Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Ї 8. Обычаи и традиции, праздники



"Treat or Trick" -- "Угощай, или мы тебя проучим"

Традиционный возглас подростков, собирающих по домам подарки
в канун дня всех святых, 31 октября (Hallo we e n ; All Saints' Day).

Beggar's Night -- "ночь попрошаек"

В канун дня всех святых дети ходят по домам, собирая угощения.

jack - o'-lantern -- фонарь из тыквы с прорезанными отверс-
тиями в виде глаз, носа и рта (традиционная маска
празднеств в канун дня всех святых)

A ul d Lang Syne ['odd'lœg'sain] -- "Доброе старое время"

Традиционная шотландская новогодняя застольная песня на стихи
Р. Бернса.

Valentine's Day -- День св. Валентина (14 февраля)

56

Общеанглийский праздник, когда принято обмениваться любовными
посланиями.

valentine -- 1) (шутл.) любовное послание или подарок
другу сердца ко дню св. Валентина; 2) ( и рон. ж арг.)
письменное предупреждение о предстоящем увольнении
или об исключении за неуспеваемость

Easter parade -- пасхальное шествие, на котором женщины
демонстрируют яркие весенние шляпы (Easter bonnets,
hats)

Easter rabbit -- пасхальный кролик

По народным поверьям, приносит раскрашенные пасхальные яйца.

Washington's cherry tree -- вишня, которую, по преданию,
нечаянно срубил маленький Джордж Вашингтон и имел
мужество честно в этом признаться; ассоциируется
с днем рождения Вашингтона (12 февраля), который
является официальным праздником в большинстве
штатов

Праздники в США, кроме деления на большие
(major) и менее значительные (minor), делят также на
общенациональные и местные и праздники этнических
групп.

Примером больших общенациональных праздников
являются:

Independence Day -- День независимости (4 июля), день
принятия Декларации Независимости (4 июля 1776 г.)

Ср. сочетания Fourth of July speeches, Fourth of July oratory и др.

Thanksgiving Day -- День благодарения, официальный
праздник в память первых колонистов Массачусетса
(четвертый по счету четверг в ноябре)

Ассоциируется с Thanksgiving dinner -- о бе д ом по случаю Дня бла-
годарения с традиционной индейкой (turkey), сливовым пудингом
(plum pudding) и спортивными соревнованиями во второй поло-
вине дня.

Christmas (Day) -- рождество (сокр. X-mas), празднуется

25 декабря
Y tri e log -- большое полено, сжигаемое в канун рождества (Christmas Eve)

A Merry Christmas and a Happy New Year -- "веселого рождества и счастливого Нового года" (традиционное пожелание в канун рождества )

Каждому американцу знаком ритуал вступления вновь
избранного президента в должность 20 января каждого

57

года, следующего за високосным: Ina u guration Day -- День
инагурации (до 1937 г. это был день 4 марта).

В северных штатах принято отмечать день рождения
Линкольна (12 февраля), на Юге --Роберта Ли. День
поминовения погибших в войнах (Memorial Day или
Decoration Day) на Севере и на Юге отмечается в раз-
ное время (30 мая, 20 апреля, 10 мая, 3 июня). От-
мечаются также:

Mother's Day -- День матери (второе воскресенье мая)

Father's Day -- День отца (третье воскресенье июня).

Earth Day -- День Земли (22 апреля)

Провозглашен национальным праздником в 1970 г. По замыслу
его инициаторов должен был знаменовать собой начало активной
_ деятельности по всей стране в защиту природы, за охрану здо-
ровья людей от пагубного воздействия загрязненности окружаю-
щей среды. Из-за безразличия многих политиков и обструкции
монополий "День Земли" больше не отмечался до 1980 г., когда
вновь был объявлен праздником.

К менее значительным относят: V- Е Day -- день победы
над Германией, букв , день победы в Европе (8 мая)
и V-J Day -- день победы над Японией (2 сентября).
К малозначительным относят в США и Veterans Day --
День ветерана (11 ноября), установленный в США в
ноябре 1918 г. по окончании первой мировой войны.
Грязная война во Вьетнаме породила новое^слово V i e tv et
'ветеран войны во Вьетнаме' для обозначения особой
социальной группы -- искалеченного физически и мораль-
но, попросту загубленного поколения американцев. Из
2,5 миллионов ветеранов около 70 тысяч позже покон-
чили самоубийством, еще 50 тысяч погибло в автомо-
бильных катастрофах.

К числу местных праздников можно отнести:

Forefathers' Day -- (букв.) День предков

День высадки отцов-пилигримов в Плимуте (Массачусетс) 21 де-
кабря 1620 г.; обычно отмечается в штатах Новой Англии 22 де-
кабря.

Pioneer Day -- День пионеров (первопроходцев)

Отмечается в штате Юта 24 июля в ознаменование прибытия
мормонов во главе с Б. Янгом на место нынешней столицы
штата, г. Солт-Лейк-Сити.

Из числа местных праздников этнических групп в
первую очередь следует назвать:

St. Patrick's Day --День св. Патрика, покровителя Ир-
ландии

58

Отмечается ирландцами в США 17 марта настолько широко, что
его причисляют к общеамериканским праздникам. Ассоциируется
с зеленым цветом; в этот день принято носить зеленые ленты на
шляпах и зеленые бантики на лацканах пиджаков.

Mardi Gras ['ma:rdi 'gra:] -- Марди Грас (вторник на мас-
леницу)

Народный праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы,
сопровождается красочным шествием -- карнавалом.

Национальным итальянским праздником считается в
США день св. Януария. В календари и, соответствен-
но, в словари включаются также названия крупнейших
еврейских праздников, таких, как Ros h Has h ana (та ) --
Новый год (конец сентября -- начало октября) и Y arn
Kipp u r (Day of Atonement ) -- Д ен ь
искупления (сентябрь --
октябрь).

Отметим также выражения:

Indian summer -- бабье лето

Monday feeling -- нежелание работать (после воскресенья)

Black Monday -- (школ , ж арг.) первый день занятий после
каникул

to keep Saint Monday -- ( ш у т л.) с похмелья не работать
в понедельник

blue Monday -- 1. прогул после праздника; 2. тяжелый
день

Mondayish ['mAndiiJ] -- (разг.) чувствующий нежелание ра-
ботать после воскресного дня, начинать трудовую
неделю

T.G.I.F. (= Thank God It is Friday) - "Слава богу, сегодня
пятница" (о начале выходных дней, когда можно, на-
конец, расслабиться)

Кроме традиций, связанных с праздниками, у каждо-
го народа есть свои обычаи повседневной жизни,
развлечения, игры, забавы. Русскому читателю совершенно
неизвестно широко распространенное в странах англий-
ского языка состязание в поисках спрятанных предметов
scavenger h u nt "a game in which individuals or teams are
sent out to accumulate, without purchasing, a series of
common, outlandish, or humorous objects, the winner being
the person or team returning first with all the items"
(Random House Dictionary, 1973: 1276).





















































































Ї 9. Меры, деньги

К числу реалий принадлежат единицы измерения.

59

Mepы веса

o unce -- унция (28,35 г)

pound (= 16 ounces) -- фунт (453,59 г)

Меры длины

inch -- дюйм (2,54 см)

foot (= 12 inches)-фут (30,48 см)

yard (=3 feet)-ярд (91,44 см)

mile (land, statute) -- миля (уставная, статутная) (1609 км)

Рост человека обычно дается в футах и дюймах,
а вес -- в фунтах:

"Height and weight?"

"We think probably about five-seven between one twenty and one

thirty."

( B e n c h le y P. Jaws. - 1974: 10).

В США также принято указывать размеры (особенно
голливудских кинозвезд) в дюймах:

"Well, don't ask me of my other sizes.

I'd be embarrassed. It's like undressing in public."

... "I'd say thirty-eight, twenty-four, thirty-six. Am I right?"

(Wallace I. The Prize. - N.Y., 1971: 316).

Типично американскими реалиями являются размеры
одежды, обуви, которые противопоставляются европей-
ским:

"Remember how everyone talked about Greta Garbo's big feet? Well,
I asked in the shoe department her size. It was nine" (ibid .).

Меры жидкостей

fluid ounce -- унция жидкая (29,57 млл)

pint (= 16 ounces = 1/8 U.S. gallon) - пинта (0,47 л)

quart -- кварта (0,946 л)

gallon -- галлон (3,785 л)

barrel -- баррель (119,2 л); как мера сырой нефти равен
138,97 л

Меры сыпучих тел

bushel -- бушель (35,2 л)

gallon --галлон (3,785 л)

quart --кварта (1,101 л)

pint -- пинта (0,551 л)

barre l -- баррель (117,3-158,98 л)

Подбрасывая монету (на "орла" -- tails или "решку" --
heads) или раскладывая кости для определения жребия,
дети и подростки сопровождают это "магическими сло-
вами": ее п у, m eeny, miny, moe.

В нью-йоркском метро вы приобретаете металличе-
ский жетон (token) размером с двухкопеечную монету с
треугольной прорезью посередине и опускаете его в щель
турникета (turnstile) .

а) Обращение к незнакомому: Excuse me (please); I beg
your pardon; Beg your pardon
'Извините, простите' (последние
две формы воспринимаются как американизмы). Исполь-
зуются для привлечения внимания совершенно неизвест-
ных людей, при обращении к пожилым людям и к выше-
стоящим. Эти фразы являются наиболее распространенной
формой привлечения внимания, за которой обычно следует
вопрос, просьба и т. д. Среди близких друзей, в кругу
молодежи вместо них используются Hi [haО], Hey [hei]. В ка-
честве фразы привлечения внимания может также употреб-
ляться Look here! I say ..., Say... Послушайте'. Just a minute!
Минуточку /Можно вас на минутку?/Подождите'. Возмож-
ные ответы: Yes? Well? What is it? 'Да? Что? В чем дело?'
What can I do for you? "Чем могу быть полезен?' (Последний
вариант, как и в русском языке, имеет оттенок официаль-
ной вежливости.) Для привлечения внимания незнако-
мого человека используются восклицания / say! или даже
Hi. В более спокойной обстановке можно сказать Excuse
те...
Простите...' Официанты, продавцы я т. п. в качестве
обращения используют Sir 'сэр', Madam [тагт] 'мадам'.

Официантов подзывают словами Waiter, Waitress. В мага-
зине продавщицу иногда называют Miss. Для продавца-
мужчины вообще нет никакой формы обращения (кроме
обезличенной Excuse me ...). Школьники к учителям-муж-
чинам обращаются Sir, а к учительницам -- Miss.

Есть также "народные" формы обращения, которые
можно встретить в кругу менее образованных людей:
Mister s обращении к мужчине (особенно со стороны детей),
Lady -- к женщине.

б) Обращение к знакомому: Mr. . ['mistэг] + фамилия
(Mr. Brown) 'мистер (Браун)' (общепринятая форма обраще-
ния к мужчине); Mrs. ['misiz] + фамилия (Mrs. Brown)
"миссис (Браун)' (общепринятая форма обращения к за-
мужней женщине), Miss [mis] + фамилия (Miss Brown)
'мисс Браун' (общепринятая форма обращения к незамуж-
ней женщине), Ms. [mНz] + фамилия (независимо от семей-
ного положения).

При обращении могут использоваться профессиональ-
ные титулы: Doctor (Manson) 'доктор' (по отношению к вра-
чу); Professor (Jones) тфофессор' (по отношению к универ-
ситетскому профессору); Captain (Wilson) капитан (Уилсон)' (при обращении вышестоящего к нижестоящему или
равных по положению).

К человеку, избиравшемуся на пост губернатора штата,
обращаются словом Governor; титул закрепляется за ним
пожизненно.

Особую область составляют обращения к близким в
кругу своей семьи типа: dad 'папа, отец'; mummy 'мама'
(со стороны маленьких детей); sonny 'сынок', si s 'сестра',
buddy тгриятель', o l d bean 'старина, дружище', darling
'дорогой (дорогая)', honey 'дорогая' (от honey 'мед'),
sweetheart возлюбленная (возлюбленный)', baby брошка,
девочка моя' (в обращении к девушке) и т. п.

Приветствия (Greetings) и про щ ания
(Words of Parting)

Выражения приветствия служат для установления кон-
такта с собеседником, задают этикетный тон всему разго-
вору, определяя ситуацию, набор дифференциальных
признаков участников коммуникативного акта и т. д.
В американском речевом этикете таких выражений не-
сколько: How do you do? Good morning (afternoon, evening),
Hello, Hi.
Когда встречаются знакомые на улице, обычной
формой приветствия является Hello. Все чаще его можно
услышать и на официальных приемах. Более официаль-
ными считаются Good morning, Good afternoon и Good
evening. Good night,
так же как и Good bye, употребляется
только при прощании. Формальное How do you do обычно
используется при представлении незнакомому человеку.

После приветствий Good morning (afternoon, evening)
очень часто можно услышать вопрос How are you? 'Как вы
себя чувствуете?' или How are things with you? Как ваши
дела?' Однако лицо, задавшее вопрос, совсем не ожидает
услышать от вас подробного рассказа о вашем здоровье,
о ваших делах. Собеседник задает этот вопрос для того,
чтобы выразить дружеские чувства по отношению к вам, а
также чтобы приветствия He il o, Good morning (afternoon,
evening)
не казались бы слишком короткими. Поэтому
ответом на вопросы How are you? How are things with you?
могут служить фразы: Very well, thank you. And how are you ?,
I am O.K . , Just f i ne
и т. д.

При прощании принято говорить Good bye или Good bye.
I t's been nice seeing you
'Приятно было с вами познако-
миться' или I hope to see you again soon 'Надеюсь скоро
с вами встретиться'. Good night может употребляться
вместо Good bye только поздно вечером, Good bye -- в любое
время.

Другими единицами речевого этикета при прощании
являются: Bye-bye, которое приобретает все большую
употребительность во всех сферах общения (имитирует
детский лепет и вначале употреблялось только по отно-
шению к детям); Bye, Mr. Smith. 'До свидания. Прощайте,
мистер Смит'; So long 'Пока. До скорого свидания'; See you
s oon
'До скорой встречи'; See you later 'Увидимся позднее!';
See you tomorrow Увидимся завтра'; Cheerio! 'До скорого...
(употребляется только между близкими друзьями, в основ-

78

ном среди молодежи); My best regards to... 'Передавайте
привет...'; Take care! 'Всего хорошего'.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-10; Просмотров: 229; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.029 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь