Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Die beiden gehorchen und gehen weiter.



Sagt der eine nach einiger Zeit zum andern:

– Den Polizisten hab ich jetzt ganz schön verarscht.

– Wie hast denn das gemacht?

– Ich hab' zwar zugemacht aber nicht aufgehört!

 

Den Polizisten hab ich jetzt ganz schön verarscht.

 

Ein Betrunkener torkelt (пьяный вываливается, выходит, шатаясь) aus einer Kneipe auf den Parkplatz (из пивной на автостоянку: «на парковочную площадку») und tastet (и щупает) bei den Autos (у машин; das Auto) auf den Dächern (на крышах = по крышам; das Dach) herum (вокруг; herumtasten ощупывать). Das sieht ein Passant und fragt ihn (это видит один прохожий и спрашивает его), was er da macht (что он тут делает).

– Ich sssuche mein Autto (я ищу мою машину)!

– Guter Mann (добрый человек, дорогой), so werden Sie Ihr Auto nie finden (так Вы никогда не найдете Вашу машину)! Erstens (во-первых) erkennt man dadurch weder die Marke (не узнаешь таким образом: «через это» ни марку) noch die Farbe (ни цвет) und das Kennzeichen können Sie so auch nicht lesen (и номер Вы так тоже не сможете прочитать: kennen знать + das Zeichen знак)!

– D-Das macht nichtss (не беда: «это делает ничего»)! D-Da mmusss irgenwwoo ein Blaulicht drauf sein (тут должна быть где-то на ней /полицейская/ сирена: «голубой свет»: blau + das Licht)!

 

Ein Betrunkener torkelt aus einer Kneipe auf den Parkplatz und tastet bei den Autos auf den Dächern herum. Das sieht ein Passant und fragt ihn, was er da macht.

– Ich sssuche mein Autto!

– Guter Mann, so werden Sie Ihr Auto nie finden! Erstens erkennt man dadurch weder die Marke noch die Farbe und das Kennzeichen können Sie so auch nicht lesen!

– D-Das macht nichtss! D-Da mmusss irgenwwoo ein Blaulicht drauf sein!

 

Das macht nichts!

 

Maier und Huber haben wieder tüchtig gebechert (снова как следует покутили; tüchtig деловой ; порядочный , изрядный ; der Becher кубок , бокал). Auf dem Heimweg (на обратном пути: «на пути домой») nehmen sie die Abkürzung (они срезают дорогу: «берут сокращение»; abkürzen сокращать ; kurz короткий) über den Bahndamm (через железнодорожную насыпь: die Bahn железная дорога + der Damm дамба , плотина ; насыпь).

«Oh Mann (о человек = ой-ей-ей)», lallte (лепечет, говорит запинаясь) Huber, «diese Treppe hat ja überhaupt kein Ende (эта лестница ведь вообще не имеет конца)!»

«Das wär' ja (это было бы ведь) noch gar nicht so schlimm (еще вовсе не так плохо)», jammert (сетует, плачет, жалуется) der Maier, «aber warum haben die denn (но почему, зaчем же они) das Geländer so tief angebracht (перила так низко установили, приделали; anbringen)?»

 

Maier und Huber haben wieder tüchtig gebechert. Auf dem Heimweg nehmen sie die Abkürzung über den Bahndamm.

«Oh Mann», lallte Huber, «diese Treppe hat ja überhaupt kein Ende!»

«Das wär' ja noch gar nicht so schlimm», jammert der Maier, «aber warum haben die denn das Geländer so tief angebracht?»

 

Das wäre ja noch nicht so schlimm...

 

Ein betrunkener Mann steht in der Strassenbahn (пьяный мужчина стоит в трамвае) und beschimpft die Fahrgäste zu seiner Linken (и ругает пассажиров по свою левую руку):

– Lauter (сплошные) Idioten, lauter Idioten!

Die Leute zu seiner Rechten brüllt er an (людям по свою правую руку он кричит, орет):

– Lauter Ehebrecher (нарушители супружеской верности: die Ehe супружество + brechen ломать), lauter Ehebrecher!

Plötzlich (вдруг, неожиданно) springt ein Mann auf (один мужчина вскакивает; aufspringen) schreit und ihn an (и кричит ему; jemanden anschreien кричать кому - либо , на кого - либо):

– Was fällt Ihnen ein (что Вам приходит в голову; auffallen)? Ich bin seit 20 Jahren verheiratet (я женат вот уже 20 лет) und habe meine Frau noch nie betrogen (и еще никогда не обманывал мою жену; betr ü gen)!

Darauf (на что /в ответ/) fuchtelt (размахивает) der Betrunkene mit seinen Armen (пьяный своими руками; der Arm) und erwidert lallend (и отвечает заплетающимся языком; lallen лепетать, запинаться; lallend запинаясь):

– Dann setz dich rüber (тогда пересядь: «сядь через») zu den Idioten (к идиотам)!

 

Ein betrunkener Mann steht in der Strassenbahn und beschimpft die Fahrgäste zu seiner Linken:

– Lauter Idioten, lauter Idioten!

Die Leute zu seiner Rechten brüllt er an:

– Lauter Ehebrecher, lauter Ehebrecher!

Plötzlich springt ein Mann auf und schreit ihn an:

– Was fällt Ihnen ein? Ich bin seit 20 Jahren verheiratet und habe meine Frau noch nie betrogen!

Darauf fuchtelt der Betrunkene mit seinen Armen und erwidert lallend:

– Dann setz dich rüber zu den Idioten!

 

Lauter Idioten!

Was fällt Ihnen ein?

 

Ein Münchner fährt spät abends stockbesoffen mit der Tram heim (один мюнхенец едет поздно вечером в доску пьяный на трамвае домой: der Stock палка ; пень + besoffen пьяный ; saufen пить / о животных /; пьянствовать). Plötzlich wendet er sich an seine Nachbarin (вдруг он поворачивается, обращается к своей соседке) und sagt:

«Mei, san Sie greislich ( = Mein Gott, sehen Sie so gräßlich aus – о боже, ну и ужасно, отвратительно же Вы выглядите) – naa, so was Greislichs ( = Nein, so was Gräßliches – просто страх: «нет, такое ужасное»)!» Die Frau ist entrüstet und faucht (женщина возмущена и шипит, фыркает):

«Und Sie sind blau (а Вы голубой = в стельку пьяный), total (совершенно, полностью) blau!» Darauf der Betrunkene (на что пьяный):

«Aber i bin morgen wieder niachtern ( = Aber ich bin morgen wieder nüchtern – но я завтра протрезвею: «снова стану трезв»)!»

 

Ein Münchner fährt spät abends stockbesoffen mit der Tram heim. Plötzlich wendet er sich an seine Nachbarin und sagt:

«Mei, san Sie greislich – naa, so was Greislichs!» Die Frau ist entrüstet und faucht:

«Und Sie sind blau, total blau!» Darauf der Betrunkene:

«Aber i bin morgen wieder niachtern!»

 

Sie sind blau, total blau!

 

Emma erwischt ihren Mann (ловит своего мужа), als er zum Abendbrot (когда он на ужин: «к ужину»: der Abend вечер + das Brot хлеб) ein Glas Wein trinkt (пьет рюмку вина, m).

– Du weißt doch (ты же знаешь), dass der Arzt dir verboten hat (что врач тебе запретил; verbieten), zum Essen Wein zu trinken (за едой пить вино)!

– Stimmt (это так: «соответствует»), du hast Recht (ты права), räum das Essen weg (убери еду /прочь со стола/; wegräumen).

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-20; Просмотров: 238; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.012 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь