Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
ЦЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗЕ В РАМКАХ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
У статті розглядаються концепції міжкультурної комунікації, розроблені у чотирьох напрямках: педагогічному, мовленнєвому, країнознавчому та літературознавчому. Автор підкреслює важливість міжкультурного спілкування і моделювання діалогу культур. This article deals with of the conception cross – cultural communication. It is considerated in the few or four lines: pedagogic, linguistic, countrystuding and theory of literature. The author emphasizes the important of cultural communication and the modeling of culture dialogue.
Актуальность проблемы. Все большая открытость нашего общества, вхождение его в мировое сообщество, развитие и укрепление межгосударственных, политических, экономических и культурных связей способствует тому, что реально востребованными в современном обществе становятся специалисты со знанием иностранного языка. Интеграционные общественные процессы меняют не только статус иностранного языка в обществе, но и выполняемые им в этом обществе функции. Приоритетными становятся установление взаимопонимания между народами; обеспечение доступа к многообразию мировой политики и культуры, т.е. расширяющиеся международные контакты актуализируют межкультурную коммуникацию. В соответствии с общественной потребностью в знании иностранных языков повышается и статус преподавателя иностранного языка как субъекта диалога культур. Стремление занять подобающее место в Европе и мире является важным фактором для формирования нового социального заказа общества к образованию в Украине и других странах СНГ. Особое внимание уделяется обучению иностранным языкам, когда происходит не только обучение умениям иноязычного общения, но и формирование личности, владеющей родной и иноязычной культурой и готовой к жизни и работе в мультикультурном обществе. Следовательно, именно урок иностранного языка развивает способности студентов, которые позволяют им расширить образ мира, ограниченный рамками собственной культуры, до обширной поликультурной картины мира. Пересмотр целей и задач обучения иностранным языкам в вузе, ориентирование обучения на межкультурную коммуникацию являются первостепенными направлениями современного высшего образования. Цель статьи это актуализация основных целей обучения иностранным языкам в высших учебных заведениях в рамках межкультурной коммуникации. Из ретроспективного анализа видно, что межкультурная коммуникация» и «межкультурная компетенция» являются предметом интенсивных исследований методистов и языковедов. О крайней необходимости изучения культуры народа, язык которого изучается, указывал в свое время известный американский методист Роберт Ладо. Анализ последних исследований. Сегодня есть целый ряд как зарубежных, так и отечественных публикаций, которые раскрывают те или иные черты межкультурной коммуникации (Н.Ф. Бориско, В.В. Сафонова, О.И. Селиванова, В.П. Сысоев, С.Г. Терминасова, И.И. Халеева и др.) Вопросы интеркультурной коммуникации и диалога культур лежат в основе исследований Т. Астафуровой, А. Поляковой, В. Фурмановой. Таким образом, видно, что вопросы межкультурной коммуникации не могут обойти стороной подготовку кадров, которые смогли бы научить школьников общению в поликультурном обществе. На современном этапе высшее образование призвано не только учить студентов воспринимать и принимать культурные ценности, нормы, образцы и формы деятельности, существующие в родном обществе, но и знакомить его с разными культурами, жить в сообществе, где влияния разных культур накладываются друг на друга. В силу того, что цели обучения иностранному языку в вузе определяют все практические шаги по формированию содержания обучения языку, следует рассмотреть их подробнее. В связи с изменившейся политической и социально-экономической обстановкой и началом реформ в системе образования, в Украине разрабатываются современные программы для школ и вузов и решается проблема стандартизации образования. Новые концепции, продолжающие отечественные гуманитарные традиции, базируются на гармоничном и пропорциональном соотношении практической и теоретической подготовки учителей иностранного языка. Однако существует диспропорция в распределении часов на дисциплины в учебных планах вузов: дисциплины общегуманитарного блока занимают в учебном плане больше времени, чем предметы теоретического профессионального блока. Подобное распределение часов не может не сказываться на языковой подготовке учителя иностранного языка. Не обосновано и отсутствие некоторых предметов, входящих в профессиональную подготовку учителя иностранного языка в других странах, например, истории стран изучаемого языка, сопоставительного и практического культуроведения и культурологии. Анализ программ, учебных планов и публикаций, посвященных целям обучения иностранного языка в вузах, показывает, что оптимальным вариантом является выделение в общей системе подготовки учителя иностранного языка четырех блоков дисциплин, обеспечивающих следующие виды подготовки: 1) практическо – языковую (практика устной и письменной речи, практические грамматика и фонетика); 2) страноведческую и культуроведческую (страно- и культуроведение, культурная прагматика, межкультурная герменевтика, история и литература стран, язык которых изучается, история их отношений и культурно-языковых контактов с Украиной и др.); 3) филологическую (прикладная и контрастивная лингвистика, социо- и прагмалингвистика, литературоведение и др.); 4) методическую и психолого-педагогическую (методика преподавания ИЯ, педагогика, возрастная и педагогическая психология, этнопсихология, психолингвистика и.т.д.) [1, 30]. Общегуманитарные и социально-экономические дисциплины не должны занимать более 15-20% общего учебного плана. Существенным моментом для определения целей обучения иностранному языку в вузе является преемственность между образовательными стандартами по иностранному языку школьного и высшего педагогического образования. Она обеспечивается личностно-ориентированным подходом к обучению, в центре которого стоит личность обучающегося, и к определению целей обучения как развитию личности обучаемого средствами иноязычной культуры и иноязычного общения [1, 66]. В современных программах и методических исследованиях, посвященных целям обучения иностранному языку, практические цели принято определять через категорию коммуникативной компетенции. Однако с развитием в конце 80-х годов концепций межкультурного обучения, на смену коммуникативной пришла межкультурная коммуникативная компетенция или коммуникативная компетенция в межкультурной коммуникации [2, 37]. Первоначально под межкультурной коммуникацией понималось непосредственное общение представителей разных культурно-языковых обществ; а под межкультурной компетенцией – способность и умения индивидуума участвовать в нем. Позже эти понятия были направлены на обучение иностранному языку за пределами страны изучаемого языка и на коммуникативные умения и способности изучающего иностранный язык, как средство непосредственного и опосредованного межкультурного общения. Современное понимание межкультурной коммуникации в зарубежной методике объединяет концепции, разрабатываемые в нескольких направлениях: 1. «Педагогическом», в котором отображаются общедидактические принципы межкультурного образования и воспитания в многонациональных классах на ситуацию обучения иностранному языку в стране изучаемого языка и за ее пределами. В рамках этого направления развиваются идеи воспитания в духе интернационализма, взаимопонимания и равноправия всех культур [1, 164-165]. 2. «Языковом», базирующемся на работах американских социолингвистов 60-70-х годов и исследующем язык как «хранилище» культуры, традиций, норм и ценностных ориентаций народа в рамках контрастивной семантики, грамматики и лингвистики текста [1, 165-166]. 3. «Страноведческом», для которого характерна интерпретация страноведения как предмета, который не только знакомит со страноведческим материалом, но и развивает умения сопоставлять собственное восприятие мира с инокультурным. 4. «Литературоведческом», берущем начало в дискуссиях о возможности понимания иноязычных литературных текстов, а затем и возможностях понимания и восприятия иной культуры вообще. Помимо этого, в межкультурной компетенции как конечной цели обучения выделяются различные аспекты: прагматический (умения во всех видах коммуникативной деятельности), когнитивный (декларативные знания: языковые, страноведческие, социокультурные, прагматические, коммуникативные методические знания о процессах собственного учения) и аффективный (установки, мотивы, отношения) [3, 48]. Данные аспекты частично соотносятся с развивающими, воспитательными, образовательными и практическими целями обучения, традиционно выделяемыми в методике преподавания иностранного языка, в которой категория «компетенция» используется для описания практических целей. Понимание межкультурной коммуникации как содержания обучения иностранному языку вне языковой и социокультурной среды должно базироваться не только на изложенных выше аспектах, но и на представлениях о ней как об одном из типов межкультурного общения, специально организуемого на занятиях. Это общение, в основном, презентуется учителем иностранного языка, выступающим культурно-языковым посредником. Для реализации межкультурного общения урок иностранного языка должен содержать не только материалы о стране изучаемого языка, но и о родной стране для моделирования диалога культур. Помимо диалога культур не следует также забывать, что в межкультурной коммуникации определяющей является категория общения, которая рассматривается в единстве трех сторон: информационно-коммуникативной (обмен информацией), интерактивной (взаимодействие) и перцептивной (взаимовосприятие) [4, 98]. Указанные стороны присущи и процессам межкультурного общения и поэтому должны учитываться в процессе формирования целей обучения иностранному языку. Доминирующую роль в организации и реализации информационно-коммуникативной стороны общения играет его предметно-содержательный план. Здесь необходимо рассматривать как элитарную, так и массовую культуры стран – участников диалога. К элитарной культуре относятся фоновые знания человека о мире, а именно: знания об истории, искусстве, литературе и т.д. К массовой культуре принято относить стиль жизни, привычки, типичные стереотипы и привычки в еде, одежде, работе, транспорте и т.д. Для адекватного владения не только иностранным языком, но и для реального участия в межкультурной коммуникации, студент должен иметь представление о культуре в целом, зная и элитарную культуру, и умея оперировать типичными моментами массовой культуры. Для учета интерактивной стороны межкультурного общения необходимо определить его основные виды. Среди выделяемых видов общения: социально-, предметно- и личностно-ориентированных, основным является межличностное, которое характеризуется психологами как общение на уровне личностных смыслов [4, 105]. В процессе межкультурного общения существенную роль играют социокультурные нормы поведения, социальные роли участников коммуникации, а также их мировоззренческий «багаж». Особую важность в межкультурном общении приобретают также ролевые ожидания, конфликты и барьеры, типичные и для монокультурного общения. В межкультурной коммуникации они могут вызывать «культурный шок». Поэтому не следует пренебрегать личностным фактором в процессе обучения иностранному языку. Недостаточно изучена и третья сторона общения – перцептивная, то есть осуществляемое в общении взаимное восприятие его участников, с которым непосредственно связаны проблемы взаимопонимания. Известно, что каждая страна и нация имеют клишированный образ в глазах других народов, который фиксируется в сознании и обуславливает восприятие иной культуры через призму стереотипов, сложившихся в данной стране. Поэтому любой процесс обучения иностранному языку, рассматриваемый как обучение межкультурному общению, должен снимать клишированные стереотипы и показывать объективность культурной картины страны изучаемого языка. Принимая во внимание тот факт, что содержание общения не имеет границ и число ситуаций общения бесконечно, при обучении иностранному языку следует особое внимание уделять различным видам коммуникативной деятельности, разбиваемой, в свою очередь, на социальную, культурную, профессиональную и личностно-ориентированную. Именно такое многообразие деятельности в процессе обучения межкультурной коммуникации дает возможность пересмотра целей обучения иностранному языку в вузе. Выводы. Таким образом, обучение межкультурной коммуникации вбирает в себя различные аспекты обучения иностранному языку, культурам данной и родной стран. В целях обучения иностранному языку в вузе основное ударение ставится на практическо- языковые и страноведческо- культурологические аспекты языка. Приоритетным в обучении иностранному языку становится формирование компетентной в межкультурном общении личности, способной свободно интегрировать в информационно – техническом межкультурном пространстве. Перспективы дальнейших разработок. Дальнейшее исследование планируется провести в направлении белее глубокого изучения вопросов межкультурной коммуникации. ЛИТЕРАТУРА 1. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. – Воронеж: Истоки, 1996. 2. Бориско Н.Ф. Диалог культур и содержание учебно-методического комплекса // Iноземнi мови. – 2002. – № 2. 3. Бориско Н.Ф., Ишханян Н.Б. Социально-психологические предпосылки формирования лингвосоциокультурной компетенции // Іноземні мови. – 1997. – № 1. 4. Леонтьев А.А. Психология общения. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Смысл, 1997. 5. Терминасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., 2000. 6. Яковлева Л.Н. Межкультурная коммуникация как основа обучения второму иностранному языку // Иностранные языки в школе. – 2003. – № 6. 7. Типові програми підготовки вчителя іноземної мови. Практика усного та писемного мовлення (основна іноземна мова): Для педагогічних інститутів / факультетів іноземних мов. – К.: КДПІІМ, 2002. УДК 378.4: 371.134: 331.101.1 Л.А. Сидорчук Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова |
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-29; Просмотров: 271; Нарушение авторского права страницы