Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Я тоже не стал бы звонить.



18 ноя в 23: 53

Кристина Николаева

ТРУС И СЛАБАК

Валерия Мельникова поделилась ссылкой    Письмо Отца

www.show2.me

Моя милая девочка, ты очень дорога для Меня. Ещё до твоего рождения, Я знал тебя и назвал по имени...

18 ноя в 22: 40

 Алексей Ильин

Вот уже и товарищи сектанты прибежали

18 ноя в 22: 57

Валерия Мельникова

Алексей, как же без нас))

Ноября

" Задержав... концерта начало, я вылез на сцену..."

Коза старая

Я тоже хочу праздника, Новый год ведь скоро. В тюрьму пока рано.

Science|Наука

22 мар 2015 в 19: 55

В рунете активно распространяют картинку о том, как якобы снимали легендарную заставку кинокомпании Metro Goldwyn Mayer со Львом. «Вот она, оборотная сторона медали», – пишут блогеры.

Справа же – настоящая фотография. Льва просто привезли на томографию, передает TJ.

Кристина Николаева

И обнаружили, что у Льва нет мозгов.

Гоша Кротов

2 ноя 2015 в 15: 22

Страница Николая Занина

Короче ребят, случилась со мной история. Увидел у себя лайк на фотографии от девушки тридцать девятый лэвэл. Фотки вроде ничего, не 10 из десяти конечно. Полноватая. Короче 5 из десяти. Средня чикуля.

Написал вах какая женщина и еще что-то в этом духе. Вроде смайликнула. Спросил, будем ли мы общаться? И лучше бы я этого не делал, ведь это привело меня к этой самой истории.

Короче законтачились в скайпе. И давай она мне рассказывать охуительные истории о подругах, бывших мужьях, вере в бога, душу ангелов, небо и даже аллаха. О том какая она охуенная и как

Она динамит мужиков. Но при этом скромна, кому попало не даст, с женатыми не общается и тому подобное. Ну и припекло мне от того что она такая пантовка. Стал строить из сбя пиздец классного, как я умею,

и втираться в доверие. Короче за один день я из хуй пойми, кого превратился для неё в родственную душу. Далее я пизданул ей, что у меня есть девушка, но она сейчас в другом городе и все сделал красиво, и она поверила. И тут оказалось, что она может пойти против принципов и не ливнулась. Далее уже в час ночи мы во всю виртились. О ребята, я трахнул её виртуально так, что ей очень это понравилось, и она захотела увести меня от моей девочки. Кидала намеки

что хочет ебаться но не на раз и типо отношашки. что мы родственные души и должны быть вместе. Я прямо написал, что не готов к такому повороту, ну она разревелась, сказала, что все мужики козлы и тому подобное. На следущее утро пишет первой и говорит, что можно попробовать и уже вечером пишет свои фантазии. И вот тут аноны, я должен был остановиться. Но я не смог устоять. Я написал ей, что она дохуя пиздит. Строит из себя прицессу, а на самом деле ей хочется ебаться, так что давай ка сделаем это. Я думал, будет посыл меня на хуй. Но нет, давай ка завтра встретимся. Вот что я услышал.

В общем встретились, выпили вина и поехали к ней. По телу так себе. Но пойдет, думал я.

И тут началось самое интересное. Ебу я ее значит, и тут как поперло рыдание, я охуел. Но в принципе не сильно, сказал что мне лучше уйти. но тут она переплюнула себя, стала вести себя как поехавшая, кинула в меня вазу, ваза разбилась, я стал быстро одеваться, она упала на колени и кричала что умоляет меня остаться. Что сделает все, что захочу, это был уже не человек, даже не животное. Она билась в истерике, схватила осколки вазы и стала делать вид что режет себе вены. Я, конечно, остановил ее, она опять обнимает меня. Стягивает штаны, начинает сосать, хотя до этого говорила что без минета в первый раз.затем начала лизать мне анус, серьезно, лол. Мне никогда не было так противно, но я понял, что единственный способ отделаться от нее закончить начатое, мне огромных трудов стоило довести ее до оргазма. Я очень благодарен своему хую, что он стоял. Я думал, что эта сука успокоится, когда кончит. Но тут. В общем она умоляла что бы я тоже кончил. В резинку. Настойчиво. И я что- то начал подозревать. Кончив, я завязал гондон на узел и положив на тумбочку стал одевать джинсы, думая что не плохо было бы презик не кидать в ее мусорное ведро. И она это просекла. Просекла что я просек. Она кинулась к тумбочке, схватила презик, и кинулась в ванную. Блядь, я был уже настолько охуевшим, что не отвечал за себя. Я за ней. Она пытается закрыться на шпингалет, но силой толкаю дверь и. Да, я пиздился с милфой, ну она царапалась, а я бил по рукам и кричал сука! Боролся за гондон со своей малафьей. Одержав победу, я кинулся за одеждой схватил брюки, куртку, трусы и прочее. Ломанулся в дверь и убежал. Она выбежала за мной на пролет, и кричала мне что я урод, но дальше уже постеснялась видимо. А я добежал до соседнего дома. Залетел в подъезд, оделся и боясь что она уже одетая на улице, осторожно побрел домой. С презиком полным спермой, в кармане. Такие дела.

Денис Лирик – Я люблю её, мам

Кристина Николаева

ПИЗДЕЦ.

ВО ИДИОТКА

Кристина Николаева

УРА! 21

Николай Занин  Новый Рэп (" NR" )

21 окт 2015 в 22: 30

 

" Назад в будущее" - Марти прилетел в будущее сегодня #NR

Сегодня - 21 октября 2015 года прибыл в будущее герой культового фильма " Назад в будущее" - Марти Макфлай. Именно эта дата была выставлена на машине времени, при помощи которой Марти переместился в далёкий 2015 год из 26 октября 1985 года. В честь события, слушаем подборку!

Кристина Николаева

Если бы он прилетел 21 сентября, было бы еще прикольнее,

а то некоторые не понимают, что достаточно одного лишь числа, которое упоминается во многих фильмах, клиппах и датах выступления звезд шоубизнеса, что, конечно, является чистой " случайностью". (И месяц не имеет значения.)

вчера в 16: 58

 Наталия Пантелеева

21 грамм - экспериментально установленный вес души

21 мэнсон в ву - декабрь, блин, на который календарь майя намечал конец света

не прокатывает это

у меня ощущение, когда я об этом еще раньше в личку написала, ты просто забила в поисковик 21 - и отправила первое попавшееся

вчера в 18: 21

Кристина Николаева

Причем здесь я? Смотрите страницу Николая Занина.

И что, что это вес души? И почему именно такой вес, в каких целях установили именно такой вес? Душа могла весить т 22 грамма или 23 грамма. Почему именно 21?

Об этом я потом почитаю и, разумеется, сделаю свои научные выводы.

Кристина Николаева

Николай Занин Психология

3 окт 2015 в 11: 20

Спиртное и характер женщины

По выбору спиртного напитка можно сказать многое о характере женщины.

Джин-тоник - эти женщины мало в чем разбираются, часто говорят о том, чего не понимают, пьянеют быстро, а наутро не могут вспомнить, что с ними приключилось.

Ответ:

Я пью джин, потому что не люблю пиво, а из дешевой выпивки я могу позволить себе только это, т.к. денег у меня нет. И то не всегда на него хватает, далеко не всегда.

Кристина Николаева

Когда думаешь, что человек в чем-то не разобрался, задай себе вопрос, разобрался ли ты во всем этом сам?

Кристина Николаева

Ну че, горе-психолог? Как здорово ты меня раскусил!

вчера в 16: 59

 Кристина Николаева

И понял, несомненно.

Кристина Николаева

ЛЕВ, Я НЕ ЛЮБЛЮ ТЕБЯ. ОЧНИСЬ. Я ПРОСТО ХОЧУ С ТОБОЙ ТРАХНУТЬСЯ. И ЭТО ВСЕ.

 

Заметь, ведь на странице ни разу не написала, что люблю, любила бы, написала бы об этом. Мое сердце всегда останется при мне.

ВОПРЕКИ РАСХОЖЕМУ МНЕНИЮ, Я ВСЕ-ТАКИ НЕДОСТУПНА.

ИМЕНА В ГАРРИ ПОТТЕРЕ

Хагрида на этом посту сменила некая Wilhelmina Grubbly-Plank. Ее фамилия переводится как «грязная доска» или «грязная половица»

Вильге́ льм (нем. Wilhelm) — мужское имя германского происхождения. Сложено из древненемецких слов willio (ВОЛЯ, решительность) и helm (шлем, ЗАЩИТА).

Plank - выкладывать деньги, платить, подавлять силой

Физрука — преподавательницу метлолетания — зовут Rolanda Hooch. Она — тёзка знаменитого средневекового рыцаря-героя, Роланда Неистового, что говорит о неукротимом нраве этой наставницы (великая британская актриса Зоя Уонамейкер такой и сыграла её в киноверсии). Hooch это на жаргоне «спиртное» (точнее «бухло»). Неужели женщина-физрук — пьяница?.. Но на совсем редком жаргоне hooch — это ещё и «выкрутас» или «каверза», отчего в переводе от РОСМЭН преподавательницу и назвали «мадам Роланда Трюк».

В официальном французском переводе она madame Rolanda Bibine, то есть как бы «мадам Роланда Бухло».

РОЛАНДА – РОЛЬ и ЛАНА и ДА/ РОЛЬ ЛАНЫ, которая всегда говорит ДА

Hooch - самогон

Школьный врач Поппи Помфри (Poppy Pomfrey), душевная и добрая женщина. Poppy означает «маков цвет». Фамилия Помфри англонорманская и восходит к французским словам pomme fraiche «свежее яблоко».

Poppy – ПОПОВ (Гриша)

Зловредную, агрессивную, едва ли не молящуюся на книги библиотекаршу зовут Ирма Пинс (Irma Pince). «Ирма» — в некоторых англоязычных масскультурных сюжетах традиционное имя колдуньи или гадалки (поскольку это одно из любимейших женских имён у европейских цыган, особенно — тех, которые проживают в Германии или Чехии). Pince по-французски — «крепкий захват», или «щипок», или «клещи, щипцы», или (жарг.) «натянутое, деланное поведение».

ИРМА - ИРА/ ИРИНА (Сайфетдинова)

Аргус Филч. Аргус (мифологич.) — бдительный, неусыпный страж. To filch (жарг.) — 1. стырить, стибрить (т.е. украсть); 2. (редк., региональн.) «спалить» (т.е. застукать) кого-либо; также — настучать, накапать (т.е. донести). В воровстве данный персонаж не замечен; зато ему очень подходит второе значение этого глагола.

СПАЛИТЬ в прямом смысле

Во французском переводе Менара он зовётся Argus Rusard (Аргус Хитрец) — хотя Филч скорее глуп, чем хитёр. Правда, он умеет пользоваться системой хитрых потайных ходов, которых полно в Хогвартсе.

Другие персонажи

Волдеморт — пафосное французское выраженьице vol de mort, означающее «полёт смерти» и взятое злодеем в качестве устрашающего имечка, у росмэновцев превратилось в «Волан-де-Морт» (волан-убийца? ). Также у русскоязычных читателей вызывает аллюзии с Воландом. В данном случае жертвы были принесены для того, чтобы сошлась анаграмма, которая в оригинале выглядит как «Tom Marvolo Riddle» — «I am Lord Voldemort». На русский «I am» адекватно с сохранением букв перевести не удалось, так что Voldemort стал Волан-де-Мортом, а второе имя сменил с Marvolo на Нарволо: «Том Нарволо Реддл» — «лорд Волан-де-Морт». Не самое лучшее решение (недаром в поздних томах про «Нарволо» объяснимо забыли, и опять начали писать «Марволо»).

Хотя, если говорить беспристрастно, то «Волан-де-Морт» — это тоже вполне осмысленное французское словосочетание, означающее «улетающий (или улепетывающий) от смерти», что Вольдеморту вполне подходит.

В одном из пиратских переводов проблему решили иначе: «Вольдеморт» произнесли на французский манер (отбросили финальное «т»), а Тома-Марволо Риддла безжалостно переименовали в Тома-Молверро Риддельса. Получилось что-то совсем даже не английское. Зато анаграмма приобрела такой вид: ТОМ-Молверро Риддельс = Лорд Смерти Вольдемор.

Кстати, Marvolo образовано от marvel — диковина. Если увидите перевод этого слова русской лексемой «чудо», то учтите, что тут важен смысловой подтекст — marvel это нечто необычное, поражающее воображение, а не сакральное понятие «Чуда Господня» (последнее зовётся miracle).

C Риддлом тоже все не ясно. Он Риддл, Реддл или даже Редль (неужели родич известного полковника?! ) — опять-таки в угоду анаграмме. В оригинале фамилии явственно звучит riddle — загадка, головоломка. Да и Tom, вообще-то — уменьшительное имя, хотя иногда и используется как полное. Например, Уильяма практически всегда будут называть БИЛЛОМ, но в паспорте и на могиле напишут Уильям. В данном случае, отрицательного героя сразу назвали уменьшительным, оно официально является его полным именем, как и у его отца.

 

Скорее всего, это связано с англо-американской традицией именовать потомков уменьшительными именами чуть ли не всю жизнь, если их ближайший предок чем-то прославился. Вот только его, главу рода, и величали полным именем. См. надпись на могиле в четвёртом фильме. Получается, что Thomas Riddle, дед будущего Тёмного Лорда, и его супруга Mary Riddle породили Тома Риддла (жертву приворотного зелья Меропы). А этому самому Тому молодая Меропа родила тоже Тома, который и сделался впоследствии главарём Пожирателей Смерти, приняв имя Voldemort.

Кстати, Меропа в греческих мифах — это имя одной из плеяд (дочерей титана Атланта и океаниды Плейоны), которая в отличие от всех остальных своих сестёр вышла замуж за смертного.

И это не говоря уже о том, что Том это Томас, а Томас это Фома [Неверующий]!

БИЛЛ И ТОМ КАУЛИТЦЫ

А вот Геллерту Гриндельвальду (явному немцу по происхождению) крупно не повезло: его ради графического подобия с «Волан-де-Мортом» сделали Грин-де-Вальдом, что на англо-франко-немецком макаронике значит «Зелень леса».

Grindelwald – ЗЕЛЕНЫЙ ЛЕС(нем.)

Grindelwald — это топоним в Швейцарии; похоже, что Ролинг просто смотрела на карту и… Однако на современном немецком слово Grindelwald может быть понято как «пространство, освобождённое от леса под пашню». В то время как со старогерманского это можно перевести как… «порабощающая сила»!

Питер Петтигрю, человек малого роста. Pettigrew как раз и означает «невелик вырос» (а можно усмотреть и другой смысл: «сделался мелочным»).

Ну а Peter — это Пётр, то есть «камень». Христос, как известно, дал своему апостолу такое имя именно за упёртость. И кто посмеет сказать, что Петтигрю недостаточно упёрт? (Правда, состоит он далеко не в Христовом воинстве, скорее наоборот.) Хотя, если принять во внимание, что Пётр трижды отрёкся от своего учителя...

Министр магии Корнелиус Фадж имеет манеры доброго дядюшки; с теми, кому он хочет понравиться, он говорит ласково, почти заискивающе. Он трус и почти коллаборационист; в целом — некомпетентный правитель, предпочитающий закрывать глаза на неприятную реальность, а не учитывать её. Имя Cornelius носил древнеримский род, из которого вышли многие государственные деятели. Fudge — это не только «сладкая фруктовая паста», но также и «чепуха, вздор»; to fudge — это «подделывать» и «понапрасну выдумывать»

КОРН – КУКУРУЗА/ КОРНЕЛ - ЕЛ КУКУРУЗУ/ УС – УСЫ

У той, что ела кукурузу росли усы.

Долорес Амбридж — профессорша-бюрократка, уязвлённая по жизни и любящая пытать школьников. Dolores по-латыни и по-испански «страдания». Umbridge созвучно с umbrage — обида и с латинским umbra, тень. Что ж, эта дама и в самом деле легко перешла на сторону Темного лорда.

Амбридж – БРИДЖ – МОСТ/ Прыгнула с моста

ДОЛОРЕС - ДОЛЛАР (связь с кризисом)

Харизматичная полувеликанша Олимпия Максим. Имя Олимпия может быть понято как «небожительница»; французская фамилия Maxime (от лат. maxima) — как «весьма большая».

МАКСИМ

Игорь Каркаров — намеренно клюквенное имя и фамилия: в англоязычных странах имя Игорь стереотипно воспринимается как зловещее (так звали традиционного персонажа старых романов и фильмов ужасов), ну а фамилия Каркаров, ясное дело, образована от вороньего «кар-кар».

ВОРОН/ ЧЕЛОВЕК - ВОРОНА

Полненький и растяпистый Людо Бэгмен (за нехваткой места выпиленный из киноверсии) не стал объектом смелых переводческих экспериментов. Хотя bagman это «человек-мешок» (а также «коробейник, торговец-разносчик», и оттого на жаргоне — «навязчивый, назойливый человек»).

Людо — несколько инфантильно звучащее уменьшительное от королевского (! ) имени Людовик.

ЛЮДА – ЛЮДМИЛА – МИЛА

БЭТМЕН

КОРАБЕЙНИКОВА (Алина) фамилия

И весьма прозрачная отсылка к латинскому ludus — «играющий». Ведь Бэгмен и в самом деле запойный игрок.

Журналистка Рита Скитер. Skeeter — это образовано от mosquito и означает «жалящее и кровососущее насекомое, гнус».

МАРГАРИТА

Один из неофициальных переводов неточно (но угарно) передаёт её фамилию как Вриттер.

Mundungus Fletcher. На жаргоне mundungus — название низшего сорта табака, очень плохой махорки, какую курят бродяги и воры. Да, оно содержит корень dung (навоз), и потому росмэновцы решили назвать этого вора Назёмникус (рус. диалектн. «назём» — навоз).

Флетчер — это или «изготовитель луков и стрел», или… «жулик».

Летч - ЛЕТЧИК

Нимфадора Тонкс. Нет, не от слова «тонкий». Tonk! — это междометие вроде нашего «бац! » или «бум! ». Фамилия Tonks — практически Бомс, как эту волшебницу и назвали в ряде пиратских переводов. Ролинг хотела создать контраст между забавной фамилией и пафосно-экзотично-выёжистым именем (которого сама героиня стесняется и велит называть себя только по фамилии).

Лили Поттер — и так понятно: лилия, цветок нежности и чистоты.

Петуния, ее сестра, тоже носит имя цветка — но это домашний цветок, символ кухонного уюта.

ПЕТЬ - ПЕВУНЬЯ

Dursley (в росмэновской версии — Дурсль) – ДУРА

Для некоторых эпизодических персонажей Ролинг смело заимствовала имена из своего любимого Льва Толстого: Долохов, Вронский, Облонский.

Реально существующую английскую фамилию Cattermole переводчица предпочла передать как Кроткотт — вероятно, потому, что в ней есть элемент mole (крот).

КОТ

Фамилию Clearwater (= чистая вода) переделали в Кристал. Обе фамилии опять-таки существуют и в реале.

КРИСТАЛ - КРИСТИНА

Оборотень Фенрир Грейбэк — имя от Фенрира, ужасного волка из скандинавской мифологии, ну а фамилия Грейбэк — это просто «серая спина». Росмэновская переводчица назвала его «Фенрир Сивый», якобы Сивый — это фамилия. В результате это смотрится скорее как кличка уголовника, хотя именно уголовником он, по сути, и является

А вот фамилию Thicknesse зачем-то буквально перевели как Толстоватый, хотя данный персонаж совсем не страдает избыточным весом — он по замыслу Ролинг (равно как и в киноверсии) худенький, тщедушный. И что еще хуже: снова, как и в случае с «Фенриром Сивым», получилось скорее погоняло, чем фамилия. Но если с Сивым это еще как-то прокатило (он всё-таки человек вне закона), то Тикнесс — высокопоставленный чиновник, по кличке его никто не стал бы называть, и при этом он не славянин, фамилия Tolstovaty ему не идёт. Стыд и позор!

Да ещё здесь явно имелся в виду другой смысл слова «thick» — «тупоумный», «непонятливый». Тикнесс «включает дурака» и делает вид, что не видит и не понимает угрозы Пожирателей Смерти.

Святой Мунго, он же святой Кентигерн («Мунго», т. е. «Милый» — его прозвище) — реально существовавший шотландский проповедник 6 в., позже — епископ. После смерти причислен к лику святых. По преданию, творил чудеса, в частности исцелял недужных и воскрешал недавно умерших.

Имена братьев Певереллов переводятся так:

Антиох (греч.) — «противостоящий»,

Кадм (вероятно, финикийск.) — «древний» (так звали легендарного победителя дракона, который впоследствии сам стал драконом),

Игнотус (лат.) — «скромный, незаметный, ничем не прославившийся».

Престарелую жертву молодого Тома Риддла в русском тексте напрасно транслитерировали как «Хэпзиба Смит». Следовало написать «Хефциба» — это древнееврейское и древнехалдейское имя, и переводится оно «к нему питаю благоволение (расположение)». Хефциба Смит действительно была расположена к Риддлу, благоволила ему…

Уолден Макнейр — официальный палач при Отделе Правосудия британского Министерства магии; он же — тайный Пожиратель Смерти, упоённый палач-мучитель. Walden McNair означает «могучий сын кузнеца». Ну да, раззудись плечо, размахнись рука…

В оригинале торговец «злыми» запрещёнными товарами носил фамилию Borgin (вероятно, от немецкого Borg — заём, задолженность). Русские переводчики хотели, чтобы эта фамилия звучала мрачно и неприятно для русского уха — и торговец у них зовётся мистер Горбин.

Волшебнику-«полицаю» по фамилии Scabior в русском переводе подобрали фамилию Струпьяр, поскольку scab это струп (засохшая корка на ране или язве).

От того же корня и Scabbers — Короста, кличка крыса, принадлежавшего Рону Уизли (и оказавшегося вовсе не крысом). Вот только получилась накладка: Короста — самец, что было неясно из оригинального английского текста (ведь родовых окончаний нет), и следовало писать не «Короста, куда побежала, дурочка? », а «Короста, куда побежал, глупый? ». Но переводчики вплоть до третьего тома (где пол выяснился) продолжали пиарить Коросту самкой, сбитые с толку женским родом русских слов «крыса» и «короста».

Ни за что ни про что досталось от переводчиков коту Гермионы. Его звали Crookshanks, т. е. Криволап — а в росмэновском переводе он почему-то назван… Живоглотом!

Гоблин Грипхук образован из двух слов: grip — «хватать» и hook — «крюк». Аллюзия на жадность, на «загребущие руки-крюки». Потому он и «Крюкохват» в официальном переводе.

А другого гоблина назвали Кровняк, потому что в оригинале он Gornuk, и это возвели к слову gore.

Феникс Фоукс носит одно имя с Гаем Фоуксом, чучело которого сжигают каждый год.

Домовые эльфы Добби и Кикимер. Dobbin значит «рабочая лошадь». Кикимер в оригинале Kreacher (слово читается так же, как creature — «тварь», также отсылает к screech — «хрипло и/или визгливо кричать»). Неплохая находка переводчика, видоизменившего русское слово «кикимора».

Фамилия пародийного вампира Сангвини (шестой том) может быть понята как «кровавый».

САНГВИЕИК – тип темперамента

Помните, какое имя Тёмный Властелин дал своей гигантской змее?.. «Наг» — на санскрите змея. В оригинале змею зовут не «Нагайна», а Нагини: на санскрите это «змея женского пола». Росмэновцы намеренно переименовали змею, чтобы сделать отсылку к Киплингу, у которого в «Рикки-Тикки-Тави» кобру зовут Нагайна.

Имя школьного полтергейста с тролльским характером Игорь Оранский решил оставить без перевода: Пивз. Хотя peeves — это «неприятности, подстраиваемые нарочно», «шалости», «каверзы», «проделки», «что-то, что злит». Отсюда устойчивая английская конструкция one’s pet peeve — что-то, что злит человека больше всего.

Магглы (т. е. неволшебники, обычные люди без магических способностей). Muggle это на современном жаргоне ВНЕЗАПНО «анаша» (или «наркотический трип, в который погружаешься, накурившись анаши»). Но в старинном английском жаргоне это имело другое значение: «мягкотелый, уязвимый» (также — «глупец, простофиля»), и его-то, похоже, и имела в виду Ролинг. Поэтому французский переводчик Менар назвал магглов les moldus (неологизм, как бы означающий «хлипкие», «мягкотелые»). Ну а в официальном русском переводе Литвинова попыталась было использовать слово «простецы» (во втором томе), но оно не прижилось, и в большинстве томов, с легкой руки Оранского, написали «магл» (с одним «г»). Хотя казалось бы, напрашивалось словечко «мяклы»: мякл, мякла. Но теперь уж не поправишь.

Мелкая бронзовая монета, имеющая хождение в волшебном сообществе, в русском переводе называется кнат (knut). В оригинале это произносится «нат» — так же, как слово nut (орех). В британской провинции в средние века действительно орехи иногда использовались вместо разменной монеты.

Сикль — это не только «серп» по-английски, это ещё и реально существовавшая денежная единица древней Иудеи. В современном Израиле она называется «шекель»: слово то же, но произношение более точное.

Названия школ

Хог- в названиях «Хогвартс» и «Хогсмид» — поросенок. Хогвартс, если буквально — Свинобородавкинская волшебная школа. А Хогсмид — село Свинолужайкино.

В киноверсии на территории Хогвартса можно видеть статуи вепрей (например, во втором фильме). Похоже, кабан — неофициальный (шуточный) талисман школы. Да Ролинг и сама признала, что Hogwarts это неточная анаграмма слова warthog (кабан-бородавочник).

Что же касается другой школы волшебства, Бобатона (Beauxbatons — «великолепные волшебные палочки»), то тут в принципе понять переводчика можно. В русском языке нет разницы между длинным beau и коротким bo, «Бобатон» в русской трансл.

Наталия Пантелеева

Наталия Пантелеева

Я неточно высказалась. Когда ты сделала это исследование имен, это было что-то грандиозное! серьезно, это очень круто! ) Но когда начинается привязка к именам " судьбоносных" знакомых (Гриша попов, А. В. и т. д.), тут начинается такая реакцияа так круто

 

Кристина Николаева

А чем тебя наш ВЕЛИКИЙ ГРИНЯ не устраивает?

Наталия Пантелеева

Великий Гриня? вчитаюсь повнимательнее, кто это вообще

Кристина Николаева

Да я так попика обозвала.

Наталия Пантелеева

Чем же он " Великий"? )

Кристина Николаева

Это шутка

Наталия Пантелеева

У тебя все приобретает мрачную тень величия.. без разбору

Кристина Николаева

19 ноября 2015г. ПОЗВОНИЛА ЛЬВУ ШУШАРИЧЕВУ. ВСЕ, ЧТО УСПЕЛА СКАЗАТЬ: " ПРИВЕТ".

Вариант " все счастливы, а я несчастна" меня не устраивает.

Если я несчастна, то несчастны остальные.

В кинокартине «Дочь Бога» главной героиней становится женщина латиноамериканка, которая переехала в Штаты. У нее была нелегкая жизнь, ведь переезд был связан с очередными проблемами. Но она не отчаивалась и всегда была настроена положительно к жизненным ситуациям. Только однажды в ее судьбе случились изменения, от которых все перевернулось с ног на голову. Женщина стала свидетелем странного чуда, и если она попробует кому-то рассказать, то ее посчитают МАЛОУМНОЙ. Но после увиденного с ней стали происходить невероятные вещи и дать им объяснения она не могла.

Как оказалось, женщина была дочерью самого Бога. Она пыталась найти с ним встречи и не представляла, на что теперь угрожает человечеству. Ведь на Землю отправляется посланец, который должен изменить все. Но женщина случайно знакомится с детективом, у которого погиб напарник. Полицейский самостоятельно берется за расследование убийства, ведь обстоятельства происшествия были очень странными и непонятными. Мужчина подозревает, что здесь замешаны паранормальные явления. Теперь женщина будет помогать детективу, ведь она понимает то, что все происходящее как-то связано между собой. Именно на это им нужно найти ответ и тогда, они поймут кто убийца.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-29; Просмотров: 265; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.083 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь