Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Отдельные области и элементы могут повторяться. Библиографические сведения, относящиеся к разным элементам, но грамматически связанные в одном предложении, записывают в предшествующем элементе.



4.5.2 Правила наполнения областей и элементов библиографическими сведениями и приведения предшествующих им предписанных знаков пунктуации являются общими для всех объектов библиографического описания, независимо от вида ресурса и от того, на каком физическом носителе информации сведения помещены.

4.5.3 Для описания определенных видов ресурсов (картографических, нотных, сериальных) используется специфическая область материала или вида ресурса, в которой предусмотрены элементы, отражающие особенности информации, характерные для данного вида ресурса.

4.6 Пунктуация в библиографическом описании выполняет две функции – обычных грамматических знаков препинания и знаков предписанной пунктуации, т. е. знаков, имеющих опознавательный характер для областей и элементов библиографического описания. Предписанная пунктуация способствует распознаванию отдельных элементов в описаниях на разных языках в выходных формах традиционной и машиночитаемой каталогизации.

4.6.1 Предписанная пунктуация предшествует элементам и областям или заключает их. Ее употребление не связано с нормами языка.

В качестве предписанной пунктуации выступают знаки препинания и математические знаки:

. – точка и тире
. точка
, запятая
: двоеточие
; точка с запятой
многоточие
/ косая черта
// две косые черты
( ) круглые скобки
[ ] квадратные скобки
+ знак плюс
= знак равенства

 

В конце библиографического описания ставят точку. 

4.6.2 Каждой области описания, кроме первой, предшествует знак точка и тире, который ставится перед первым элементом области. Если первый элемент отсутствует, знак точку и тире ставят перед последующим элементом, предписанный знак которого в этом случае опускают. Исключение составляют знаки круглые и квадратные скобки, которые сохраняются и после знака области.

4.6.3 При повторении специфической области материала или вида ресурса, области примечания, области идентификатора ресурса и условий доступности повторяют и знак области – точку и тире, а при повторении области серии и многочастного монографического ресурса сведения о каждой серии заключают в отдельные круглые скобки без знака точка и тире между ними.

4.6.4 Области описания могут быть выделены различными шрифтами или записаны с новой строки. В этих случаях знак точку и тире заменяют точкой, приводимой в конце предыдущей области.

4.6.5 Для разделения областей и элементов, а также для различения предписанной и грамматической пунктуации применяют пробелы в один печатный знак до и после предписанного знака. Исключение составляют точка и запятая – пробелы оставляют только после них.

4.6.6 Круглые и квадратные скобки рассматривают как единый знак, предшествующий пробел находится перед первой (открывающей) скобкой, а последующий пробел – после второй (закрывающей) скобки.

4.6.7 Каждый элемент приводят с предшествующим знаком предписанной пунктуации. Если элемент (кроме первого элемента области) повторяется, повторяют и предшествующий ему знак предписанной пунктуации, за исключением знака косая черта. Если элемент не приводят в описании, опускают и предписанный ему знак.

Элементы, грамматически связанные в одном предложении, не разделяют предписанной пунктуацией (за исключением описания на старопечатные издания).

4.6.8 Часть элемента при необходимости может быть опущена. Пропуск части элемента обозначают знаком пропуска – многоточием с пробелами до и после знака. Отсутствие области или элемента в целом многоточием не обозначается.

4.6.9 Если соседние элементы в пределах одной области должны быть приведены в квадратных скобках, то каждый элемент заключают в отдельные квадратные скобки. Смежные элементы, относящиеся к разным областям, также заключают в отдельные квадратные скобки.

4.6.10 Внутри элементов сохраняют пунктуацию, соответствующую нормам языка, на котором составлено описание. Если элемент состоит из нескольких слов или фраз, представляющих законченные предложения, их приводят с теми знаками препинания, которые указаны в ресурсе. Если знаки препинания между словами или фразами отсутствуют, их проставляют в соответствии с правилами приведения конкретных элементов описания (пункт 5), а также правилами грамматики.

4.6.11 При сочетании грамматического и предписанного знаков препинания в описании приводят оба знака. Если элемент заканчивается многоточием или точкой в конце сокращенного слова, а предписанная пунктуация следующего элемента является точкой или точкой и тире, то точку, относящуюся к предписанной пунктуации следующего элемента, опускают. Математические, химические и прочие знаки в описании воспроизводят.

Правила приведения знаков пунктуации, предписанных и грамматических, в отдельных элементах описания – в пункте 5.

4.7 Источником информации для составления библиографического описания является ресурс в целом. Описание сериальных, многочастных монографических и интегрируемых ресурсов составляют по первому или наиболее раннему выпуску, имеющемуся в наличии.

При необходимости в описании могут быть приведены сведения, заимствованные из источников вне ресурса.

Источник информации может быть единичным или множественным.

4.7.1 Главным источником информации является элемент ресурса, содержащий идентифицирующие его сведения, – титульная страница, титульный экран, этикетка и наклейка и т. п. (по ГОСТ Р 7.0.4, ГОСТ Р 7.0.7, ГОСТ Р 7.0.83). Каждый вид ресурса имеет определенный предпочтительный источник информации. Для составления описания ресурса в первую очередь используют источники, которые являются его частью, затем – источники, сопровождающие ресурс: например, сведения, помещенные на контейнере; сопроводительные материалы, опубликованные издателем, изготовителем, распространителем и т. п.

Источники вне ресурса используют, если необходимая информация не доступна из предпочтительного источника или источников, сопровождающих ресурс. Сведения могут быть заимствованы из опубликованных библиографических записей на ресурс (каталогов библиотек и музеев, библиографических указателей, баз данных и т. п.); других источников вне ресурса (например, справочных изданий, авторитетных файлов, метаданных).

4.7.2 Библиографические сведения указывают в описании в том виде, в каком они даны в источнике информации. Недостающие уточняющие сведения, а также полностью отсутствующие необходимые данные формулируют на основе анализа ресурса (например, для печатных изданий, титульные листы которых утрачены, географических карт без названия, необработанных звукозаписей и т. п.).

Сведения, сформулированные на основе анализа ресурса, а также заимствованные из источников вне ресурса, во всех областях библиографического описания, кроме области примечания, приводят в квадратных скобках.

4.7.3 Для каждой области описания определенного вида ресурса установлен предписанный источник информации – один или несколько.

При разночтениях однородных сведений в различных источниках предпочтение отдается библиографическим сведениям, заимствованным из предписанного источника информации.

При отсутствии предписанного источника информации он заменяется другим, который содержит наиболее полную информацию.

Сведения, заимствованные не из предписанного источника информации, приводят в квадратных скобках.

4.8 Язык библиографического описания, как правило, соответствует языку идентифицирующих сведений ресурса. Отдельные элементы в описании могут быть приведены на государственном языке (языках) субъекта Российской Федерации, в котором находится библиографирующая организация.

4.8.1 Библиографическое описание в целом или его отдельные элементы могут быть приведены в транскрипции, транслитерации на графику другого языка или в переводе на другой язык. Транслитерация производится в соответствии с международными или национальными стандартами транслитерации соответствующих языков.

4.8.2 Если в источнике информации среди текстов и выходных сведений есть текст и все выходные сведения на русском языке или на государственном языке (языках) субъекта Российской Федерации, в котором находится библиографирующая организация, преимущество в выборе языка библиографического описания отдается этому языку (языкам).

4.8.3 Если выходные сведения в ресурсе на всех языках неполные, выбирают язык, на котором даны наиболее полные сведения.

4.9 При составлении библиографического описания можно применять сокращение слов и словосочетаний, пропуск части элемента, объединение различных записей в одну библиографическую запись и другие приемы сокращения.

Если библиографирующая организация принимает решение сокращать отдельные слова и словосочетания в описании, эти сокращения должны соответствовать ГОСТ 7.11 и ГОСТ Р 7.0.12.

Главным условием сокращения слов является однозначность их понимания и обеспечение расшифровки сокращенных слов. Не следует сокращать слова в тех случаях, когда это может исказить или сделать неясным смысл текста описания, затруднить его понимание.

4.9.1 Сокращения применяют во всех областях библиографического описания, кроме области вида содержания и средства доступа.

Не сокращают слова и словосочетания в любых заглавиях, приводимых в различных областях описания (кроме тех случаев, когда сокращение имеется в предписанном источнике информации).

При составлении библиографического описания для изданий государственной библиографии, библиографических каталогов и картотек, баз и банков данных, макета аннотированной карточки в издании, помимо заглавий, не сокращают слова и словосочетания, которые входят в состав сведений, относящихся к заглавию, сведений об ответственности, а также слова, обозначающие тематическое название издателя[1].

Если в источнике информации приведено сокращение более краткое, чем регламентировано в ГОСТ 7.11 и ГОСТ Р 7.0.12, его воспроизводят в описании.

4.9.2 Унифицированные формы сокращений, применяемые в отдельных положениях, приводят на языке библиографического описания либо на латинском языках:

и другие (et alii) – и др. ( et al.);

и так далее (et cetera) – и т. д. (etc.);

то есть (id est) – т. е. (i. e.);

без места (sine loco) – б. м. (s. l.);

без издателя (sine nomine) – б. и. (s. n.);  

раздельная пагинация (pagina varia) – разд. паг. (pag. var.).   

При необходимости их эквиваленты приводят на других языках.

4.9.3 В тех случаях, когда объект описания имеет очень длинное заглавие, допускается применять такой способ сокращения, как пропуск отдельных слов, фраз, если это не приводит к искажению смысла.

4.9.4 Некоторые сведения, имеющиеся в источнике информации, можно не приводить в библиографическом описании и не обозначать их пропуск, (например, названия орденов, почетные, воинские и ученые звания, термины, указывающие на правовой статус организации, данные об одобрении, допуске и т. п.).

4.10 При составлении библиографического описания соблюдают нормы современной орфографии. Исключение составляют описания старопечатных изданий (до XVIII века), их факсимильных, репринтных переизданий и цифровых копий; ресурсов, стилизованных под старинные, в орфографии которых отражены особенности языка эпохи, а также стилизованные под старину наименования современных организаций и заглавия ресурсов. 

4.10.1 Прописные буквы применяют в соответствии с современными правилами грамматики того языка, на котором составлено библиографическое описание, независимо от того, какие буквы употреблены в источнике информации. С прописных букв начинают первое слово каждой области, а также первое слово любых заглавий во всех областях описания. Все остальные элементы записывают со строчной буквы.

Сохраняют прописные и строчные буквы в официальных наименованиях организаций и других именах собственных.

4.10.2 При наличии в источнике информации явных ошибок и опечаток, не искажающих смысла текста, сведения в библиографическом описании приводят в исправленном виде и не оговаривают исправления. Пропущенные буквы или цифры вставляют, заключив их в квадратные скобки.

Ошибки и опечатки, изменяющие смысл текста, а также все ошибки в фамилиях, инициалах лиц, принимавших участие в создании ресурса, воспроизводят в библиографическом описании без изменений. После них в квадратных скобках приводят правильное написание с предшествующим сокращением  «т. е.» или его эквивалентом на латинском языке – «i. e.».

Сведения, вызывающие сомнение или не установленные точно, приводят в описании с вопросительным знаком, заключенным в квадратные скобки.

4.10.3 Символы или другие знаки, которые невозможно воспроизвести доступными средствами (не буквы и не цифры), заменяют их эквивалентами в виде букв или слов, заключенных в квадратные скобки.

4.10.4 Числительные в библиографическом описании, как правило, приводят в том виде, как они даны в источнике информации, т.е. римскими или арабскими цифрами, либо в словесной форме, с учетом следующих положений.

4.10.4.1 Римские цифры и числительные в словесной форме заменяют арабскими цифрами при обозначении количества актов или действий сценических произведений; классов или курсов учебных заведений; номеров туристических маршрутов; порядковых номеров музыкальных произведений, номеров опуса; количества инструментов, голосов; года или дат выхода, распространения ресурса; сведений в области физической характеристики иных, чем пагинация; номеров (выпусков) многочастного или сериального ресурса.

4.10.4.2 Количественные числительные обозначают арабскими цифрами без наращения окончания. Порядковые числительные приводят, как правило, с наращением окончаний по правилам грамматики языка. Если не удалось установить окончание порядкового числительного, допускается заменить его точкой. Без наращения окончания приводят порядковые номера томов, глав, страниц, классов, курсов, если родовое слово (том, глава и т. п.) предшествует порядковому номеру.

4.11 В зависимости от структуры описания различают одноуровневое и многоуровневое библиографическое описание.

4.11.1 Одноуровневое описание содержит один уровень. Его составляют на одночастный ресурс, на завершенный многочастный ресурс в целом, на отдельную единицу, а также группу единиц многочастного ресурса (пункт 5).

4.11.2 Многоуровневое описание содержит два и более уровней. Его составляют на многочастный ресурс в целом либо на отдельную единицу, а также группу единиц многочастного ресурса – один или несколько томов (выпусков, номеров, частей) многотомного, комплектного, комбинированного, сериального (пункт 6).

4.11.3. Библиографическое описание составной части ресурса содержит один уровень, но включает два ряда сведений – о составной части и о ресурсе, в котором она помещена (пункт 7).

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-22; Просмотров: 53; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.029 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь