Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Неосвоенная иноязычная лексика.
Варваризмы – заимствованные из чужого языка слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком и поэтому воспринимаемые как чужеродные: о'кей, мерси, happy end, чао, гуд бай, пардон Экзотизмы ‑ иноязычные заимствования, обозначающие предмет или явление из жизни другого народа. К экзотической лексике относятся: 1) Названия денежных единиц: драхма(гр.), лев (болг), песо (исп.) 2) Названия титулов, должностных лиц, людей по роду занятий: гейша (яп.), гетман (польск.), канцлер (нем.) 3) Названия жилищ: вигвам (индейск.), яранга (чукот.), иглу (эскимосов).; 4) названия танцев, музыкальных инструментов, праздников: румба, самба, фиеста (исп.) и др. явлений культуры:; дзекку (один из видов китайской поэзии – четверостишие), танка (нерифмованное пятистишие в японской поэзии), хокку (нерифмованное трехстишие); 5) Названия одежды: жупан (укр.), кимоно (яп.), сари (инд.) 6) Названия блюд и напитков: пудинг (англ.), бесбармак (казах.) 7) Названия государственных учреждений: рейхстаг (нем.), сейм (польск.), хурал (монг.); 8) Названия социально-политических группировок, учреждений, сословий, должностей и т.п.: моджахеды, кнессет, ниндзя, самураи 9) Реалии, связанные с религией того или иного народа, с его верованиями: гуру, квакер, кюре, мулла, мечеть 10) Названия явлений, отражающих особенности географии, климата: мистраль, прерия, самум 39. Фразеологизм – слово – словосочетание. Фразеологизм - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы. Фразеологизм и слова: 1) Как и слова, они обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они называют единое понятие, явление, качество, состояние, признак. Поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу – повсюду, прикусить язык – замолчать, кот наплакал – мало. 2) Как и слова, фразеологизмы могут быть многозначны: влезать в душу – имеет 4 значения. 3) В предложении фразеологизм выполняет ту же синтаксическую функцию, что и слово, выступая в роли определенного члена предложения: наступило бабье лето (подлежащее), войска одержали победу (сказуемое). 4) Могут иметь синонимы (не покладая рук – засучив рукава) 5) Могут иметь антонимы (кот наплакал – куры не клюют) 6) Фразеологические единицы, как и слова, характеризуются воспроизводимостью, т.е. не создаются по воле говорящего, не образуются каждый раз заново, а воспроизводятся готовыми, по традиции. Фразеологизм и сочетание: Структурно фразеологизмы сходны со свободными словосочетаниями. Вместе с тем структурное сходство фразеологических оборотов и свободных словосочетаний чисто внешнее. Не выступают в роли членов предложений. Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут. Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав. Значение фразеологической единицы в отличие от свободных словосочетаний не выводится из суммы значений составляющих ее слов, напр., сесть на стул и сесть в калошу. Вопрос 40. Основные признаки ФЕ. 1.Воспроизводимость – это регулярная повторяемость языковых единиц в речи в их постоянном, готовом составе. Основным свойством ФЕ считается не целостность или устойчивость, а именно воспроизводимость, т.е. способность воспроизводиться из памяти в готовом виде. Воспроизводимость – это форма проявления устойчивости..Словосочетания и фразеологические единицы воспроизводятся в сознании людей в готовом виде. 2. Идиоматичность – это смысловая неразложимость фразеологизма на отдельные компоненты, соответствующие его отдельным структурным элементам. Иначе говоря, идиоматичность – это невыводимость смысла фразеологизма из значений его отдельных структурных и лексических компонентов. Идиоматичность связана с изменением способа обозначения (номинации) факта действительности по сравнению со «стандартным» способом, при котором используются слова, свободные сочетания слов или синтаксические конструкции со свободным словопорядком. Идиоматичность возникает в результате утраты реальных смысловых и грамматических отношений между компонентами ФЕ, что приводит к их десемантизации и образованию слитного (целостного) значения единицы. Идиоматичность может быть полной или частичной. Идиоматичность распространяется не только на содержание, но и на форму языковых единиц и присуща различным их типам, в том числе и членимым. Даже при сочетании слов со свободным значением возникает не простая сумма смыслов, а “новые смыслы” 3.Устойчивость – это мера идиоматичности или степень структурно-семантической слитности, неразложимости компонентов ФЕ. Степень устойчивости, а отсюда и идиоматичности определяется степенью несоответствия, расхождения между целостным значением ФЕ и семантикой его отдельных компонентов.Представляют собой определенные звуковые комплексы, соединенные с тем или иным значением. 4.Идиоматичность, или невыводимость общего значения ФЕ из значений составляющих ее компонентов формирует внутреннее смысловое единство ФЕ, которое получило название семантической целостности. Значение присуще фразеологизму в целом и не зависит (в значительной степени) от лексического варьирования его состава.Под структурной целостностью ФЕ понимается невозможность сколько-нибудь существенной трансформации ее структурной организации без ущерба для общего содержания. Подобные формальные преобразования, как правило, ведут к разрушению ФЕ: в лучшем случае – к трансформации в построение со свободными синтаксическими отношениями (словосочетание или предложение), в худшем – к полному разрушению как языковой единицы.Структурно-семантическая целостность ФЕ достигается в результате полной или частичной деактуализации лексического значения составляющих ее компонентов, а также живых синтаксических связей и отношений между ними в составе словосочетания или предложения. Чем выше степень такой деактуализации, тем целостнее значение ФЕ.Значение многих слов нельзя объяснить их морфемным составом, так же и нельзя объяснить значение многих фразеологических единиц их компонентным составом. собаку съесть – «приобрести большой опыт» 4.Непроницаемость. Фразеологические единицы почти не допускают вставки: без зазрения совести – без всякого зазрения совести. 5.Выполняют коммуникативную функцию. 6.Раздельнооформленность. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-09; Просмотров: 466; Нарушение авторского права страницы