Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Шри Чайтанья Махапрабху говорил: «Куда исчез владыка Моей жизни, играющий на флейте? Что Мне теперь делать и где искать сына Махараджи Нанды?»



 

Стих 16

кахаре кахиба, кеба джане мора духкха
враджендра-нандана вину пхате мора бука

кахаре — к кому; кахиба — обратиться; кеба — кто; джане — поймет; мора — Мое; духкха — горе; враджендра-нандана — Кришны, сына Махараджи Нанды; вину — без; пхате — разрывается; мора — Мое; бука — сердце.

«Кому Мне поведать о Своих душевных муках? Кто поймет Меня? Когда сына Махараджи Нанды нет рядом, сердце Мое разрывается на части! »

 

Стих 17

эи-мата вилапа каре вихвала антара
райера натака-шлока паде нирантара

эи-мата — таким образом; вилапа — скорбь; каре — изливает; вихвала — взволнованный; антара — в глубине сердца; райера — Шри Рамананды Рая; натака — из драмы; шлока — Стихи; паде — читает; нирантара — беспрестанно.

Шри Чайтанья Махапрабху часто пребывал в сильном волнении и сокрушался из-за разлуки с Кришной. В такие минуты Он обычно читал Стих и из драмы Рамананды Рая «Джаганнатха-валлабха- натака».

 

Стих 18

према-ччхеда-руджо 'вагаччхати харир найам на ча према ва
стханастханам аваити напи мадано джанати но дурбалах
анйо веда на чанйа-духкхам акхилам но дживанам вашравам
дви-транй эва динани йауванам идам ха-ха видхе ка гатих

према-чхеда-руджах — муки несчастной любви; авагаччхати — понимает; харих — Верховный Господь; на — не; айам — это; на ча — и не; према — любовь; ва — ни; стхана — уместная; астханам — неуместная; аваити — ведает; на — не; апи — также; маданах — бог любви, Мадана; джанати — знает; нах — Нас; дурбалах — очень слабых; анйах — другой; веда — понимает; на — не; ча — также; анйа-духкхам — чужое горе; акхилам — вся; нах — Наша; дживанам — жизнь; ва — либо; ашравам — исполнена страданий; дви — два; трани — три; эва — несомненно; динани — дня; йауванам — юность; идам — эта; ха-ха — увы; видхе — о Создатель; ка — какова; гатих — участь.

[Шримати Радхарани сетовала: ] «Мы отдали Кришне Свои сердца, а Он даже не подозревает, как Мы теперь страдаем из-за этого. Поистине, любовь слепа. Если бы только бог любви знал, какую муку он доставил Нам своими стрелами! Но довольно об этом, ведь чувства одного человека непонятны другим. Поистине, мы не властны даже над собственной жизнью — юность так скоротечна, что Мы даже оглянуться не успеем, как она закончится. Ах, Создатель, на что же нам надеяться? »

КОММЕНТАРИЙ: Это Стих из «Джаганнатха-валлабха-натаки» (3.9) Рамананды Рая.

 

Стих 19

упаджила преманкура, бхангила йе духкха-пура,
кришна таха нахи каре пана
бахире нагара-раджа, бхитаре шатхера каджа,
пара-нари вадхе савадхана

упаджила — проклюнулся; према-анкура — росток любви к Богу; бхангила — был сломан; йе — этот; духкха-пура — исполненный страданий; кришна — Кришна; таха — его; нахи — не; каре — совершает; пана — орошение; бахире — внешне; нагара-раджа — необычайно красивый юноша; бхитаре — внутри; шатхера — достойное обманщика; каджа — поведение; пара-нари — чужих жен; вадхе — убивает; савадхана — очень умело.

«Где Мне найти слова, чтобы выразить Свое горе? Когда Я повстречала Кришну, в Моем сердце взошло семя божественной любви. Но потом Мы внезапно расстались, и от этого удара, как от тяжелой болезни, Я не могу оправиться до сих пор. Единственный, кто способен излечить Меня, — это Сам Кришна, но Он совсем не заботится о нежном ростке Моего преданного служения. Что тут можно сказать? На первый взгляд Кришна кажется необычайно красивым и любвеобильным юношей, но на самом деле Он жестокий обманщик, искушенный в том, чтобы лишать жизни чужих жен».

 

Стих 20

сакхи хе, на буджхийе видхира видхана
сукха лаги' каилун прита, хаила духкха випарита,
эбе йайа, на рахе парана

сакхи хе — (Моя дорогая) подруга; на буджхийе — Я не понимаю; видхира — Создателя; видхана — закона; сукха лаги' — ради счастья; каилун — совершила; прита — любовь; хаила — стало; духкха — горе; випарита — противоположность; эбе — сейчас; йайа — уходя; на — не; рахе — остается; парана — жизнь.

[Шримати Радхарани продолжала сожалеть о том, что полюбила Кришну: ] «Дорогая подруга, Мне непонятны законы Создателя. Я надеялась, что любовь к Кришне подарит Мне счастье, а она ввергла Меня в океан страданий. Я, наверное, умираю, ибо жизненная сила покидает Меня».

 

Стих 21

кутила према агейана, нахи джане стханастхана,
бхала-манда наре вичарите
крура шатхера гуна-доре, хате-гале бандхи' море,
ракхийачхе, нари' укашите

кутила — несправедливая; према — любовь к Кришне; агейана — исполненная неведения; нахи — не; джане — знает; стхана-астхана — подходящее место или неподходящее; бхала-манда — что хорошо, а что плохо; наре — не способна; вичарите — понять; крура — жестокая; шатхера — обманщика; гуна-доре — узами непревзойденных качеств; хате — за руки; гале — за шею; бандхи' — связав; море — Меня; ракхийачхе — держала; нари' — лишенную возможности; укашите — освободиться.

«Любовь по самой своей природе несправедлива. Однако влюбленные настолько легкомысленны, что отдают свои сердца невзирая на обстоятельства и не задумываются о последствиях. Узами Своих непревзойденных качеств Кришна немилосердно связал Меня по рукам и ногам, и Я не могу освободиться от этих уз».

 

Стих 22

йе мадана тану-хина, пара-дрохе паравина,
панча бана сандхе анукшана
абалара шарире, виндхи' каила джараджаре,
духкха дейа, на лайа дживана

йе мадана — этот Мадана; тану-хина — не имеет плоти; пара-дрохе — доставлять другим боль; паравина — умеет в совершенстве; панча — пять; бана — стрел; сандхе — вкладывает (в лук); анукшана — непрестанно; абалара — невинных женщин; шарире — тела; виндхи' — сражая; каила — делает; джараджаре — увечными; духкха дейа — причиняет боль; на — не; лайа — отнимает; дживана — жизнь.

«Моего возлюбленного зовут Мадана. Хотя Мадана бесплотен, другим Он доставляет невыносимую боль. Выпуская Свои пять стрел в невинных женщин, Он наносит им тяжелые увечья. Лучше бы Мадана убил Меня сразу, но вместо этого Он без конца терзает Меня».

 

Стих 23

анйера йе духкха мане, анйе таха нахи джане,
сатйа эи шастрера вичаре
анйа джана кахан ликхи, на джанайе прана-сакхи,
йате кахе дхаирйа дхарибаре

анйера — других; йе — это; духкха — горе; мане — в умах; анйе — другие; таха — этого; нахи — не; джане — понимают; сатйа — истина; эи — эта; шастрера — священных писаний; вичаре — суждение; анйа джана — другим людям; кахан — что; ликхи — напишу; на джанайе — не знаю; прана-сакхи — близкие подруги; йате — которые; кахе — говорят; дхаирйа дхарибаре — набраться терпения.

«В священных писаниях сказано, что понять чужое горе невозможно. Поэтому что Я знаю о чувствах Лалиты и других Моих близких подруг? Они тоже не могут понять Мои переживания и потому все время успокаивают Меня, говоря: «Пожалуйста, наберись терпения»».

 

Стих 24

`кришна — крипа-паравара, кабху карибена ангикара, '
сакхи, тора э вйартха вачана
дживера дживана чанчала, йена падма-патрера джала,
тата дина дживе кон джана

кришна — Господь Кришна; крипа-паравара — океан милосердия; кабху — когда-нибудь; карибена — совершит; ангикара — принятие; сакхи — Моя дорогая подруга; тора — твои; э — эти; вйартха — ложные; вачана — слова утешения; дживера — живого существа; дживана — жизнь; чанчала — недолговечна; йена — подобно; падма-патрера — на листе лотоса; джала — капле; тата — столько; дина — дней; дживе — живет; кон — какой; джана — человек.

«Я отвечаю: «Дорогие подруги, вы просите Меня сохранять терпение; вы говорите, что милосердие Кришны безгранично и Он рано или поздно заметит Меня. Признаюсь, Меня это не утешает. Человеческая жизнь недолговечна — она подобна капле росы, дрожащей на листе лотоса. Кто может прожить так долго, чтобы удостоиться внимания Кришны? »»

 

Стих 25

шата ватсара парйанта, дживера дживана анта,
эи вакйа каха на вичари'
нарира йаувана-дхана, йаре кришна каре мана,
се йаувана — дина дуи-чари

шата ватсара парйанта — до ста лет; дживера — живого существа; дживана — жизни; анта — конец; эи вакйа — это слово; каха — говорите; на — не; вичари' — учитывая; нарира — женщины; йаувана-дхана — очарование юности; йаре — которое; кришна — Кришна; каре — делает; мана — целью; се йаувана — эта юности; дина — дней; дуи-чари — несколько.

«Человек живет не более ста лет. При этом следует помнить, что наша юность — единственное, что привлекает Кришну, — длится не так уж долго».

 

Стих 26

агни йаичхе ниджа-дхама, декхаийа абхирама,
патангире акаршийа маре
кришна аичхе ниджа-гуна, декхаийа харе мана,
пачхе духкха-самудрете даре

агни — огонь; йаичхе — подобно; ниджа-дхама — свое место; декхаийа — указывая; абхирама — привлекательный; патангире — мотыльков; акаршийа — маня; маре — убивает; кришна — Господь Кришна; аичхе — таким образом; ниджа-гуна — Свои достоинства; декхаийа — явив; харе мана — пленил Наш ум; пачхе — в конце; духкха-самудрете — в пучину отчаяния; даре — ввергает.

«Если же вы скажете, что трансцендентным добродетелям Кришны нет числа, и потому Он в один прекрасный день обязательно смилостивится надо Мной, то Я возражу, что Кришна подобен яркому пламени огня, которое манит мотыльков навстречу верной гибели. Сначала Кришна пленил Нас Своими достоинствами, а потом поверг в пучину отчаяния».

 

Стих 27

этека вилапа кари', вишаде шри-гаура-хари,
угхадийа духкхера капата
бхавера таранга-бале, нана-рупе мана чале,
ара эка шлока каила патха

этека — таким образом; вилапа — стенания; кари' — совершая; вишаде — охваченный печалью; шри-гаура-хари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; угхадийа — распахивая; духкхера — страданиям; капата — врата; бхавера — экстаза; таранга-бале — силой волн; нана-рупе — по- разному; мана — Его ум; чале — блуждает; ара эка — еще одного; шлока — Стиха; каила — совершал; патха — чтение.

Так сокрушался Господь Шри Чайтанья Махапрабху, распахнув перед печалью врата Своего сердца. Волны экстаза подхватывали и уносили Господа в бескрайние просторы духовных эмоций. При этом Он часто произносил следующие Стих и.

 

Стих 28

шри-кришна-рупади-нишеванам вина
вйартхани ме 'ханй акхилендрийанй алам
пашана-шушкендхана-бхараканй ахо
вибхарми ва тани катхам хата-трапах

шри-кришна-рупа-ади — трансцендентному образу и качествам Господа Кришны; нишеванам — служение; вина — без; вйартхани — лишены смысла; ме — Мои; ахани — дни; акхила — все; индрийани — чувства; алам — полностью; пашана — камни; шушка — сухие; индхана — поленья; бхаракани — бремя; ахо — увы; вибхарми — несу; ва — или; тани — их всех; катхам — как; хата-трапах — не зная стыда.

«Дорогие подруги, Мои дни проходят напрасно, ибо Мне не удалось посвятить Себя служению трансцендентному образу, качествам и играм Шри Кришны. Я бесцельно несу тяжелую ношу Своих чувств, подобных каменным глыбам и сухим поленьям, и не знаю, сколько еще смогу вести такую нецеломудренную жизнь».

 

Стих 29

вамши-ганамрита-дхама, лаванйамрита-джанма-стхана,
йе на декхе се чанда вадана
се найане киба каджа, падука тара мунде ваджа,
се найана рахе ки карана

вамши-гана-амрита-дхама — источник сладкозвучных песен флейты; лаванйа-амрита-джанма-стхана — первопричина нектара красоты; йе — любой, кто; на — не; декхе — видит; се — это; чанда — луноподобное; вадана — лицо; се — эти; найане — глаза; киба каджа — для чего; падука — пусть будет; тара — его; мунде — на голову; ваджа — молния; се — такие; найана — глаза; рахе — держит; ки — какой; карана — смысл.

«Для чего человеку глаза, если они не видят луноподобное лицо Кришны — источник сладкозвучных песен Его флейты и первопричину всей красоты? Лучше бы этого человека убило молнией! Как может он жить с такими глазами? »

КОММЕНТАРИЙ: Луноподобное лицо Кришны представляет собой обитель Его флейты и источник ее сладкозвучных песен. Оно также является первопричиной всей красоты. Гопи считали, что если они не могут созерцать очаровательное лицо Кришны, то им лучше умереть от удара молнии. Гопи неинтересно и даже неприятно смотреть на кого-либо или что-либо, кроме Кришны. Единственная отрада их глаз — это прекрасное луноподобное лицо Кришны, пленяющее все чувства человека. Когда гопи не видят чарующий облик Кришны, весь мир кажется им пустым и они не хотят больше жить. Глаза, которые не могут созерцать красоту Кришны, не представляют для них никакой ценности.

 

Стих 30

сакхи хе, шуна, мора хата видхи-бала
мора вапу-читта-мана, сакала индрийа-гана,
кришна вину сакала випхала

сакхи хе — дорогие подруги; шуна — послушай; мора — Моя; хата — утрачена; видхи-бала — дарованная провидением сила; мора — Мои; вапу — тело; читта — сознание; мана — ум; сакала — все; индрийа-гана — чувства; кришна — Господа Кришны; вину — без; сакала — все; випхала — бесполезны.

«Дорогие подруги, Я полностью утратила силу, дарованную провидением. Без Кришны Мое тело, сознание, ум и чувства бесполезны».

 

Стих 31

кришнера мадхура вани, амритера тарангини,
тара правеша нахи йе шраване
канакади-чхидра сама, джаниха се шравана,
тара джанма хаила акаране

кришнера — Господа Кришны; мадхура — сладкозвучные; вани — речи; амритера — нектара; тарангини — волны; тара — их; правеша — проникновения; нахи — нет; йе — в которых; шраване — в ушах; канакади — в разбитой раковине; чхидра — отверстие; сама — подобно; джаниха — знайте; се — такое; шравана — ухо; тара — его; джанма — создание; хаила — было; акаране — напрасно.

«Повествования о Кришне подобны волнам нектара. Уши, которые не наполнены этим нектаром, не лучше отверстия в разбитой раковине. Они были созданы напрасно».

КОММЕНТАРИЙ: В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующие Стихи из «Шримад-Бхагаватам» (2.3.17? 24):

айур харати ваи пумсам удйанн астам ча йанн асау
тасйарте йат-кшано нита уттама-шлока-вартайа

таравах ким на дживанти бхастрах ким на швасантй ута
на кхаданти на механти ким граме пашаво 'паре

шва-вид-варахоштра-кхараих самстутах пурушах пашух
на йат-карна-патхопето джату нама гадаграджах

биле баторукрама-викраман йе
на шринватах карна-путе нарасйа
джихвасати дардурикева сута
на чопагайатй уругайа-гатхах

бхарах парам патта-кирита-джуштам
апй уттамангам на намен мукундам
шавау карау но куруте сапарйам
харер ласат-канчана-канканау ва

бархайите те найане наранам
лингани вишнор на нирикшато йе
падау нринам тау друма-джанма-бхаджау
кшетрани нанувраджато харер йау

дживан-чхаво бхагаватангхри-ренум
на джату мартйо 'бхилабхета йас ту
шри-вишну-падйа ману-джас туласйах
швасан-чхаво йас ту на веда гандхам

тад ашма-сарам хридайам батедам
йад грихйаманаир хари-нама-дхейаих
на викрийетатха йада викаро
нетре джалам гатра-рухешу харшах

«С каждым восходом и закатом солнце сокращает жизнь любого из нас, за исключением тех, кто все свое время посвящает обсуждению повествований о всеблагом Господе. Разве деревья не живут? Разве кузнечные мехи не дышат? И разве животные вокруг нас не едят и не испускают семя? Люди, подобные собакам, свиньям, верблюдам и ослам, превозносят тех, кто никогда не слушает повествования о трансцендентных играх Господа Шри Кришны, несущего избавление от всех бед. У того, кто не слушал повествования, рассказывающие о доблести и удивительных деяниях Личности Бога, и не пел во весь голос возвышенных песен во славу Господу, уши подобны змеиным норам, а язык — языку лягушки. Верхняя часть тела человека, даже увенчанная шелковым тюрбаном, — лишь тяжелая ноша, если ее не склоняют перед Господом, дарующим мукти [освобождение]. А руки, даже украшенные сверкающими браслетами, но не занятые служением Господу Хари, подобны рукам покойника. Глаза, не взирающие на символические проявления Господа Вишну [Его образы, имена, качества и т. д.], подобны глазкам на хвосте павлина, а ноги, не несущие человека в святые места [где жива память о Господе], — стволам деревьев. Человек, чьей головы никогда не касалась пыль со стоп чистого преданного Господа, все равно что мертвец. И тот, кто никогда не вдыхал аромат листьев туласи с лотосных стоп Господа, тоже мертв, несмотря на то что дышит. Если, сосредоточенно повторяя святое имя Господа, человек не испытывает экстаза, если его глаза не наполняются слезами, а волосы не встают дыбом, значит, его сердце заковано в железо».

 

Стих 32

кришнера адхарамрита, кришна-гуна-чарита,
судха-сара-свада-вининдана
тара свада йе на джане, джанмийа на маила кене,
се расана бхека джихва сама

кришнера — Господа Кришны; адхара-амрита — нектар уст; кришна — Господа Кришны; гуна — качества; чарита — деяния; судха-сара — воплощенного нектара; свада — вкус; вининдана — затмевая; тара — его; свада — вкус; йе — любой, кто; на джане — не знает; джанмийа — родившись; на маила — не умер; кене — почему; се — такой; расана — язык; бхека — лягушачьему; джихва — языку; сама — подобен.

«Нет и не может быть ничего слаще нектара уст Кришны, Его божественных качеств и деяний. Этот нектар безупречен, и тому, кто не пьет его, лучше было бы умереть, не успев родиться. Язык такого человека мало чем отличается от лягушачьего».

 

Стих 33

мрига-мада нилотпала, милане йе паримала,
йеи харе тара гарва-мана
хена кришна-анга-гандха, йара нахи се самбандха,
сеи наса бхастрара самана

мрига-мада — запахов мускуса; нила-утпала — и голубого лотоса; милане — вместе взятых; йе — то; паримала — благоухание; йеи — которое; харе — обесценивает; тара — их; гарва — гордость; мана — и величие; хена — таков; кришна — Господа Кришны; анга — тела; гандха — аромат; йара — чей; нахи — не; се — с этим; самбандха — связь; сеи — такой; наса — нос; бхастрара — мехам; самана — подобный.

«Ноздри человека ничем не отличаются от кузнечных мехов, если они не вдыхают дивный аромат, исходящий от тела Кришны и напоминающий сочетание запахов мускуса и голубого лотоса. Поистине, даже эти запахи меркнут перед благоуханием тела Кришны».

 

Стих 34

кришна-кара-пада-тала, коти-чандра-сушитала,
тара спарша йена спарша-мани
тара спарша нахи йара, се йаук чхаракхара,
сеи вапу лауха-сама джани

кришна — Господа Кришны; кара — ладони; пада-тала — стопы; коти- чандра — как свет миллионов лун; су-шитала — прохладны; тара — их; спарша — прикосновение; йена — подобно; спарша-мани — философскому камню; тара — Его; спарша — прикосновения; нахи — нет; йара — кого; се — такого человека; йаук — пусть преследуют; чхаракхара — неудачи; сеи вапу — его тело; лауха-сама — как железо; джани — знаю.

«Ладони и стопы Кришны так нежны и прохладны, что сравнить их можно лишь со светом миллионов лун. Прикоснуться к Его ладоням и стопам — все равно что дотронуться до философского камня. Жизнь того, кто не испытал этого прикосновения, прошла напрасно, а его тело подобно железной статуе».

 

Стих 35

кари' эта вилапана, прабху шачи-нандана,
угхадийа хридайера шока
даинйа-нирведа-вишаде, хридайера авасаде,
пунарапи паде эка шлока

кари' — совершая; эта — такое; вилапана — причитание; прабху — Господь; шачи-нандана — сын Шачи; угхадийа — открывая; хридайера — сердце; шока — скорбь; даинйа — смирение; нирведа — разочарование; вишаде — с грустью; хридайера — сердца; авасаде — уныние; пунарапи — снова и снова; паде — повторяет; эка — один; шлока — Стих.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху говорил это, сердце Его разрывалось. Охваченный раскаянием, полный смирения и разочарованный, Он с безнадежной грустью снова и снова повторял такой Стих.

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхакти-расамрита-синдху» слово даинйа обдясняется так: «Когда к ощущению себя оскорбителем примешивается сожаление и страх, человек чувствует себя виноватым. Это называется дината, смирение. Под его влиянием человек может вымаливать прощение, быть бездеятельным или, наоборот, пребывать в смятении и проявлять другие признаки беспокойства». Слово нирведа «Бхакти-расамрита-синдху» толкует следующим образом: «Тот, кто не выполняет свой долг, может страдать, чувствовать себя одиноко, испытывать зависть и пребывать в скорби. Такое разочарование в жизни называется нирведа. Разочарованный человек становится задумчивым и кротким, горько плачет, утрачивает блеск кожи и тяжело вздыхает». А вот как «Бхакти-расамрита- синдху» раздясняет слово вишада: «Когда человек сокрушается о том, что ему не удалось достичь высшего предназначения, и раскаивается в своих грехах, это называется вишада«. Что же касается признаков авасады, то они описываются следующим образом: «Человек стремится занять свое естественное положение и задается вопросом, как достичь этого. Он погружен в раздумье, тяжело вздыхает, рыдает и клянет судьбу. При этом кожа его бледнеет и чувствуется сухость во рту».

В «Бхакти-расамрита-синдху» описано тридцать три вида подобных эмоций. Их могут выражать речь, брови и глаза. Эти эмоции именуются вьябхичари-бхавой, выводящим из равновесия экстазом. Если они проявляются постоянно, их называют санчари, или непрерывным экстазом.

 

Стих 36

йада йато даиван мадху-рипур асау лочана-патхам
тадасмакам чето мадана-хатакенахритам абхут
пунар йасминн эша кшанам апи дришор эти падавим
видхасйамас тасминн акхила-гхатика ратна-кхачитах

йада — когда; йатах — попавший; даиват — волею судеб; мадху-рипух — враг демона Мадху; асау — Он; лочана-патхам — в поле зрения; тада — тогда; асмакам — наше; четах — сознание; мадана-хатакена — несносным богом любви; ахритам — похищено; абхут — стало; пунах — снова; йасмин — когда; эшах — Кришна; кшанам апи — хотя бы на мгновение; дришох — очей; эти — пересекает; падавим — путь; видхасйамах — мы сделаем; тасмин — тогда; акхила — все; гхатиках — моменты времени; ратна-кхачитах — украшенные самоцветами.

«Если когда-нибудь волею судеб Моему взору откроется неземная красота Кришны, бог любви сразу же пронзит Мое исстрадавшееся сердце. Я не могу налюбоваться чарующим обликом Кришны. Поэтому, когда Я увижу Его опять, то украшу это мгновение россыпями самоцветов».

КОММЕНТАРИЙ: Этот Стих произнесла Шримати Радхарани в «Джаганнатха-валлабха-натаке» (3.11) Рамананды Рая.

 

Стих 37

йе кале ва свапане, декхину вамши-вадане,
сеи кале аила дуи ваири
`ананда' ара `мадана', хари' нила мора мана,
декхите на паину нетра бхари'

йе кале — в то время, когда; ва свапане — либо во сне; декхину — видела; вамши-вадане — лицо Господа Кришны и Его флейту; сеи кале — в тот же миг; аила — появлялись; дуи — два; ваири — врага; ананда — блаженство; ара — и; мадана — бог любви; хари' — похитив; нила — забирали; мора — Мой; мана — ум; декхите — смотреть; на — не; паину — могла; нетра — очи; бхари' — удовлетворив.

«Стоит Мне взглянуть на лицо Кришны и Его флейту, даже во сне, как Меня пленяют два врага: блаженство и бог любви. Они полностью завладевают Мной, и Я не могу вдоволь насмотреться на Кришну».

 

Стих 38

пунах йади кона кшана, кайайа кришна дарашана,
табе сеи гхати-кшана-пала
дийа малйа-чандана, нана ратна-абхарана,
аланкрита кариму сакала

пунах — снова; йади — если; кона — какой-то; кшана — миг; кайайа — поможет; кришна — Господа Кришну; дарашана — увидеть; табе — тогда; сеи — этим; гхати-кшана-пала — секундам, минутам и часам; дийа — поднося; малйа-чандана — цветочные гирлянды; нана — разные; ратна — драгоценные камни; абхарана — украшения; аланкрита — убранными; кариму — сделаю; сакала — все.

«Если Мне посчастливится снова увидеть Кришну, я стану поклоняться этим секундам, минутам и часам, поднося им цветочные гирлянды, сандаловую пасту и убирая их драгоценными камнями и украшениями».

 

Стих 39

кшане бахйа хаила мана, аге декхе дуи джана,
танре пучхе, — ами на чаитанйа?
свапна-прайа ки декхину, киба ами пралапину,
томара кичху шунийачха даинйа?

кшане — внезапно; бахйа — извне; хаила — став; мана — ум; аге — перед Собой; декхе — видит; дуи джана — двух человек; танре — их; пучхе — спрашивает; ами — Я; на — не; чаитанйа — в сознании; свапна- прайа — почти сплю; ки — что; декхину — видел; киба — что; ами — Я; пралапину — говорил в безумии; томара — вы; кичху — что-то; шунийачха — слышали; даинйа — исполненное смирения.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 230; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.067 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь