Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Юридически заверенный перевод



Юридически заверенный перевод

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

 

Юридически заверенный перевод — перевод, выполненный сертифицированным переводчиком или заверенный в нотариальном порядке.

Россия, Украинa

В России и на Украине не введён институт сертифицированных переводчиков, поэтому перевод, который в дальнейшем будет использован как официальный документ, как правило, заверяется у нотариуса. (Примечание: В отдельных, особо оговариваемых случаях, перевод может быть заверен лицами, наделенными правами нотариуса: консул, главный врач больницы, капитан корабля. Перевод, выполненный судебным переводчиком во время судебного заседания, заверяется судьей. Перевод коммерческих документов может быть заверен ТПП.) На Украине и в России перевод с нотариальным заверением — обычная практика бюро переводов и компаний по переводам и коммуникациям.

Нотариальный перевод

Нотариальный перевод (нотариально заверенный перевод) — перевод документа, выполненный переводчиком и заверенный нотариусом.

В части нотариального перевода нотариус, опираясь на «Основы законодательства Российской Федерации о нотариате» Глава XIII. «Свидетельствование верности копий документов и выписок из них, подлинности подписи и верности перевода», вправе выполнить следующие нотариальные действия:

· свидетельствование верности копии документа

· свидетельствование подлинности подписи переводчика

· свидетельствование верности перевода документов с одного языка на другой — в этом случае предполагается, что нотариус владеет языком на который или с которого переводится документ и этот язык не является родным.

Сертифицированное или нотариальное заверение?

Чтобы определиться с видом заверения, необходимо уточнить в органах подачи переводимых документов, подойдет ли сертифицированное заверение перевода или все же необходимо нотариальное заверение, т.к. ценовая политика сертифицированного и нотариального заверений сильно отличается.

 

Что такое апостилирование

В наше время много граждан нашего государства выезжают на постоянное проживание за границу или открывают новые филиалы своих предприятий за рубежом, выходят на мировой рынок со своими продуктами и услугами.

Для этого им необходим перевод и легализация многих документов. В 1961 году в Гааге была принята Конвенция, которая отменила легализацию документов. Для этого на официальном документе или его переводе должен быть апостиль документов. Это специальный штамп, который проставляется как на всем документе, так и на отдельном листе, который потом подшивается к данному документу. Документы, на которых стоит эта печать, считаются действительными на территории тех стран, которые подписали данную конвенцию. Они не требуют подтверждения подлинности при приеме во всех государственных учреждениях.

Многие организации занимаются переводами текстов и документов на разные языки. Но оказанием такого рода услуг, как апостилирование, занимаются только министерства и некоторые бюро переводов, получившие специальные разрешения. Наша компания находится в их числе. Мы выполним для вас качественный нотариально заверенный перевод любого необходимого вам документа и проставим апостиль на нем, а также на его подлиннике.

Документы, на которые проставляется апостиль

Апостиль проставляется на подлинниках и копиях документов, официально заверенных нотариусом, а именно:

- на документах, подтверждающих гражданское состояние (различного рода свидетельства, справки из органов ЗАГСа, решения суда, справки, документы, подтверждающие личность человека);

- на документах об образовании (диплом и аттестат);

- на заявлениях;

- на согласии;

- на договорах.

Нотариально заверяется

Процедуры, которые необходимо нотариально заверить, определены в законе об удостоверении:
https://www.riigiteataja.ee/ert/act.jsp?id=260569&searchCurrent


Юридически заверенный перевод

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

 

Юридически заверенный перевод — перевод, выполненный сертифицированным переводчиком или заверенный в нотариальном порядке.

Россия, Украинa

В России и на Украине не введён институт сертифицированных переводчиков, поэтому перевод, который в дальнейшем будет использован как официальный документ, как правило, заверяется у нотариуса. (Примечание: В отдельных, особо оговариваемых случаях, перевод может быть заверен лицами, наделенными правами нотариуса: консул, главный врач больницы, капитан корабля. Перевод, выполненный судебным переводчиком во время судебного заседания, заверяется судьей. Перевод коммерческих документов может быть заверен ТПП.) На Украине и в России перевод с нотариальным заверением — обычная практика бюро переводов и компаний по переводам и коммуникациям.

Нотариальный перевод

Нотариальный перевод (нотариально заверенный перевод) — перевод документа, выполненный переводчиком и заверенный нотариусом.

В части нотариального перевода нотариус, опираясь на «Основы законодательства Российской Федерации о нотариате» Глава XIII. «Свидетельствование верности копий документов и выписок из них, подлинности подписи и верности перевода», вправе выполнить следующие нотариальные действия:

· свидетельствование верности копии документа

· свидетельствование подлинности подписи переводчика

· свидетельствование верности перевода документов с одного языка на другой — в этом случае предполагается, что нотариус владеет языком на который или с которого переводится документ и этот язык не является родным.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 140; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.014 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь