Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Внеязыковые причины заимствования



1.Заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия; заимствование связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений (например, автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор и т.д.).

2. Языковой снобизм, мода (Например, презентация=представление, менеджер=управляющий).                                     Внутриязыковые                                                                                                                                                                                                          1. Тенденция к замене описательного наименования однословным. (Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту)

2. Обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. (Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья – англ.джем)

Языки заимствования:

-из германских языков и латыни

-финно-угорские и балтские

-из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка

-из тюркских языков

-из польского языка

-из нидерландского

-из английского языка.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            36.Признаки заимствованных слов.

1. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека. (искл. Русские слова: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.)

2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон.

3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февралъ. Исключение составляют междометия, звукоподражания — фу, уф, фи, а также слово филин.

4.Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.

5 Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз.

6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, еды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке.

7. Наличие сочетании «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике.

8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.

9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласны­ми [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].

10. Несклоняемость слов: протеже, кешью, курабъе, барбекю.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    37. Освоение иноязычной лексики.

1. фонетическое – это изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка.

· характерной особенностью русского произношения является аканье в первом предударном комé та, монá рх, фонарь мы произносим как: к а мета, м а нарх, ф а нарь.

· Оглушение согласного на конце слова смок (а не смог), гит (а не гид)

· Среднее л становится либо твердым: лазарет (< фр. lazaret), либо мягким: пляж (< фр. plage),

· Придыхательный звук h заменяется г - гармония(< греч. harmonia), х - хобби(< англ. hobby), либо исчезает - истерика(< греч. hysterikos)

2. графическое – это передача слов на письме с помощью букв заимствующего языка (офицер от нем. offizier, офис от англ. office).

3. грамматическое – подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка.

· попадая в русский язык, начинает склоняться, например, иноязычные слова, оканчивающиеся на твердый согласный: билет (фр.), брифинг (англ.), в русском языке входят в 1-е склонение и начинают изменяться, как слова дом, огурец. Иноязычные слова на а: культура, цензура входят во 2-е склонение (как русские мама, норá ).

· переосмысление грамматического значения числа. Так, английские рельс (rails), кекс (caekes), которые в английском – мн.ч (от rail, cake), русскими были восприняты как форма ед.ч.

· изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), кегля (нем. derKegel - мужской род)

4. семантическое – такой процесс, в результате которого иноязычное слово входит в систему понятий заимствующего языка.

подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) - случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»;


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-09; Просмотров: 461; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.009 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь