Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Децл - Кровь моя, кровь текст песни



В три кирпича на грудь меня чуть прибило

Под выстрелами пушки сердце биться не хотело

Тело двигать не могло, по голове веслом

Размытая картина - но я дышу всем назло

Меня били ногами, так, что б я не мог встать

Какое там дышать! Я даже не мог простонать

Один сукин сын вколол в мою ногу шило

Просто так ему ништяк увидеть кровь по колено

Я полз, как змея, рассматривая злые рыла

Убитая одна скотина плюнуть на меня посмела

Сжимаясь в комок, теряя мысленный контроль,

Я вылетел из тела пулей, наблюдая за собой,

Запоминая интонацию, структуру, слова

Я из последних сил небесных вернулся в себя

И только громкий смех этих грязных козлов

В памяти запечатлел

Начало войны без слов

Начало войны без слов

Начало войны без слов

Три месяца спустя остыла голова - я вышел из больницы

На дворе была уже весна. Мой друг мне помог

Найти адреса и изучив от начала и до конца, узнав их имена,

Я приступил к делу, хотя ещё болело тело

Но страшная месть мною овладела,

Во мне кипела, как в тот тёмный вечер

Когда меня четыре быка хотели покалечить

Один любил шикарные автомобили:

Его случайно в гараже придавило

Второй сидел на ЛСД и героине

Врачи поставили диагноз: передоз в теле

Третий впервые решил прыгнуть с парашюта:

Он не раскрылся, как в злом анекдоте

Четвёртый понял в чём дело и удрал

Из города на долгие года без вести пропал.

Я в грудь не бил, мол я отомстил

Я просто напомнил: " Дерись один на один

И никогда не плюй в разбитое лицо,

Даже если превосходство

Четыре против одного

Четыре против одного

Четыре против одного

Четыре против одного"

ПРОЧИТАЛА В ОДНОЙ КНИГЕ ГОД НАЗАД (жаль, что не помню дословно) что-то вроде " Последнее искушение Христа" забытого мной автора.

" Когда он увидел, он был совершенно растерян, не понимал, что делать, куда бежать. Необходимо было собраться и что-то предпринять. Он был суровым человеком, но плакал как дитя, у него лились слезы. И в этот момент он ВСПОМНИЛ ВСЕ. Она была когда-то его матерью, его женой, вспомнил то время, проведенное с ней. Он сел, сжал голову руками и подумал: " Каким же глупцом я был! Но ничего уже не вернуть." Общие беспорядки еще сильнее мешали сосредоточиться. Ему было так больно. Сердце его отца не выдержало, он умер, как и она."

Лайма Вайкуле - Чарли

 

Мир смеха, мир печали,

Мир надежды, мир потерь,

Твой мир, наш милый Чарли,

Вновь нам открывает дверь.

Не стерео цветное,

А на пленке на простой

Живет кино немое

Столько лет твоей судьбой.

Чарли, Чарли, смешной чудак,

Ты с экрана смотришь снова в огромный зал.

Чарли, Чарли, великий маг,

Не промолвив даже слова ты все сказал.

Ты, Чарли, всюду первый,

Победитель, чемпион.

Вдруг падает соперник,

Полицейский посрамлен.

Сел твой обидчик в лужу

И ты вышел в короли,

Ах, Чарли, почему же

Так грустны глаза твои.

Чарли, Чарли, смешной чудак,

Ты с экрана смотришь снова в огромный зал.

Чарли, Чарли, великий маг,

Не промолвив даже слова ты все сказал.

Чарли, Чарли, смешной чудак,

Ты с экрана смотришь снова в огромный зал.

Чарли, Чарли, великий маг,

Не промолвив даже слова ты все сказал.

Ах, Чарли, милый Чарли,

Самый добрый человек,

Ах, как необычайно

Ты смешил двадцатый век.

Нас время не жалеет,

Все быстрее бег минут,

Но Чарли не стареет,

Помнят все тебя и ждут.

Чарли, Чарли, смешной чудак,

Ты с экрана смотришь снова в огромный зал.

Чарли, Чарли, великий маг,

Не промолвив даже слова ты все сказал.

8 ноября

ИМЕНА В " ГАРРИ ПОТТЕРЕ"

Юные герои

Собственно, сам Гарри Поттер. Harry — это от Harold, так звали двух англосаксонских королей, и оба прославились ратными подвигами; в то же время имя Harry в современной Англии воспринимается как предельно простецкое и демократичное. Было даже выражение «Tom, Dick and Harry», аллюзия на «простых парней», что-то вроде нашего «Вася-Петя-Дима» или «Иванов, Петров, Сидоров». Да и Петунья утверждает в самом начале саги: «Гарри. На мой взгляд мерзкое, простонародное имя».

Potter («гончар») — такая фамилия отсылает одновременно к понятиям «тонкого и кропотливого мастерства» и «очень простого происхождения».

Гермиона Грейнджер. Гермиона — имя героини древнегреческих мифов (и реального исторического лица), мудрой женщины, претерпевшей много невзгод. Дословно оно переводится как «посвящённая Гермесу», богу путешествий, магии и науки. Granger это «хозяин фермы, хутора», то есть «ответственность и авторитет, плюс самое что ни на есть простое происхождение». Поскольку античность относится к мировой культуре, а не к специфично англоязычной, в адаптации Гермиона не нуждается от слова «совсем» — с ней всё всем понятно и так.

Капитан гриффиндорской квиддичной команды Оливер Вуд. Oliver — обычное английское имя. Wood — распространённая англоязычная фамилия, вот только означает она «дерево». Автор хотела дать понять, что этот персонаж твёрд, но… как бы помягче выразиться… наделён умственными способностями, до гениальных сильно не дотягивающими.

ОЛЯ и ВЕРА/ Оливье – предпочтение в еде

В чешской версии книги фамилия персонажа переведена: Dub (Дуб).

Ж. Ф. Менар, делая официальный перевод книги на французский, также предпочёл перевести фамилию: превратил «Оливера Вуда» в «Оливье Дюбуа» (Dubois — массовая французская фамилия, буквально означающая «лесной» или «деревянный»).

В оригинале с этим, с позволения сказать, «Олегом Деревянкиным» имеет место каламбурная ситуация. Гарри нарушил предписанный режим метлолетания — и опасается, что его за это накажут. Но декан Макгонагалл, наблюдавшая за полётами Гарри, пришла в восторг (о чем Гарри ведать не ведает): наконец-то в Гриффиндоре объявился мегаталантливый юный спортсмен, будущая звезда команды! И она, декан, говорит Поттеру: «Теперь вас, мистер Поттер, ждёт одно: Вуд! » И Гарри в тоске начинает гадать: «Что за Вуд? Это у них, что ли, присвоили такое имя специальной палке, которой бьют провинившихся? И меня тоже ею побьют? » (есть и соответствующая такому каламбуру русско-украинская фамилия — Дубина).

ДУБИНА (Katy Perry «Hot and Cold»)

Чжоу Чанг (англ. Cho Chang). Тематическая «поттеровская» вики утверждает, что по-китайски chou chang — тоска, сильная грусть, депрессия (? ). Однако китайцы в переводе романа записали имя не как 张 周 (чанг чоу), а как 张 秋 (чанг цю — «осенний лист»), что по их мнению лучше отражает суть того факта, что Чжоу очень тосковала по Седрику Диггори.

ЖЕНЩИНА, СТРАДАЮЩАЯ ДЕПРЕССИЕЙ

ВРЕМЯ ГОДА - ОСЕНЬ

Китайцы правильно обошлись с именем Чоу, потому что слога Cho в их языке попросту нет. Есть chоu в разных вариантах.

Талантливый болгарский спортсмен Виктор Крум. Англоговорящие люди по своей привычке произносят его фамилию как «Крам» — но вот в русском переводе его назвали «Крамом» очень даже зря: Крум Грозный — хан Болгарии в 802—814 (годы жизни неизвестны). Ну а «Виктор» — это, разумеется, по-латыни «победитель».

Cram (от фр.) – ВБИВАТЬ В ГОЛОВУ/ ГРОЗНЫЙ ПОБЕДИТЕЛЬ

Флёр Делакур. По-французски fleur de la cour — это или (буквальн.) «цветок, растущий во дворе», или (переносн.) «первая красавица при дворе».

Флёр- ЛЕРА/ ВАЛЕРИЯ/ ВАЛЕРИЙ

ДЕЛАКУР – ДЕЛА И КУРЕНИЕ

Некоторые семейства волшебников

Семейство Уизли. Фамилия Weasley может быть понята как «похожий на зверька-ласку» (weasel). Ласка, по мнению знатоков — животное прыткое, агрессивное, умеющее за себя постоять, притом хитрое, но невеликого ума.

Артур и Молли Уизли, соответственно отец и мать семейства. Героическое имя Артур (кстати, означающее «медведь») в специальном истолковании не нуждается. Молли — это уменьшительное от Мэри, а Мэри это Мария (вот какая отсылка к образу Матери! ).

Рон(альд) Уизли. У него символичное имя! Ведь Рональд (через посредство гэльского языка) образовано от старонорвежского rö gn-valdr — «советник повелителя». Кроме того " Рон", как ни странно, по легенде имя копья короля Артура. Роулинг вообще провела очень много параллелий между королём Артуром и Гарри (см. ниже).

Перси Уизли. Percy — реальное английское имя (так, например, звали поэта Шелли); оно отсылает к имени легендарного героя Percival («пробивающий преграду»). Возможно, Ролинг также подразумевала менее явную отсылку к имени героя греческих мифов Perseus («разрушитель»).

ПЕРСЕЙ (греч.)

Джинни Уизли — возлюбленная (в итоге) Гарри Поттера. Фанаты долго гадали, кто же она — Юджиния (то есть «хорошего рода») или Вирджиния (то есть «девственная»). Но из последнего тома стало известно, что она Джиневра — то есть названа в честь супруги легендарного короля Артура!

Фамилия Малфой по-французски (Malefoy, «мальфуа») и на англонорманском диалекте (Malfoy, «малфой») означает «плохая вера» (ересь), или же «недобросовестность, нечистая совесть», или «злорадство, зложелательство». Что называется, в яблочко. Драко носит имя афинского царя, прославившегося своей жестокостью, его мать — имя Нарцисса, влюбленного в самого себя. Ну а имя Люциус (Lucius) — одно из кодовых римских имен, и росмэновским надмозгам надо было бы транслитерировать его как «Луций». Означает же оно «щука» и весьма подходит нашему зубастому персонажу. Созвучие с Lucifer является «случайным графико-фонетическим» — но вряд ли Ролинг так уж не хотела этой аллюзии.

Беллатрикс Лестрейндж, урождённая Блэк. Bellatrix это «воительница». Её фамилия по мужу, Лестрейндж, содержит слово strange — «чуждый» или «странный».

Беллатрикс — это еще и имя звезды, третьей по яркости в созвезии Ориона.

(ОДНА ИЗ САМЫХ БОЛЬШИХ ЗВЕЗД)

БЕЛЛА АКТРИСА

Отца Люциуса звали Абраксас (Abraxas) — это традиционное имя чародея-оккультиста. В гностических традициях Абраксасом зовут божество (эона).

АБРАКСАС – БРАК (брак с Люцифером)

И Малфои, и Лестрейнджи — явно англонорманские (а не кельтские и не англосаксонские) фамилии. Кроется ли тут некий символизм, до конца понятный лишь англичанам?

Конечно, кроется. Англичане лоу-миддл класса, носящие английские фамилии, никогда не забудут, что носители англо-норманнских фамилий — потомки завоевателей. Англичане отличаются долгой исторической памятью.

Сириус Блэк, чья анимагическая форма — собака, получил имя от звезды Сириус, альфы Большого Пса. Многие в семействе Блэков носят имена звезд — там есть и Andromeda, и Bellatrix (см. выше), и Cygnus, и Orion, и Pollux, и Regulus Arcturus.

Многие в курсе, что black это «чёрный». Многие поколения Блэков были лояльны к местным Темным властелинам. Впрочем, Сириус и его брат Регулус эту традицию нарушили.

Гонты — gaunt вообще-то значит «болезненно худой, высохший, мрачный». Перевели как «Мракс». И с этим вышел грандиозный прокол, потому что для любого англичанина Gaunt — это в первую очередь прозвище Джона Гонта, первого герцога Ланкастера, сына короля Эдуарда III, и намекает оно сперва на офигенную родовитость персонажей, а потом уж на все остальное. В украинском переводе оставили Гонтов, и правильно.

Лонгботтомы — эти тоже сильно пострадали от переводчиков. Longbottom — дословно «Длиннозад» или «Длинная Долина» (распадок), а по-шведски это означает совсем другое — «тот, кто живёт на отшибе и мало знается с людьми» (практически, «по фамилии Бирюков»). Было переведено как «Долгопупс» — видимо, чтобы детки не смущались и не хихикали над «длинной попой». Оранский и Литвинова явно стремились, чтобы как можно больше фамилий заканчивалось на «-кс», «-нс», «-пс» или «-тс» ради пущей псевдоанглийскости (похожее стремление было замечено у В.Муравьёва и А.Кистяковского, когда они переводили «Властелин Колец»).

Краучи. У слова crouch несколько значений. Скорее всего, тут использовано в значении «принять боевую стойку; слегка согнуть ноги перед тем, как атаковать» (ср. название фильма в жанре уся — Crouching Tiger, Hidden Dragon). Таким образом, «Крауч» здесь означает «готовый наброситься».

Обоих Краучей — и старшего, и младшего — зовут Бартемий (Bartemius). Это имя выглядит как отсылка к библейскому образу слепого нищего Вартимея (Bartimaeus), которого чудесным образом исцелил Иисус Христос. Если эта трактовка верна — то Ролинг демонстрирует лютый сарказм. Оба её Бартемия в свой час якобы прозрели: старший полагал, что отыскал «эффективный способ» победы над Тёмными силами (широкое применение Запретных Заклятий! ), а младший… взял да вступил в ряды этих Тёмных сил.

БАРТЕМИЙ – АРТЕМИЙ - АРТЕМ/ БРАТ АРТЕМ

Фамилию Лавгуд автор составила из слов love — «любовь» и good — «добро».

В чешском переводе эта фамилия перепёрта на чешский: Laskorad.

Юная Лавгуд в оригинале зовётся Luna (по оккультным представлениям, Луна покровительствует магии), а однокашники дразнят её Loony (чокнутая, двинутая). Переводчики изящно вышли из положения: переименовали девочку в Полумну, с тем чтобы ребята в школе дразнили её «полоумная».

ЛУНА – СУМАСШЕДШАЯ / ПОЛУМНА – ПОЛОУМНАЯ

ПОЛУМНА ЛАВГУД – ПОЛИНА ЛЯПУСТИНА

Отца Луны (Полумны), редактора и издателя инди-журнальчика «Придира», зовут Ксенофилиус Лавгуд. По-гречески xenophileos — «любящий всё необычное, диковинное и чуждое».

КСЕНОФИЛИУС – КСЕНИЯ ЧУВСТВИТЕЛЬНАЯ / ЧУВСТВА К КСЕНИИ/ ЧУВСТВА КСЕНИИ

Крабб (Crabbe) и Гойл (Goyle). Crab это не только краб, который с клешнями: to crab это «брюзжать», соответственно crabby это брюзга. Goyle — это, несомненно, обрубок слова gargoyle (горгулья).

Преподаватели и персонал Хогвартса

Основатели школы, в честь которых названы четыре факультета. Как и во многих именах второстепенных героев у Роулинг, в именах основателей есть аллитерация. Годрик Гриффиндор, Ровена Равенкло, Салазар Слизерин[6], Хельга Хаффлпафф. Чтобы были одинаковые инициалы: GG, RR, SS (sic! ), HH.

Raven - ворон, цвета воронова крыла, черный с блестящим отливом, иметь волчий аппетит, набрасываться, рыскать в поисках добычи, есть с жадностью, пожирать, искать добычу, грабить

КРЕЙВЕН (CRAVEN )(« Другой мир», «Дракула 2000»)– К… ВОРОНА «Я ворона» Линда

Когда наиболее «говорящих» Равенкло (вернее Рейвенкло, Ravenclaw, «вороний коготь») перевели как «Когтевран» — что, в принципе, есть один из самых удачных переводов имен собственных — Ровену пришлось переименовывать в Кандиду.

КАНДИД (А)— исходно мужское имя древнеримского происхождения с первым значением «белый», «чистый» и дополнительным значением «искренний», «простодушный».

КОГТЕВРАН – РАНА/ ВРАНЬЕ

C Хельгой Хаффлпафф та же история — она стала Пенелопой Пуффендуй. Но такой перевод вызвал волну ненависти со стороны многих фанатов книги; многие усмотрели в слове «Пуффендуй» даже возможные неприличные коннотации, связанные с полисемичностью русского глагола «дуть». В общем, это решение переводчика является как минимум спорным.

ХЕЛЬГА – ОЛЬГА

ПЕНЕЛОПА - греческое имя (Π η ν ε λ ό π η ) в значении " верная жена" от (π η ν ε λ ο ψ ) Пенелопс -род уток, которые отличаются тем, что, создав однажды брачную пару, сохраняют её на протяжении всей жизни. Английская форма - Penelope

Пенелопой звали верную жену хитроумного скитальца по миру Одиссея, царя Итаки. ДВАДЦАТЬ ЛЕТ ожидала Пенелопа возвращения исчезнувшего мужа.

В каноне на основанный Хельгой факультет отправляют тех, кто берёт не столько талантом, напором или логикой, сколько усердием. Собственно, Hufflepuff — это отсылка к «huffle, puffle», междометию, которым изображают сильное дуновение или (заметьте особо) усердное сопение. Именно таким манером в сказках совершали дуновение герои или злодеи — например, великан, сдувающий целое войско, или волк из «Трёх поросят». Перед этим персонаж сказки обычно произносил: «I will huffle, I will puffle» («Я сейчас как дуну…»).

Альбус-Персиваль-Вульфрик-Брайан Дамблдор. Albus по-латыни значит «белый». Персиваль, Вульфрик и Брайан — герои легенд, воины без страха и упрёка. Dumbledore на староанглийском означает «шмель» (в современном английском это bumblebee); Дамблдор часто и упорно докучает властям своими смелыми речами и решительными поступками, донимает их как неотвязное, жужжащее, способное жалить насекомое.

ДЖЕССИКА АЛЬБА - Имя Джессика (Jessica) имеет еврейское происхождение, в переводе означает «она видит», «предвидение» или «возможность видеть».

Первым письменным упоминанием об имени Джессика является пьеса Шекспира «Венецианский купец», где этим именем была названа дочь одного из персонажей - Шейлока.

ВУЛЬФРИК – ВУЛЬФОВИЧ ФРИК/

Фрик - Freak (англ.) урод наркоман уродец freak, каприз чудак причуда извращенец чудачество гомик ненормальный

педик голубой помешанный странный необычный причудливый

Б – РАЙ- АН /РАЙ

Минерва МакГонагалл. «Гонагалл» на гэльском (коренном шотландском) языке означает «тот, кто умер от горя».

Северус Снейп пострадал от переводчиков Росмэна больше всего. Они поддались искушению произвольно (фонетически) связать «Северус» с «север» (стороной света, где нежарко), и дополнительно подчеркнуть холодность персонажа, дав ему псевдокельтскую, высосанную из пальца фамилию Снегг. На деле же по-латыни severus значит «строгий», «суровый».

СЕВЕРУС - СЕВЕРНЫЙ ПРАВИТЕЛЬ

Слова snape в английском языке нет, но оно, во-первых, звучит почти как «снейк» (что означает «змея», если пишется snake, а еще «стукач, двурушник, предатель», если пишется sneak).

ЛЕВ - ПРЕДАТЕЛЬ!!!

А во-вторых, оно графически и фонетически отсылает к «snap» (1. кусатьcя; 2. проявлять речевую агрессию — например, рявкать на кого-то, огрызаться или говорить колкости).

Коростылева назвала подозрительно похожего персонажа «Змейк», пожалуй, это было бы лучшим переводом при полной локализации.

Horace Slughorn. «Гораций Слизнорт». Horace — это действительно имя в честь Квинта Горация Флакка. Но что они хотели сказать переводом «Слизнорт»? «Слизняк в норе»?.. Slug это действительно слизняк (а на жаргоне — лентяй, тунеядец, «сачок»; так что sluggish — пассивный, вялый). Но slughorn — это фанфара, рог (в который трубят): аллюзия на тщеславие и фанфаронство персонажа.

Слизнорт – ЛИЗА С СЕВЕРА

Декан Пуффендуя Хаффлпаффа, профессор Помона Спраут. Sprout органично передали как «Стебль», получилась псевдонемецкая фамилия. Помона в мифологии — богиня флоры, покровительница всего, что растёт, цветёт и даёт побеги.

ПОМОНА – ПОНОМА(РЕВ)

Преподавательница искусства прорицания Сивилла Трелони. «Сивилла» (сибилла) как раз и означает «пророчица, предсказательница». Трелони (Trelawney, правильное ударение на средний слог, а вовсе не на первый) — обычная английская дворянская фамилия, означающая «владетель трёх лугов» (её, например, носит сквайр в «Острове сокровищ» Стивенсона).

ТРЕЛОНИ – ТРОИЦА и ЛОНО

Квиринус Квирелл. Quirinus — это имя божества (что намекает на экстраординарные способности персонажа). Фамилия Quirrell отсылает к словам squirrell (белка) и quarrel (немирье, распря, ссора).

squirrell (белка) - КОЕ-КТО ПОХОЖ НА БЕЛОЧКУ

Тот, кого Литвинова (и тоже не без задней мысли) назвала Златопустом Локонсом, в оригинале зовётся Gilderoy Lockhart. Gilderoy можно понять как «позолоченный король». Lock это «локон»; hart это «самец оленя» (то есть красивое, гордое, опасное и несколько трусливое существо). Но фонетически lockhart отсылает к словосочетанию locked heart — «закрытое сердце». То есть нам дают понять, что персонаж — чёрствый человек, которому плевать на окружающих.

ЗАКРЫТОЕ СЕРДЦЕ и ПЛЕВАТЬ НА ОКРУЖАЮЩИХ

Мракоборца по имени Alastor Moody в русском тексте никак нельзя было подвергнуть буквальной транслитерации: читатели животики надорвали бы, угорая над такой фамилией. И переводчица нашла выход: поскольку фамилия означает «угрюмый, ворчливый, недовольный», персонаж стал зваться Аластор Грюм.

Аластор — это в греческой мифологии дух мщения (а в народной околохристианской демонологии — один из опаснейших демонов преисподней).

Аластор (др.-греч. Ἀ λ ά σ τ ω ρ ) — в греческой мифологии дух мщения.

МЕСТЬ КАПРИЗНОГО ЧЕЛОВЕКА и СМЕНЫ НАСТРОЕНИЯ

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-29; Просмотров: 305; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.052 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь