Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Памятка о «Повелителе снов»



(Так называемое послесловие, которое нужно читать в конце)

 

Прежде всего мне хотелось бы дать несколько разъяснений относительно имен героев.

Мэтью: английское имя для Мэтян, Macao. Это английский вариант имени Матфей, одного из учеников Иисуса Христа, написавшего Евангелие, но я использую его без какой бы то ни было связи с христианством. Кажется, так звали водителя самосвала, который ел мороженое на заправке. Имя Macao, которое было у героя в детстве, – это имя моего отца.

Мадам Амино: Амино – от аминокислота.

Куби Такэхико: до третьего курса института у меня был такой псевдоним. Помню, пять лет назад Ютака Хания одобрил его постфактум. Друзья студенческих лет и те, кто учился на младших курсах, до сих пор называют меня Куби или Куби-сан.

Майко Рокудзё: [222] ну и как вам эта японская экзотика?! Вообще-то, она родом не из Киото.

Катагири: в Нью-Йорке есть магазин японских продуктов с таким названием.

Пенелопа: имя супруги Улисса. В течение двадцати лет хранила мужу верность в Итаке.

Микаинайт: старшая сестра моего друга детства И. вышла замуж за эмигранта из Эфиопии и живет в Швейцарии, и ее сын Хаят называл своего двойника Микаинайт. Это не выдумки. Хаят – мальчик четырех лет, который говорит на трех языках. Общение с ним послужило источником большого вдохновения.

Рафаэль: так зовут одного моего знакомого еврея.

Миясита Таро: похож на Джули, популярного персонажа из парка Хибия. Прототипом для него послужил бомж-азиат, живущий в Центральном парке.

Тэцуя Нисикадзэ: прототип – дайвер с острова Южный Дайто. Япония – страна муссонного климата, обдуваемая сезонными ветрами. Ветер дует, не обращая внимания на границы между государствами. Он похож на перелетных птиц.

 

Три года назад я планировал написать научно-фантастический роман под названием «Повелитель снов». Однажды на Землю падает метеорит. Все ученые исследуют его, и единственный вывод, к которому они приходят: это обычный кристалл с нарушениями в структуре. Но метеорит обладает внеземным разумом. Его можно назвать метеоритным человеком, но этот разум не обладает конкретным обликом, он постоянно паразитирует в ком-то. Паразитирование и есть его жизнь, его деятельность. Метеоритный человек может вселиться в камень, в дерево, в птицу, собаку и в человека. Поняв, что на Земле выгоднее всего вселяться в людей, метеоритные люди изменяют сознание большинства людей в соответствии со своими задачами и в конце концов тихо и спокойно завоевывают Землю.

В общем, с помощью этих установок я хотел попробовать описать процесс отравления человеческого сознания метеоритным человеком. В конце концов, мне пришлось поменять свой замысел, так как нерентабельно написать один роман в обмен на здравый рассудок, но эта мысль (навязчивая идея) три года бродила в моем мозгу и в измененной форме нашла свое воплощение в двух пьесах – «Урариум» и «Луна» и нескольких рассказах цикла «Неопознанный объект слежки», рассказах «Дельфин в пустыне», «Иудейский молокосос» и др.

Прошедший сквозь различные перипетии «Повелитель снов» сегодня представлен вниманию читателей, и образ повелителя снов – человека, который свободно перемещается по снам других людей, возник из идеи метеоритного человека. Если задуматься, то я с детских лет был глубоко связан с миром снов. В пятом классе школы я осознал, что родился для того, чтобы видеть сны, и после этого сны стали проникать в мою повседневную жизнь. В средних классах под влиянием Фрейда, Юнга, Тосио Симао и Ясутака Цуцуй я даже стал считать, что сны создают основу моего мышления. Когда я учился в старшей школе, мой репетитор, который хотел стать психиатром, посоветовал мне вести дневник снов, и в течение семи лет я аккуратно записывал увиденное во сне. Теперь я думаю, что это, несомненно, научило меня писать. Честно говоря, идея метеоритного человека три года назад пришла ко мне во сне.

 

Я начал писать первую книгу «Повелителя снов» два года назад. Как раз когда произошел большой обвал на рынке акций. Через полгода, чтобы сосредоточиться на романе, я переехал в Нью-Йорк, где провел год. Вторую книгу и большую часть третьей я написал за обеденным столом квартиры на 15-й авеню западного Манхэттена. За это время скончался император эпохи Сева, и пришла эпоха всему стать гладким.[223] Я не забуду скучных и странных высказываний, имевших место в Японии в то время. Мнения рождаются из столкновения культурных, религиозных и национальных противоположностей. Там, где противоположности (различия) стерты, возникают исключительно неестественные мнения. Сочувствие близких не порождает ничего, кроме равнодушия. Насилие, игнорирующее видные невооруженным глазом культурные, религиозные и национальные различия, унифицирующее всех и вся, я называю демократией аборигенов. Такая демократия аборигенов зиждется на принципе устранения всего иного. И наиболее груба она по отношению к чужакам.

Действительно, в течение шести лет после своего дебюта я не прекращал выражать раздражение демократией аборигенов. Я возмущенно кричал, что пора создать литературный деспотизм юных красавцев, развлекающихся в свое удовольствие. Мои выпады были результатом серьезных переживаний. Я – японец, родившийся и выросший в Японии, говорю по-японски, зарабатываю японские иены, почему я веду себя как чужак? Результат самовнушения? Наверное, в этом и есть правда. Меня постоянно мучила идея «иммиграции». Обычный мазохизм? Скажу честно: всегда и везде я становился чужим по собственной воле и получал от этого тайное удовольствие.

Первой причиной моего решения перебраться в Нью-Йорк была срочная необходимость выйти из депрессии, а еще мне требовалось овладеть новым искусством общения с миром, нужным для того, чтобы приступить к борьбе с демократией аборигенов. Если сказать еще проще, я собирал душевные силы. Откровенно говоря, перед тем как войти в процесс написания «Повелителя снов», я столкнулся с неслыханной опасностью. Находясь в депрессии, осознаешь, что с тобой происходит. Я же превращался в мусор, сам того не понимая. Мое везение улетучилось, даже если я находил новые темы, я бесполезно растрачивал их на пустую игру словами, мне казалось, что накопленные в моем мозгу и теле знания и опыт поносом выходят из меня, так и не переварившись. Уверенность в себе испарилась, я беспокоился но пустякам, лишившись куража.

В таком состоянии я начал свою жизнь в Нью-Йорке и первые шесть месяцев страдал, ощущая себя изгнанным из японской журналистики. Каждый день я отправлялся выпить, и одно время у меня даже были серьезные опасения, как бы не сделаться алкоголиком. Оставшиеся полгода вошли в нормальное русло эпохи «установившегося мира». Неожиданно мне стало казаться, что я почувствовал легкость и на душе, и в теле. «Ура, пришло мое время! » – почти серьезно оповещал я своих друзей. Одна моя подружка подбадривала меня: «Ты такой милый в своем высокомерии».

Так я вернул себе здоровье и смог сделать «Повелителя снов» более масштабным.

 

За два месяца до возвращения на родину я погрузился в развлечения. Канада, Мексика, Австралия, Италия. Я вернулся в Токио через Гонконг и сразу же засел на три недели в горах Сидзуоки, чтобы закончить «Повелителя снов». (Сейчас я пишу послесловие в Кейптауне.) Когда усталость начинала клонить меня в сон, на какое-то мгновение я переставал понимать, где я нахожусь. Герой по имени Мэтью жил практически в том же состоянии сознания, что и Масахико Симада. Конечно, если изобразить на шестистах страницах историю жизни одного японского писателя, то читатели останутся в недоумении, поэтому я придумал схему с детьми напрокат. Брошенные детишки всегда вызывают слезы.

Я писал «Повелителя снов» на ходу. На меня оказал влияние Нью-Йорк, столица пешеходов, кроме того, одной из моих первоначальных задач было писать преимущественно о том, что я реально чувствовал своим телом. Я могу уверенно сказать, что на этот раз в основе романа – «город», а не «книга». Благодаря чему ноги у меня окрепли. В 90-е годы, дорогие друзья, нужно развивать нижнюю часть тела. Сильная иена ведет к ее увяданию. Нельзя удовлетворять любопытство с помощью денег. Нужно познавать мир ногами и половыми органами. Друзья и возлюбленные – самая замечательная среда для познания мира, их не купишь за деньги. Их обретаешь нижней частью тела. Как это делал Мэтью.

 

Созданию «Повелителя снов» прямо или косвенно оказало содействие множество людей. Человек сто, не меньше, начиная от бомжа, который накинулся на меня ночью в Ист-Вилледж, и заканчивая друзьями, которые дали мне веру в себя. Среди них особенно мне хотелось бы поблагодарить:

Пола Андлера, Хидэо Леви, Юкихито Каратани, Кэндзи Накагами, Кацускэ Мияути, Нину Корнец, Нину Блейк, Хираки Корээда, Хироаки Сато, Кодзо Сакамото, Хаята, супругов Масахиро и Тосико Амано, Кандзо Кавабата, Хитоми Симада…

Спасибо моим старым читателям за то, что не бросили меня. Мои новые читатели, перед вами – мир Масахико Симады.

Что ж, на этом прощаюсь. Всех вам благ.

 

11.10.1989 Кейптаун

Масахико Симада

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1] Сенан – курортный город в префектуре Канагава. (Здесь и далее прим. перев.)

 

[2] Бодисаттвa Mироку – Майтрея, будда грядущего. На известных скульптурных изображениях он загадочно улыбается, полный умиротворения и безмятежной красоты.

 

[3] Mайко – молодая гейша в Киото.

 

[4] Гиндза – улица Токио с дорогими ресторанами, бутиками, барами.

 

[5] Ниигата – префектура в центральной части острова Хонсю

 

[6] Якудза – японская мафия.

 

[7] Какуэй Танака – бывший премьер-министр Японии, вынужденный уйти в отставку.

 

[8] «Японская Красная Армия» (или «Объединенная Красная Армия») – международная террористическая группировка троцкистского толка. Заявила о себе в начале 70-х г. XX в. рядом терактов: захват авиалайнеров, теракт в аэропорту Лод в Тель-Авиве, захват заложников, штурм французского посольства в Гааге и др. Имеет тесную связь с Народным фронтом освобождения Палестины. Большинство боевиков находится в Бейруте, где расположена тайная штаб-квартира организации.

 

[9] Фусако Сигэнобу – харизматический лидер «Японской Красной Армии». Возглавила ее в начале 70-х г. в возрасте 27 лет и продолжала удерживать власть свыше 20 лет. Отличалась редкой красотой, жестокостью и умением совершать дерзкие операции. В 2001 г. была арестована во время тайного визита в Японию.

 

[10] Пошли к черту! (англ.)

 

[11] Не бери в голову! (англ.)

 

[12] Эй, малявки! Кыш отсюда! (англ.)

 

[13] Прекрати, засранец! (англ.)

 

[14] Пошли к черту! (англ.)

 

[15] Имеется в виду император Японии.

 

[16] Линус – герой популярных комиксов.

 

[17] Сьти-го-сан – праздник детей трех, пяти и семи лет. Отмечается 15 ноября. В этот день мальчиков трех и пяти лет и девочек трех и семи лет одевают в нарядные кимоно и ведут в храм.

 

[18] От англ. knight – рыцарь.

 

[19] Святой дух (англ.).

 

[20] Около 450 долларов.

 

[21] Около 18 тысяч долларов.

 

[22] Кабуки-тё – квартал «красных фонарей» в Токио.

 

[23] Тян – уменьшительно-ласкательный суффикс, присоединяемый к именам.

 

[24] Merchant(англ.) –  торговец.

 

[25] Сибуя – оживленный район Токио, где много молодежных магазинов, ресторанов и т. п.

 

[26] Владимир и Эстрагон – герои пьесы С. Бэккета «В ожидании Годо».

 

[27] Землемер К. – герой романа Ф.Кафки «Замок».

 

[28] Дзадзэн – медитация в положении сидя.

 

[29] Эн-Эйч-Кей – японская телерадиовещательная корпорация.

 

[30] Куро Таи'исохара – вымышленное имя, составленное из первых иероглифов фамилий известных японских архитекторов: Курокава, Тангэ, Исодзаки, Хара.

 

[31] Война в Тихом океане (1941–1945).

 

[32] УрасимаТаро – герой японской сказки, рыбак, попавший в замок морского царя. Вернувшись домой, он понял, что пока наслаждался жизнью во дворце, на земле прошли сотни лет. Открыв шкатулку – прощальный подарок морской принцессы, Урасима Таро в одно мгновение превратился в седого старца.

 

[33] Памятник собаке Хати, которая одиннадцать лет прождала своего хозяина у входа на станцию «Сибуя».

 

[34] Вы говорите по-английски? (англ.)

 

[35] Гарлан Сандерс – основатель ресторанной сети Кентакки-фрай.

 

[36] Линус и Чарли Браун – герои популярных комиксов.

 

[37] Допплер Кристиан (1803–1853) – австрийский физик и астроном. Эффект Допплера заключается в том, что наблюдаемая частота волны смещается в ту или иную часть спектра, если источник колебаний удаляется или приближается к наблюдателю.

 

[38] Он живет в пентхаузе К (англ.).

 

[39] Мисс Рокудзё? (англ.)

 

[40] Вы так молодо выглядите. Я думал, что придет женщина по старше (англ.).

 

[41] Что будете пить? Кофе, чай или… у нас есть холодная содовая (англ.).

 

[42] Энн – героиня одной их самых популярных и известных канадских книг – романа Люси Монтгомери (1874–1942) «Энн из Грин Гэйблз» (1908). По книге было снято три кинофильма, несколько телесериалов, поставлены мюзиклы. Сразу после окончания Второй мировой войны книга об Энн использовалась в японских школах как часть программы «Узнай о Западе».

 

[43] Эта девочка умела разговаривать по-кошачьи (англ.).

 

[44] Ее зовут Хелен. В ней есть греческая кровь. А теперь посмотрите на этого мальчика (англ.).

 

[45] Она была прирожденным ребенком напрокат (англ.).

 

[46] Образование приходит через реальный опыт (англ.).

 

[47] Милый мальчик, сентиментальный (англ.).

 

[48] По правде говоря (англ.).

 

[49] …поймите меня правильно. Когда я сказал…то имел в виду японца, совсем не похожего на обычного (англ.).

 

[50] Crane – журавль; Pacific Ocean – Тихий океан (англ.).

 

[51] Я имею в виду перелетных птиц (англ.).

 

[52] Именно (англ.).

 

[53] Так (англ.).

 

[54] Это интересно (англ.).

 

[55] Офис (англ.).

 

[56] Посыльный (англ.).

 

[57] У меня нет родственников в Японии. Я одинок (англ.).

 

[58] Армия США (англ.).

 

[59] Экономическая империя (англ.).

 

[60] То, что на поверхности (англ.).

 

[61] Японский образ жизни (англ.).

 

[62] Американизированный (англ.).

 

[63] Интеллектуал (англ.).

 

[64] Вождь варваров (англ.).

 

[65] Безумный (англ.).

 

[66] GHQ – штаб главнокомандующего оккупационными войсками (англ.).

 

[67] МакАртур (англ.).

 

[68] Сильная энергия (англ.).

 

[69] Сила (англ.).

 

[70] Что касается женщин (англ.).

 

[71] Слуга (англ.).

 

[72] Офицер (англ.).

 

[73] Чистокровный (англ.).

 

[74] Радикально (англ.).

 

[75] Если бы я вернулся в Японию, я бы попытался оттуда сбежать (англ.).

 

[76] Вы понимаете, что я имею в виду? (англ.)

 

[77] Иначе (англ.)

 

[78] Американский отец (англ.).

 

[79] Японская мать (англ.).

 

[80] Позорный (англ.).

 

[81] Комплекс неполноценности (англ.).

 

[82] Сан-Францисский мирный договор (англ.).

 

[83] Экономический рост (англ.).

 

[84] Не говорите глупостей! (англ.)

 

[85] Что ж (англ.).

 

[86] Айдзу – местность в префектуре Фукусима.

 

[87] Восточный массаж сиацу (англ.).

 

[88] Как давно вы женаты? (англ.)

 

[89] Шесть лет (англ.).

 

[90] Мы живем вместе с 1959 года. Он взял меня работать женой. Он долгие годы упорно оставался холостяком (англ.).

 

[91] Почему вы не женились на ней сразу, как только полюбили ее? (англ.)

 

[92] Объясни, пожалуйста, почему ты сомневался, жениться ли на мне (англ.).

 

[93] Бизнес (англ.).

 

[94] Нью-Йоркский университет (англ.).

 

[95] Еврейский (англ.).

 

[96] Людвиг Пенман (англ.).

 

[97] Детская психология (англ.).

 

[98] Фамилия, национальность (англ.).

 

[99] Между нами нет секретов (англ.).

 

[100] Жозефина Бэйкер (англ.).

 

[101] Христианка (англ.).

 

[102] Институт (англ.).

 

[103] Поворотный момент (англ.).

 

[104] Детский дом (англ.).

 

[105] Агентство по трудоустройству (англ.).

 

[106] Родители, потерявшие детей (англ.).

 

[107] Она умница, догадалась, да? (англ.)

 

[108] Просто (англ.).

 

[109] Дети напрокат (англ.).

 

[110] «Малыш» Чаплина (англ.).

 

[111] «Бумажная Луна» Богдановича (англ.).

 

[112] Гомосексуалист (англ.).

 

[113] Всё в порядке? (англ.)

 

[114] Как вы относились к связи господина Катагири с его приемным отцом Пенманом? Вы понимаете, что говорил Катагири и о чем я его спросила? (англ.)

 

[115] Между нами нет секретов. У него не было другого выбора. Я хочу сказать… То есть я гарантирую, что он никогда не причинял вреда сиротам. Он просто был дилером сирот. У него никогда не было сексуальных отношений с нашими детьми (англ.).

 

[116] Что случилось? (англ.)

 

[117] Американский футбол (англ.).

 

[118] Мастер (англ.).

 

[119] Контролировать (англ.).

 

[120] Расслабиться (англ.).

 

[121] Да, нет, не знаю (англ.).

 

[122] У меня все в порядке. Оставьте меня в покое! (англ.)

 

[123] Дом (англ.).

 

[124] Танцор (англ.).

 

[125] Артист (англ.).

 

[126] Красный Китай (англ.).

 

[127] Сила (англ.).

 

[128] Пекинский диалект китайского (англ.).

 

[129] Кантонский диалект китайского (англ.).

 

[130] Сеть (англ.).

 

[131] Простая пицца (англ.).

 

[132] Папая Кингз (англ.).

 

[133] Сосиски (англ.).

 

[134] Бардуччи (англ.).

 

[135] Шоколадные хлебцы (англ.)

 

[136] Сыр моцарелла (англ.).

 

[137] Сырный отдел (англ.).

 

[138] Хлебный отдел (англ.).

 

[139] Катакана – один из видов капы, японской азбуки.

 

[140] Христианин, Макдональдс, бизнес, меланхолия, профессиональный реслинг, причины существования.

 

[141] Привлекателен (англ.).

 

[142] Дополнительные расходы (англ.).

 

[143] Как тебя зовут? (англ.)

 

[144] Уроборос – змея, кусающая свой хвост.

 

[145] Я люблю тебя. Я скучаю по тебе (англ.).

 

[146] Баку – мифическое животное с телом медведя, хоботом слона, глазами носорога и хвостом быка, которое питается дурными снами человека.

 

[147] Ниси-асабу – район Токио.

 

[148] Энка – традиционные японские песни в жанре «городского романса».

 

[149] Южный Дайто – остров на Окинаве, самой южной части Японии.

 

[150] Ёкодзуна – звание чемпиона в борьбе сумо.

 

[151] Авамори – окинавская брага крепостью 40–50 градусов.

 

[152] Якитория – забегаловка, где подают куриные шашлыки.

 

[153] Черные корабли – имеется в виду военно-морская флотилия США под командованием коммодора Перри, который вынудил японское правительство подписать договор 1854 г., положивший конец более чем двухвековой изоляции Японии от внешнего мира; так назывались и крупные иностранные суда, заходившие в порты Японии, когда страна еще была закрыта.

 

[154] Сямисэн – национальный японский трехструнный инструмент.

 

[155] Привет! (англ.)

 

[156] Привет, меня зовут Синди (англ.).

 

[157] – Я Мэтью. Как тебе здесь?

– Нормально. Наслаждаюсь дикостью. Почему ты не веселишься вместе со всеми? Ты выглядишь таким подавленным. У тебя что-то случилось? Дай руку – погадаю.

– А ты кто такая? Гадалка, что ли? (англ.)

 

[158] – Ты очень умный. Но ты страдаешь от того, что люди тебя не понимают. То есть у тебя много врагов.

– Правда? И где они? В Японии? У меня в голове? Или здесь?

– Везде, где бы ты ни был. Но не обращай внимания. Друзей у тебя больше, чем врагов. Это точно (англ.).

 

[159] Пойдем отсюда (англ.).

 

[160] Как хорошо! (англ.)

 

[161] Оближи меня! (англ.)

 

[162] Войди в мои сны и трахни меня еще раз (англ.).

 

[163] Хороших тебе снов (англ.).

 

[164] Патинко – заведения с игральными автоматами.

 

[165] «Кинокуния» – крупный книжный магазин в Токио.

 

[166] Даймё – феодальный князь.

 

[167] Клан Тайра – один из влиятельных кланов, определявших государственную политику Японии в эпоху Хэйан (794 – 1185). Был повержен кланом Минамото в результате многолетней борьбы.

 

[168] Программа чтения по руке (англ.).

 

[169] Так странно! (англ.)

 

[170] Около 20 долларов.

 

[171] Извините, вы говорите по-английски? (англ.)

 

[172] Я мммогу вам чем-нибудь помочь? (англ.)

 

[173] Я ищу дешевую гостиницу. Моя подруга сказала, что здесь много маленьких отелей. Вы не порекомендуете мне? (англ.)

 

[174] Как странно! Все гостиницы предназначены для занятий любовью? Вот бы попробовать (англ.).

 

[175] Что вы имеете в виду? (англ.)

 

[176] Я ужасно устала. Хочу спать. Как я оказалась здесь? Не знаю. Это из-за моей подруги. Она думала, я приеду завтра. Ее нет дома. Ау меня только две тысячи иен. Ах! (англ.)

 

[177] Понятно. Я отведу вас в номер (англ.).

 

[178] Нарита – международный аэропорт поблизости от Токио.

 

[179] Подожди пару минут. Я хочу принять душ (англ.).

 

[180] Всего-то? Ты джентльмен (англ.).

 

[181] Ой, я так устала. Лень волосы сушить (англ.).

 

[182] Сколько ты стоишь? (англ.)

 

[183] Нисколько. Потому что ты мне нравишься (англ.).

 

[184] Так ты не проститутка? Извини, я ошибся (англ.).

 

[185] Ничего страшного. Я знаю, ты шел за мной. Почему? (англ.)

 

[186] Прощай. Инвестируй в меня 20 000 иен, пожалуйста. Саманта (англ.).

 

[187] Длинноногий дядюшка – герой одноименного романа Джин Уэбстэр (1876–1916).

 

[188] Токю Хандзу – сеть магазинов, где продаются товары для разнообразных увлечений и хобби.

 

[189] Синкансэн – скоростной поезд.

 

[190] Синдзюку 2-тёмэ – 2-й квартал района Синдзюку, где много заведений для геев.

 

[191] Набэмоно – зимнее блюдо японской кухни; овощи, мясо, рыба и проч. варятся в кастрюле на настольной плитке и употребляются в пищу по мере готовности.

 

[192] Короче, я люблю азиатов. Не знаю почему. Но, я думаю, причины моих пристрастий не в экзотике. Это чисто физическое ощущение (англ.).

 

[193] В 1185 г. в битве в заливе Данноура Минамото разгромили Тайра.

 

[194] Здесь обыграно название сказки «Гора Катикати».

 

[195] Камму – 50-й император Японии, правил в конце VIII – начале IX в.

 

[196] Инцидент в Асама-сансо – 19 февраля 1972 г. пять вооруженных боевиков террористической организации «Объединенная Красная Армия» захватили здание пансионата Асама-сансо, взяв заложниц}. В результате контртеррористической операции, проведенной полицией, заложница была освобождена, а боевики арестованы.

 

[197] Камакура – резиденция дома Минамото. столица Камакурского сёгуната с конца XII до середины XIV в.

 

[198] У вас спичек не найдется? (англ.)

 

[199] Спички или зажигалку? (англ.)

 

[200] Вы один? (англ.)

 

[201] Тосиро Mифунэ – артист японского кинематографа. Мировую известность ему принесли роли в «Семи самураях» и Других фильмах Акира Куросава.

 

[202] Манъёсю – поэтическая антология VIII в.

 

[203] Расслабься! (англ.)

 

[204] «Юнкер» – энергетический напиток.

 

[205] Рёкан – гостиница в японском стиле.

 

[206] Темпура – овощи, рыба, креветки и проч. в кляре.

 

[207] Дзарусоба – гречневая лапша без супа в бамбуковой корзинке.

 

[208] Онигири – рисовый колобок, завернутый в сушеные водоросли.

 

[209] Популярная песня 60-х годов.

 

[210] Пельон Амелия (англ.).

 

[211] Филиппины (англ.).

 

[212] Танцовщица (англ.).

 

[213] Танцы (англ.).

 

[214] В следующий раз (англ.).

 

[215] Харадзюку – улица в Токио, где собирается молодежь.

 

[216] Дарума – традиционная японская игрушка.

 

[217] 

Мэтью,

надеюсь, тебе живется легко. Природа наделила тебя талантом, чем бы ты ни занимался. Ты также разбираешься в различных жизненных проблемах. Но разреши дать тебе совет, мой милый мальчик. Остерегайся женщины, которая хочет сделать тебя своим сыном!

Твоя мама (англ.).

 

 

[218] Привет, Мэтью, это Синди. Ты свободен в этот вторник? Хочу пойти потанцевать. Позвони мне (англ.).

 

[219] Мэтью, как дела? Это Рафаэль. Я звоню тебе просто так. Можешь не перезванивать. Я видел тебя во сне. Ты был птицей. И летал. Кто-то пытался поймать тебя (англ.).

 

[220] Кто вы? (англ.)

 

[221] Сунь Укун – Царь обезьян, герой романа У Ченьэня (1500–1582) «Путешествие на запад» (1553).

 

[222] Майко – молодая гейша в Киото; Рокудзё – название улицы в Киото.

 

[223] Эпоха Сева – 1926–1989 гг.; имеется в виду эпоха Хэйсэй, здесь обыгрывается ее название: сэй – становится, хэй – мир, гладкий, ровный

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-09; Просмотров: 289; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.254 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь