Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTESСтр 1 из 2Следующая ⇒
BLOCK 2. ORDER S LEAD-IN ¨ When do companies place orders with their partners? ¨ In what form are orders made? ¨ What is the difference between order and offer? What comes first? ¨ What is an order form? Find the answer in the following text.
Заказ представляет собой просьбу поставить определенное количество товара и может быть ответом на оферту или котировку. В отдельных случаях заказ может быть направлен на основании рекламного объявления, прейскуранта, каталога и пр.
Заказ оформляется при его размещении или в произвольной форме, или на специальном бланке (См. ORDER 1). Бланк заказа (form of order) часто используется крупными фирмами при оформлении эспортных заказов. Независимо от того, как оформлен заказ, в него включается следущая информация: наименование товара, его количество, сроки и условия поставки, цена, условия платежа, описание товара и его технические условия. Возможно привлечение других документов, например, свидетельства о происхождении товаров и пр.
FOCUS 1
FORM OF ORDER 1 London, May 20, 20... Smith & Co., Ltd., 18 High Street, Glasgow, Great Britain
Dear Sirs, Order No...., Trans No.... Please supply and deliver the goods described below on the terms and conditions specified herein and on the reverse side of this order as well as those enclosed herewith.
Brown & Sons, Ltd.
_________________ President
_________________ Manager of Sales Department
Encl.
ORDER 2
London, April 23, 20...
Manchester Textiles Ltd. 2345 Willow Street Manchester
Dear Sirs
We have pleasure in ordering the following articles from your winter catalogue: Item 3a Item 6b Item 5 Item 9c
First-class material and workmanship are essential. The quality is to be equal to sample.
We leave it to your discretion to supply a suitable substitute, should you not have what we require, but the price should not exceed $1.75 per piece.
Please note that delivery is required by April 5 without fail. Your early attention to this order will be appreciated.
Faithfully yours Andrew Hughes
ORDER 3 15th December, 20... Modern Garden Implements Ltd. Wendover Avenue Birmingham UTT 8FR England
Dear Sirs
We thank you for your revised price-list, sent to us on the 28th November. Your representative has visited us in London and we are glad to inform you that we would like to place a trial order for Gardening Tools of your manufacture if you could guarantee their delivery to London before the 15th December 20....
We enclose an official order form for the above goods. The order will provide for a Proforma Invoice, including full particulars of discounts, freight rates and insurance.
We reserve the right to cancel the order and/or return the shipment at your risk and expense at any time after the 15th December.
Since this is our first transaction, the most acceptable mode of payment is by an irrevocable Letter of Credit. Our bank will therefore issue a Letter of Credit in your favour for the invoice value CIF London. We hope this to be suitable for you.
We look forward to getting your shipment and doing business with you.
Yours faithfully James Ashey
ORDER 4
8 August, 20...
Petersen A.S. Glostrupgade 154 Copenhagen S
Dear Sirs
We thank you for your kind letter of July 26 which had our closest attention. Enclosed please find our order No.6B for 4 Stadium Clocks, Model K-38, Price... USD per unit.
We would like to stress that this is our trial order which would be followed by an order for another 8-10 clocks if the first consignment meets our requirements.
Delivery should be effected as early as possible, but take place before September 1. Payment is to be made by an irrevocable letter of credit to be opened with the Metropolitan Merchant Bank Ltd., Overseas Branch, London within ten days of receipt of your advice of readiness of the goods for shipment. Import Licence # 208579 has already been obtained. We are looking forward to your early confirmation.
Yours faithfully S. Smith
Encl.
ORDER CONFIRMATION 7 Nov 20... K.Monk & Co., Ltd. Birmingham BI2 OBY England
Dear Sirs
Your Order No.78969-6 We thank you for your order dated October 28 for Gardening Tools enumerated in Enclosure 1.
We confirm that we have the listed items available in stock and we guarantee delivery to London before November 30.
The goods will be dispatched as soon as we receive instructions. We will immediately inform you of the date of shipment.
We are looking forward to an early reply.
Faithfully yours K.Monk
Encl.
FOCUS 3. WRITTEN PATTERNS
FOCUS 4. EXERCISES
DIALOGUE 1
А. Мы видели Ваше рекламное объявление в журнале «Офис Фёрниче». Кроме того, мы посетили Ваш стенд на ярмарке. B. Glad to offer you our furniture. We produce a wide range of desks, chairs and cabinets. А. Да, мы это знаем. Больше всего нам нравится мебель из самого последнего каталога. Мы планируем купить у Вас мебель для наших двух новых офисов. B. You can place an order with us right now. I have order forms with me. You can fill them in if you have some spare time. А. Да, время у меня есть, но я должен вначале обсудить цену и условия с руководителем отдела. B. You should know that if your order is above 10, 000 USD we will grant you a special 8 percent discount. The orders above 12, 000 USD are subject to 10 percent discount. А. Я заполнил бланки. Посмотрите, пожалуйста, есть ли все отмеченные мною модели в настоящее время в наличии. DIALOGUE 2 А. Нам звонил Ваш представитель г-н Андерсен. Он сообщил нам, что Вы возможно увеличите объем своего заказа. B. We have considered the quality and terms offered by your company and as they are superb, we would like to increase our order by some 15-20%. А. А у Вас есть данные, какие модели и в каком количестве Вы собираетесь заказать? Будете ли Вы увеличивать количество единиц модели А? В. But of course. Model F is the best one. It’s a good value for money. We would increase the number of units of Model A and that of Model B by 20 and 10 per cent respectively. А. А что по поводу модели С? Останется ли ее количество прежним или будут изменения? B. If you could grant us a 5 per cent discount at least, we would increase all items, so the volume of our order would be really considerable. А. Я думаю, что мы можем согласиться на такую скидку, если общая сумма заказа, который Вы у нас размещаете, превысит 12 тыс. долларов.
FOCUS 5. WORKSHOP FOCUS 6. ROLEPLAYS Roleplay 1
Card 1. Вы представляете компанию Intertextile и посещаете Вашего потенциального клиента в Берлине, где обсуждаете возможность размещения заказа в Intertextile. Вы привезли с собой прейскурант с пересмотренными ценами.
Card 2. Ваша компания хочет разместить заказ на поставку тканей по образцам в Intertextile. Вас интересуют альбомы образцов. Вы хотите, чтобы заказ был доставлен до начала нового учебного года.
Roleplay 2
Card 1. Вы по телефону напоминаете о том, что товары будут отгружены по получении инструкций банка компании «Браун энд Кампани». По получении инструкций Вы немедленно сообщите дату отгрузки товаров. Узнайте, почему инструкции до сих пор не отправлены.
Card 2. Вы работаете в «Браун энд Кампани» и вынуждены сообщить Вашим клиентам о том, что сможете организовать отправку инструкций только на будущей неделе, т.к. Ваш технический отдел загружен работой. Вы должны принести свои извинения за задержку.
BLOCK 2. ORDER S LEAD-IN ¨ When do companies place orders with their partners? ¨ In what form are orders made? ¨ What is the difference between order and offer? What comes first? ¨ What is an order form? Find the answer in the following text.
Заказ представляет собой просьбу поставить определенное количество товара и может быть ответом на оферту или котировку. В отдельных случаях заказ может быть направлен на основании рекламного объявления, прейскуранта, каталога и пр.
Заказ оформляется при его размещении или в произвольной форме, или на специальном бланке (См. ORDER 1). Бланк заказа (form of order) часто используется крупными фирмами при оформлении эспортных заказов. Независимо от того, как оформлен заказ, в него включается следущая информация: наименование товара, его количество, сроки и условия поставки, цена, условия платежа, описание товара и его технические условия. Возможно привлечение других документов, например, свидетельства о происхождении товаров и пр.
FOCUS 1
FORM OF ORDER 1 London, May 20, 20... Smith & Co., Ltd., 18 High Street, Glasgow, Great Britain
Dear Sirs, Order No...., Trans No.... Please supply and deliver the goods described below on the terms and conditions specified herein and on the reverse side of this order as well as those enclosed herewith.
Brown & Sons, Ltd.
_________________ President
_________________ Manager of Sales Department
Encl.
ORDER 2
London, April 23, 20...
Manchester Textiles Ltd. 2345 Willow Street Manchester
Dear Sirs
We have pleasure in ordering the following articles from your winter catalogue: Item 3a Item 6b Item 5 Item 9c
First-class material and workmanship are essential. The quality is to be equal to sample.
We leave it to your discretion to supply a suitable substitute, should you not have what we require, but the price should not exceed $1.75 per piece.
Please note that delivery is required by April 5 without fail. Your early attention to this order will be appreciated.
Faithfully yours Andrew Hughes
ORDER 3 15th December, 20... Modern Garden Implements Ltd. Wendover Avenue Birmingham UTT 8FR England
Dear Sirs
We thank you for your revised price-list, sent to us on the 28th November. Your representative has visited us in London and we are glad to inform you that we would like to place a trial order for Gardening Tools of your manufacture if you could guarantee their delivery to London before the 15th December 20....
We enclose an official order form for the above goods. The order will provide for a Proforma Invoice, including full particulars of discounts, freight rates and insurance.
We reserve the right to cancel the order and/or return the shipment at your risk and expense at any time after the 15th December.
Since this is our first transaction, the most acceptable mode of payment is by an irrevocable Letter of Credit. Our bank will therefore issue a Letter of Credit in your favour for the invoice value CIF London. We hope this to be suitable for you.
We look forward to getting your shipment and doing business with you.
Yours faithfully James Ashey
ORDER 4
8 August, 20...
Petersen A.S. Glostrupgade 154 Copenhagen S
Dear Sirs
We thank you for your kind letter of July 26 which had our closest attention. Enclosed please find our order No.6B for 4 Stadium Clocks, Model K-38, Price... USD per unit.
We would like to stress that this is our trial order which would be followed by an order for another 8-10 clocks if the first consignment meets our requirements.
Delivery should be effected as early as possible, but take place before September 1. Payment is to be made by an irrevocable letter of credit to be opened with the Metropolitan Merchant Bank Ltd., Overseas Branch, London within ten days of receipt of your advice of readiness of the goods for shipment. Import Licence # 208579 has already been obtained. We are looking forward to your early confirmation.
Yours faithfully S. Smith
Encl.
ORDER CONFIRMATION 7 Nov 20... K.Monk & Co., Ltd. Birmingham BI2 OBY England
Dear Sirs
Your Order No.78969-6 We thank you for your order dated October 28 for Gardening Tools enumerated in Enclosure 1.
We confirm that we have the listed items available in stock and we guarantee delivery to London before November 30.
The goods will be dispatched as soon as we receive instructions. We will immediately inform you of the date of shipment.
We are looking forward to an early reply.
Faithfully yours K.Monk
Encl.
FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTES
В коммерческой корреспонденции и документации часто идет речь о хранении товаров, о складских помещениях и т.п. Слово " склад" (в значении складское помещение) переводится как " warehouse" или реже " storehouse". " Stock" - это запас товара на складе, однако в ряде выражений на русский язык это слово переводится как " склад". Так, " from stock" - со склада, " from consignment stock" - с консигнационного cклада, " in stock" - на складе. Хотя основное значение " storage" - хранение, выражение " storage expenses" переводится как " складские издержки или затраты на хранение". FORM OF ORDER 1
ORDER 2
ORDER 3
ORDER 4
ORDER CONFIRMATION
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 297; Нарушение авторского права страницы