насмеялся досыта. Как эта комедия ни хороша в чтении, но она еще лучше на сцене, потому что разыгрывается отлично. Рыкалов и Рахманова в ролях Сумбурова и Сумбуровой превосходны. Мало того, что они смешат, но вместе заставляют удивляться верности, с какой представляют своих персонажей. Это настоящие провинциалы совершенно русские, и кто живет в отдаленных губерниях, тому, наверное, удавалось не раз встречать подобные оригиналы…».[83]

31 декабря 1806 года была поставлена в Петербурге опера «Илья богатырь» (музыка Кавоса). По свидетельству М. Е. Лобанова, современника И. А. Крылова, «игривое воображение автора, волшебства, превращения, остроты, шутки, куплеты и живость разговоров делают эту пиесу весьма приятной».[84]

Автор «Летописи русского театра», П. Арапов, писал, что «Илья богатырь» очень понравился публике и долгое время делал сборы» (стр. 175–176).

18 июня 1807 года впервые была поставлена на петербургской сцене комедия «Урок дочкам». По словам некоего Н., автор комедии «колол не в бровь, а прямо в глаз» светскую чернь, бывшую в театре и не смогшую своею «бранью» заглушить «смех зрителей», которые вместе с автором комедии были возмущены «модным воспитанием».[85] Восторженную оценку этой комедии дал М. Е. Лобанов («изобретение в этой комедии очень удачно, ход ее занимателен, характеры верны, разговоры превосходны»), который в заключение своего обзора деятельности Крылова-драматурга писал: «Модная лавка» и «Урок дочкам» имели удивительные успехи, игрались беспрестанно на театре и – что производит только могущество великого таланта – привлекли в театр, для выслушания уроков автора, высшее сословие публики».[86]

В. В. Каллаш в своих комментариях пьес Крылова собрал много фактов о сценической судьбе драматургии Крылова в XIX веке.[87] Революционные события 1905 года освободили от театрального забвения шуто-трагедию «Подщипа», которая под заглавием «Трумф» шла в Петербурге и в Москве в театре «Кривое зеркало» в 1910 году (см «Театр и искусство», 1910, II, стр. 232–233; «Речь», 1910, № 70 от 13 марта; «Русское слово», 1910, № 80 от 8 апреля; «Русские ведомости», 1910, № 80 от 8 апреля). Этому народному фарсу с ярко гротескными образами-масками суждено было стать одним из любимых зрелищ советского зрителя. Вскоре после Октябрьской революции в театральных журналах заговорили о своевременности включения драматургии Крылова[88] в репертуар новых столичных и периферийных театров. «Трумф» (или «Подщипа») был признан наиболее доходчивым до массового зрителя не только потому, что памфлетно изображал былых заправил старого режима, но и потому, что давал возможность продемонстрировать оригинальный спектакль, связанный с балаганным стилем, с веселой народной буффонадой, раскрывал перед режиссером и актером заманчивые перспективы воскресить старинные ухватки скоморошьего искусства, шутейной игры, разрывающей каноны «камерной» манеры и утонченного психологизма во имя жесткой правды, резкого жеста, дерзкого смеха. «Трумф» часто ставился в студийных и самодеятельных театрах.[89] В юбилейные крыловские дни 1944 года были поставлены комедии «Урок дочкам» и «Пирог» в Ленинграде в Академическом театре драмы имени Пушкина (21 ноября), «Урок дочкам» в Харькове в Русском драматическом театре (21 ноября),[90] «Модная лавка» в Калининском областном драматическом театре, «Урок дочкам» в Молотове в драматическом театре[91] и др.

Театральная стихия драматургии Крылова живо принималась актерами дореволюционного и советского театра. В числе актеров, которые играли с успехом в пьесах Крылова, были крупнейшие мастера русского театра – Яковлев, Рыкалов, Пономарев, Каратыгин, Мартынов, Самойлов, Варламов, Правдин, Рахманова, Семенова, Валберхова, Никулина и многие другие.

Драматургия Крылова в своих лучших достижениях – подлинно театральное явление, сохраняющее вместе с историческим значением и художественную действенность большого искусства. Драматургические элементы басенного творчества Крылова были подготовлены Крыловым – автором комедий. От драматических сочинений Крылова тянутся нити к классическим образцам русского театра не только в отдельных сценических находках, в литературно-театральных ситуациях (напр., сцена с письмом в «Пироге» припоминается в «Ревизоре» Гоголя, в комедии Островского «На всякого мудреца довольно простоты»). Реалистическая основа драматургии Крылова входила в основное русло всего русского национального театра. Белинский, основоположник русской театральной критики под знаменем реализма, превосходно понимал театральную стихию в творчестве Крылова, когда в 1840 году писал: «Если бы Крылов явился в наше время, он был бы творцом русской комедии».

 

Драматические произведения Крылова публикуются по первопечатным изданиям. Так как существенных вариантов в повторных изданиях при жизни писателя не было, то указывать перестановку слов или другие малозначительные стилистические замены не представлялось необходимым. Крылов не проявлял должного внимания к печатному набору своих пьес, и по этой причине тексты его пьес полны разнообразных ошибок. Недосмотры автора, впрочем, обнаруживаются и в его рукописном наследии.

В комедии «Проказники» Прията называется и дочерью, и племянницей Тараторы. Она то говорит Тараторе: «Простите меня, матушка», то обращается к той же Тараторе со словами: «Вы найдете во мне всегда послушную племянницу», тогда как Таратора называет себя матерью Прияты. Мы оставили в тексте эту авторскую небрежность, хотя родственные связи между двумя персонажами можно установить, следуя за словами Милона, возлюбленного Прияты, который говорит Тараторе, что она найдет в нем «послушного сына» , в реплике Прияты: «вы найдете во мне всегда послушную племянницу» – естественно, надо было бы ожидать: «вы найдете во мне всегда послушную дочь».

В других случаях мы устраняем из текста явные ошибки: в «Кофейнице» мы внесли однообразие в имени и отчестве приказчика, везде называя его Фрол Борисьич, тогда как в других местах он назывался то Фролом Сидорычем, то Сидором Фроловичем. В автографе этой комедии, в 5 явлении 2 действия помещица Новомодова обращается к приказчику по поводу ее крепостного крестьянина Петра со словами: «борисьич, возми ево на конюшну и бей до тех пор, пока не отдаст ложек»; над словами «на конюшну» было надписано: «и отведши». В. В. Каллаш так напечатал эту фразу в редактированном им издании сочинений Крылова (т. I, стр. 50): «Борисьич, возьми его на конюшню и, отведши, бей до тех пор». Мы приняли поправку Л. К. Ильинского и вслед за ним внесли в текст эту фразу в следующем виде: «Борисьич, возьми его и, отведши на конюшню, бей до тех пор».

Мы внесли в текст «Кофейницы» из автографа некоторые изменения сравнительно с первопечатной публикацией комедии.[92]

Приняты во внимание критические замечания на издание сочинений Крылова под редакцией В. В. Каллаша, сделанные Л. К. Ильинским,[93] а также исправления очевидных ошибок в печатных изданиях пьес Крылова, указанные Г. А. Гуковским в вышедшем под его редакцией «Полном собрании стихотворений» Крылова (1937, т. II). Обращение к первопечатным изданиям XVIII и начала XIX века позволило нам внести ряд исправлений, уточнений в наиболее авторитетное собрание сочинений Крылова под редакцией В. В. Каллаша. Принципы воспроизведения орфографии и графики в драматических сочинениях Крылова те же, что были установлены редакцией для первого тома. Ввиду того, что слова ведь и вить, сомневаться и сумневатъся, мосье и мусье и др. на одной и той же странице у автора написаны в разной транскрипции, мы оставляем их так, как они даны в рукописях и первопечатных текстах.

В некоторых случаях, когда Крылов с помощью тире делал интонационные указания актеру, мы сохраняли подобные знаки вместо обычного многоточия и пр.

Иногда мы намеренно воспроизводили пунктуацию первопечатных изданий, имея в виду удержать особенности интонации в обильных знаках восклицания и др.

Отступления от орфографической нормы сделаны в речах простонародных персонажей и провинциальных простаков-помещиков. Крылов писал для театра, чтоб язык его героев звучал со сцены, донося до зрителя социальную или индивидуальную характерность действующих лиц.

 

«Кофейница»

 

Комическая опера в трех действиях. Написана в 1783–1784 годах. Подробности, связанные с этим первым дошедшим до нас произведением молодого автора, сообщил академик М. Е. Лобанов на основании рассказа самого Крылова и его сослуживца по Публичной библиотеке Брейткопфа: «В 1784 году, т. е. 16-летний Крылов написал оперу Кофейница, в 3-х действиях, в прозе с куплетами, которая сохранилась в рукописи. Приехавши с своею матерью в Петербург, которая умно рассчитала, что способному и даровитому ее сыну лучше быть в столице, чем в губернском городе, как в отношении к службе, так и в отношении к дальнейшему его образованию, и услышав о типографщике Брейткопфе, знатоке и любителе музыки, притом добрейшем человеке, явился к нему с первым своим сочинением, с своею Кофейницею, просить положить на музыку куплеты и дать ход этой пьесе.

Брейткопф предложил ему за либретто 60 рублей ассигнациями. У автора забилось от радости сердце: это был первый плод, первая награда за его юношеский труд; но по страсти своей к чтению, он просил заплатить ему не деньгами, а книгами, и получил Расина, Мольера и Буало, что чрезвычайно его радовало и веселило престарелую его мать.

Прошло около 30 лет после того, и судьба свела нашего Крылова с Брейткопфом, тогда статским и потом действительным статским советником, на службе в Императорской публичной библиотеке. Брейткопф, не сделавший никакого употребления из пьесы, возвратил ее автору, который не без удовольствия взглянул на знакомый ему труд его молодости»[94]. Крылов, по свидетельству Ф. Булгарина, говорил ему об этой пьесе: «Нравы эпохи верны; я списывал с натуры»[95]. Это признание Крылова дает право предполагать, что основой пьесы были его наблюдения над бытом тверских помещиков; живой говор крестьян усвоен был юношей в Твери и ее окрестностях, что отразилось на языке пьесы. Фольклорная струя заметна и в других пьесах Крылова, где нередко встречаются народные присловья.

Рукопись «Кофейницы» находится в Государственной публичной библиотеке имени Салтыкова-Щедрина.

Я. К. Грот впервые напечатал пьесу в 1869 году в шестом томе «Сборника Отделения русского языка и словесности Академии Наук» (стр. 219–272). Неисправности этого издания были указаны А. И. Кирпичниковым в сборнике «Почин» (на 1895 год), стр. 211–215. Автограф пьесы Крылова полон разнообразными ошибками, и потому редакторы сочинений Крылова исправляли недосмотры автора не только в части правописания. В автографе нет списка действующих лиц.

Кофейница, или кофегадательница, гадалка на кофейной гуще – бытовое явление в XVIII веке, о чем писалось в «Живописце» Н. И. Новикова (1772)[96], в «Сатирическом вестнике» Н. И. Страхова (1790).

 

«Филомела»

 

Трагедия в пяти действиях, в стихах. Написана в 1786 году, напечатана в «Российском Феатре», 1793, ч. XXXIX. Ее сюжетом послужил миф о Филомеле в «Метаморфозах» Овидия. В последние годы своей жизни Крылов говорил М. Е. Лобанову:

«В молодости моей я все писал, что ни попало, была бы только бумага, да чернила; я писал и трагедию; она напечатана была в Российском Феатре, в одном томе с Вадимом Княжнина, с которым вместе и исчезла, да и рад тому: в ней ничего путного не было; это первые давнишние мои попытки»[97].

В экземплярах «Российского Феатра» ч. XXXIX вместе с вырванной по приказу властей запрещенной трагедией Княжнина случайно было вырвано несколько страниц «Филомелы». Мы пользовались полным экземпляром этого тома в Государственной публичной библиотеке имени В. И. Ленина.

 

«Бешеная семья»

 

Комическая опера в трех действиях, с куплетами. Написана в 1786 году, напечатана в «Российском Феатре», 1793, ч. XXXIX.

Шемизы – рубашки, сорочки.

Корнеты – чепчики.

Подкапки (от франц. cape) – капор от дождя.

Роброны (от франц. robe – женское платье, и rond – круглый) – широкие платья.

Шиньоны – женская прическа, иногда из чужих волос.

«Мне на французские эспри» (Катя).

«Своего-то нет внутри» (Сумбур).

Игра слов: Esprit (франц.) – ум и esprit – перья на шляпе.

Вертижи (от франц. vertige) – головокружение.

 

«Сочинитель в прихожей»

 

Комедия в трех действиях. Написана в 1786 году, напечатана в «Российском Феатре», 1794, ч. XLI.

Склаваж – бриллиантовое ожерелье.

Фашинник – хворост.

 

«Проказники»

 

Комедия в пяти действиях, в прозе. Написана в 1788 году, напечатана в «Российском Феатре», 1793, ч. XL.

Современники видели в пьесе намеки на драматурга Я. Б. Княжнина (в лице Рифмокрада), его жену, В. А. Княжнину, дочь А. П. Сумарокова (в лице Тараторы), театрального переводчика и доктора Виена[98] (в лице Ланцетина). В лице Тянислова пародируется один из поэтов того времени: Н. И. Греч считал таковым Карабанова, Г. А. Гуковский называет С. Боброва.

Полемику против Княжнина Крылов вел в «Почте духов» (см. Сочинения Крылова, т. 1), называя его там также Рифмокрадом, делая прозрачные намеки на его трагедии, Собрание сочинений, повторив имя Тараторы в стихотворении «Сказка».

Памфлетный характер неоднократных выступлений Крылова против «переимчивого» Княжнина (как называл Пушкин этого драматурга, в сочинениях которого находили много заимствований из иностранной литературы) объясняется тем, что Крылов в Княжнине видел представителя враждебной ему социальной группы, претендовавшей на руководство литературной жизнью страны от имени первенствующего дворянского сословия: «Против эгого-то суда аристократов, против этих-то претензий на руководство литературой и жизнью страны восстал Крылов, «мальчишка», сам «смерд», человек из темной массы, из мелких людей, из низов дворян (не помещик вовсе), разночинец по психологии… Дело шло об обиде не личной, а социальной… Наконец легкость нравов аристократии он инкриминирует семье Княжниных. Крылов объявляет поход против разложения нравов, аморализма, распущенности высшего дворянского света… Семья Княжнина для него и в этом отношении – типичный яркий пример, образец ненавистного ему социального типа»[99]. Подробности столкновения Крылова с Княжниным, нашедшим защиту в П. А. Соймонове, см. в письмах Крылова к Княжнину и Соймонову (Сочинения И. А. Крылова, т. III).

 

Кребильон (1674–1762) – французский писатель, автор трагедий, считался соперником Вольтера-драматурга.

Метастазия-Метастазио (1698–1782) – итальянский автор оперных либретто.

Реньярд-Рейнар (1656–1709) – французский писатель, автор комедий, обличавших высшее общество конца XVII – начала XVIII века.

Берениса – трагедия Расина.

Заира – трагедия Вольтера.

Идоменей – трагедия Кребильона. Под таким именем были известны трагедии и других авторов (Лемьера; аббата Вареско с музыкой Моцарта).

Санградо – доктор в романе Лесажа «Жиль-Блаз».

Зальвом (франц. salve) – то же, что залпом (в XVIII веке это слово употреблялось также в форме «залв»). Стихи из пьесы «Проказники» с этим словом приведены в академическом Словаре русского языка, СПБ. 1900, т. II, выпуск 5, стр. 1362.

(Тянислов) вам кур делает – галлицизм от франц.: faire la cour à dame – ухаживать за дамой.

Тинтере – карточная игра.

 

«Подщипа» или «Трумф»

 

Шуточная трагедия в двух действиях. Впервые ее подробное изложение дал М. Е. Лобанов в своей книге о Крылове (стр. 24–30). Ему принадлежал список этой пьесы, на котором была надпись «Сочинение И. А. Крылова, 1800 года в селе Казацком». По этому списку, лишь правленному рукой Крылова, В. Ф. Кеневич напечатал шуто-трагедию в «Русской старине», 1871, № 2. Поправки к тексту по другим спискам были напечатаны в этом журнале Г. Н. Нордштейном (стр. 643–646). Сводный текст из разных старинных списков был дан в первом томе сочинений Крылова под редакцией В. В. Каллаша (стр. 404–444). Текст по лобановской рукописи с некоторыми отступлениями от нее напечатан во II томе «Полного собрания стихотворений» Крылова под редакцией Г. А. Гуковского (стр. 129–162). Мы даем текст «Подщипы» в основном по лобановскому списку в «Русской старине», но с некоторыми изменениями.

М. Е. Лобанову Крылов говорил, что при чтении «Подщипы» («Трумфа»), когда эта шуто-трагедия только что была сочинена, в голицынском поместье «все помирали со смеху», а сам автор, по свидетельству внука А. Н. Оленина, очень высоко ставил свою пьесу[100]. Лобанов, вообще строгий к ранним драматическим произведениям Крылова, выделил после комедии «Проказники», где он находил «решительный талант» драматурга, именно эту шуточную трагедию: «Это шалость, это проказы таланта. Но рассыпать в шутовской пьесе столько веселости, столько остроты и сатирического духа – мог один Крылов. И в этом роде, каков он ни есть, в русской словесности нет ничего подобного. Создания характеров Вакулы, Подщипы и Слюняя суть создания карикатурно-гениальные»[101].

 

Фухтель – палочный удар.

Жабо – кружевные оборки у воротника мужской сорочки.

 

«Пирог»

 

Комедия в одном действии. Написана в селе Казацком в годы 1799–1801. Рукопись (писарская копия одним почерком, без поправок) находится в Театральной библиотеке имени Луначарского в Ленинграде (шифр: I, VI, 2, 8, № 2799). Впервые была напечатана в 1869 году в Сборнике статей, читанных в отделении русского языка и словесности Академии Наук, т. VI.

 

Трофониева пещера – Трофоний – бог, при храме его имени находилась пещера, куда опускались желающие услышать прорицания (миф).

 

«Модная лавка»

 

Комедия в трех действиях. Напечатана в 1807 году, второе издание – в 1816 году.

Мы даем текст по первому изданию, опуская список актеров, указанных против действующих лиц.

 

Лино-петинеты (или петинеты) – тонкое полотно (батист).

Пекинеты —китайская шелковая ткань.

Туль-тюль – легкая, прозрачная кружевная ткань.

Дежене – прибор для завтрака.

Салпетрина завод (от франц. salpêtrière – селитроварня) – здесь в значении тюрьмы.

 

«Илья Богатырь»

 

Волшебная опера в четырех действиях. Напечатана в 1807 году. В этом издании против действующих лиц были указаны фамилии актеров, участвовавших в спектакле 31 декабря 1806 года в петербургском театре.

 

«Урок дочкам»

 

Комедия в одном действии. Напечатана в 1807 году, второе издание в 1816 году.

Мы даем текст по первому изданию, опуская список актеров.

 

«Лентяй»

 

Комедия в стихах. Рукопись в Публичной библиотеке имени Салтыкова-Щедрина. Время написания, по свидетельству М. Е. Лобанова, «еще прежде «Модной лавки»; рукопись с водяным знаком 1800 года – таким образом, комедия была написана в годы 1800–1805. М. Е. Лобанов вспоминал, что Крылов написал три действия комедии под названием «Ленивый», читал ее в доме графа Чернышева: «Замечательно, что герой комедии еще не являлся в продолжение первых 3-х действий, и неизвестно, в котором действии вывел бы его сочинитель. Чтение этой комедии принесло величайшее удовольствие слушателям и автор был осыпаем похвалами»[102].

В какой мере соответствуют сохранившиеся отрывки из комедии «Лентяй» той комедии, о которой сообщал М. Е. Лобанов, данных нет. Впервые эти отрывки были напечатаны в крыловском академическом сборнике (1869). Мы печатаем по изданию под редакцией В. В. Каллаша, сверив с рукописью, но без вариантов.

Историки литературы справедливо видят в образе Лентула ранний набросок того художественного типа, который нашел наиболее полное выражение в романе Гончарова «Обломов».

 

«Американцы»

 

Комическая опера в двух действиях. Написана в 1788 году, переделана Клушиным и издана им в 1800 году. По этому изданию с предисловием Клушина, опуская список актеров, мы и даем текст оперы.

 

«Сонный порошок или Похищенная крестьянка»

 

Опера в трех действиях. Впервые напечатана В. В. Каллашом в «Известиях Отделения русского языка и словесности Академии Наук», 1905, т. Х, кн. 2. Его разыскания с поправкой Г. А. Гуковским даты московского цензурного дела о времени подачи Крыловым в цензуру оперы (на основании изданной в 1922 году книги «Дела московской цензуры в царствование Павла I», 1798, в. II, стр. 50) устанавливают, что опера, переведенная с итальянского «обер-офицером Иваном Крыловым», поступила в цензуру 22 сентября 1798 года и была взята обратно 25 сентября того же года. По словам В. В. Каллаша, найденная им рукопись пьесы представляет собою «плохую писарскую копию, с искажениями текста (на бумаге 1799 год)». Мы печатаем текст по первоначальному изданию под редакцией В. В. Каллаша, опуская фамилии актеров и исправляя явные ошибки.

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.com

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1] В первопечатном тексте ошибочно было напечатано «буду».

 

[2] Кли – коли.

 

[3] Parole d’honneur (франц.) – честное слово.

 

[4] Bon, fort bon (франц.) – хорошо, очень хорошо.

 

[5] Прежде всего (франц.)

 

[6] Поди сюда, мой друг! (франц.)

 

[7] Bagatelle (франц.) – пустяки! вздор!

 

[8] Без онеров (франц.) – в карточной игре.

 

[9] Простите меня, господин (франц.)

 

[10] Знакомство (франц.)

 

[11] Не хвастаясь (франц.)

 

[12] Чорт меня побери (франц.)

 

[13] Сердце мое (франц.)

 

[14] Чорт возьми, мадам! (франц.)

 

[15] Brevis (лат.) – короткий, краткий.

 

[16] Чорт возьми, господин доктор! (франц.)

 

[17] Ну, мадам (франц.)

 

[18] Un peu (франц.) – немножко.

 

[19] Сценический эффект! (франц.)

 

[20] Bon mot (франц.) – острота, острое словцо.

 

[21] Ах! мадам! Простите! (франц.)

 

[22] Но, кстати (франц.)

 

[23] Дорогой (франц.)

 

[24] Чорт возьми, сударыня! (франц.)

 

[25] Но я думаю, сударыня! (франц.)

 

[26] Сразу же (немецк.).

 

[27] Мое сердце (немецк.).

 

[28] Und (немецк.) – и.

 

[29] Rival (франц.) – соперник.

 

[30] Чорт! (Немецк.)

 

[31] Imagination (франц.) – воображение.

 

[32] Здравствуй, милая (франц.).

 

[33] Мое милое дитя (франц.).

 

[34] Дело (франц.).

 

[35] Итак (франц.).

 

[36] Или же (франц.).

 

[37] Предложение (франц.).

 

[38] Дорогой мой господин (франц.).

 

[39] Извините меня (франц.).

 

[40] И вы осмеливаетесь… (франц.).

 

[41] Перестаньте, будьте сдержанны! (франц.).

 

[42] Злодей! (франц.).

 

[43] Рекомендации (франц.).

 

[44] Creature (франц.) – создание.

 

[45] Что? (франц.).

 

[46] Предатель! (франц.).

 

[47] Мое дорогое дитя (франц.).

 

[48] Репутацией (франц.).

 

[49] Свиданий (франц.).

 

[50] Это все вы… (франц.).

 

[51] Обыск (франц.).

 

[52] Сделаем вид, что ничего не боимся! (франц.)

 

[53] Но что за чорт (франц.).

 

[54] Итак (франц.).

 

[55] Innocence (франц.) – невинность.

 

[56] Покорный слуга (франц.).

 

[57] Ну что, сестра… (франц.)

 

[58] Ах! Если когда-нибудь мне придется… (франц.)

 

[59] Вы дура (франц.)

 

[60] Ах! мой дорогой друг! (франц.)

 

[61] Увы! (франц.)

 

[62] Я не могу выразить (франц.)

 

[63] Дорогой друг, надо сперва… (франц.)

 

[64] Послушайте, дорогой маркиз… (франц.)

 

[65] Он не узнает (франц.)

 

[66] Пожалуйста… (франц.)

 

[67] Я вас прошу… (франц.)

 

[68] Я вас умоляю… (франц.)

 

[69] Жестокий! (франц.)

 

[70] Неумолимый! (франц.)

 

[71] Неблагодарный! (франц.)

 

[72] Жестокий! (франц.)

 

[73] Ах! – Вы будете говорить… (франц.)

 

[74] Ах! Изменник! (франц.)

 

[75] Ах! сестра! (франц.)

 

[76] Дх! какой урок! (франц.)

 

[77] В искусстве так же, как и на кафедре, следует не только поучать, но поучать и нравиться (франц.)

 

[78] Далее неразборчиво.

 

[79] С. Дурылин , И. А. Крылов, Гослитиздат, 1944, стр. 24.

 

[80] По признанию Крылова, «сия опера упала на французском театре и, следственно, также и на русском…» Осталась неизвестной также трагедия Крылова «Клеопатра».

 

[81] Эта опера (с музыкой Е. И. Фомина) увидела свет рампы только в переделке Клушина: двенадцать лет оригинальное либретто Крылова пролежало без движения в дирекции театров.

 

[82] Журнал «Лицей», 1806, ч. III, кн. III, стр. 100–103.

 

[83] «Записки», М., 1891, стр. 442–443.

 

[84] «Жизнь и сочинения Ивана Андреевича Крылова», Сочинение академика Михаила Лобанова. С.-Петербург 1847, стр. 37.

 

[85] «Драматический вестник», 1808, ч. I, стр. 72.

 

[86] Указанное сочинение, стр. 44.

 

[87] Полное собрание сочинений И. А. Крылова, томы I и II, С.-Петербург, 1904. См. также у М. Загорского в примечаниях к статье «Крылов-драматург» в сборнике «И. А. Крылов. Пьесы», изд. «Искусство», М. – Л. 1944. Дополнительно укажем, что в связи с пятидесятилетием со дня смерти И. А. Крылова Литературным фондом в Петербурге была поставлена 10 ноября 1894 года комедия «Урок дочкам»; Александрийский театр и актеры Малого театра (в Большом театре) сыграли 2 февраля 1895 года комедию «Модная лавка» («Артист», 1895, № 46, стр. 188–189; «Русское слово», 1895, № 37; «Московские ведомости», 1895, № 34; «Ежегодник императорских театров», сезон 1894–1895 гг… СПБ. 1896, стр. 147–149).

 

[88] Л. К. Ильинский сообщил в «Бирюче» 1919 года (июль – август) о попытке поставить в Петербурге оперу «Американцы».

 

[89] «Жизнь искусства», 1919, № 156 (в театре «Студия»); «Театр и музыка», 1922, № 11 (в «Свободной драматической студии имени Ф. Г. Волкова»); «Театр и музыка», 1923, № 9 (22), стр. 748–749; «Правда», 1923. от 25 февраля (спектакль в московском клубе «Красный Перекоп»); «Новый зритель», 1927, № 3; «Правда», 1927, № 19 от 25 января; «Советское искусство», 1938, № 42 (в драматическом кружке Дзержинского клуба в Орехове-Зуеве). См. также сборник «Театры Москвы, 1917–1927», стр. 187, 199.

 

[90] «Красное знамя» от 23 ноября.

 

[91] По словам рецензента, спектакль был сделан «в плане гротеска», постановщик Микеладзе проявил «большой вкус и культуру», актеры показали большую работу над речью («Звезда» от 24 ноября).

 

[92] Сверку рукописи этой комедии с ее печатным изданием, а также комедии «Лентяй», по нашей просьбе, сделал С. М. Бабинцев.

 

[93] «Известия Отделения Русского языка и словесности Академии Наук», 1905, т. X, кн. II и 1907, т. XII, кн. I.

 

[94] «Жизнь и сочинения Ивана Андреевича Крылова». СПБ. 1847, стр. 5–6.

 

[95] Из «Северной пчелы», 1845, № 8; приведено В. В. Каллашом в первом томе Полного собрания сочинений Крылова, 1904, стр. 4.

 

[96] «Я мог бы вам целый лист госпож, девиц и мужчин предъявить, кои при приключившихся случаях за кофейницами посылают» (лист 19, ч. I).

 

[97] М. Лобанов , указ. соч., стр. 9.

 

[98] В 1 действии, явл. 5 Ланцетин говорит: «Я прочел свои примечания, как должно лекарю оберегать себя во время прилипчивых болезней». Намек на книгу Виена «Loimologia», или описание моровой язвы, ее существа, причин поражения и производства припадков, с показанием образа предохранения и врачевания ее скорби» (1786).

 

[99] Г. А. Гуковский , Заметки о Крылове, «XVIII век. Сборник 2». Изд. Академии наук, 1940, стр. 151–152. В д. 2, явл. 4 княжна Тройкина говорит Рифмокраду: «Лет пять, шесть назад, говорят, настроил такие штуки» и т. д. В ее словах намек на растрату Княжнина в 1773 году, за что он был разжалован в солдаты; помилован был в 1777 году.

 

[100] Сочинения Крылова, под редакцией В. В. Каллаша, т. I, стр. 403.

 

[101] М. Лобанов , указ. соч., стр. 16, 30.

 

[102] М. Лобанов , указ. соч., стр. 45.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-20; Просмотров: 245; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (2.828 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь