Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Сцена 2. Найден посол любви.Стр 1 из 3Следующая ⇒
Сцена 4. Прием посла. Виола: Кто из вас благороднейшая хозяйка этого дома? Оливия: Можете говорить со мной, я отвечу за нее. Виола: Ослепительнейшая, прелестнейшая и несравненнейшая краса действительно ли вы хозяйка этого дома. Я никогда её не видел и мне бы не хотелось произносить свою речь впустую, ибо, не говоря уже о том, что она превосходно составлена, мне стоило большого труда ее выучить. Оливия: Откуда вы, явились сэр? Вы что комедиант?Виола: Нет, что вы, нет! Хотя клянусь, я действительно не тот, кого играю. Так значит, это вы хозяйка дома? Оливия: Если никто больше на это не претендует. Виола исполняет замысловатый поклон. Оливия обрывает поклон на полуслове. Оливия: Мне сказали, что вы дерзко вели себя у ворот и я впустила вас скорее из желания увидеть, чем услышать. Если вы не в себе, то уходите, если в своем уме, то будьте кратки. Мария: Не пора ли отчаливать, сэр? Вон прямая дорожка.Виола: Нет, милая швабра, я еще пошвартуюсь здесь. Уймите немного вашего великана, прелестная леди.Оливия: Говорите, что вам угодно?Виола: Я посол.Оливия: Однако начали вы не больно учтиво. Виола: Дерзость, которую я проявил, внушена оказанной мне встречей. Оливия: Ну хорошо, оставьте нас одних. (Мария и дураки уходят)Оливия: Итак, сэр, где же текстВиола: О, прелестнейшая госпожа!Оливия: Многозначительное и обещающее начало. Где же все-таки текст?Виола: Достойная госпожа, разрешите мне взглянуть на ваше лицо.Оливия: Разве ваш господин поручил вам иметь дело с моим лицом? Вы явно отклонились от текста. Но мы отдернем занавес и покажем картину. Глядите, сэр, вот мое изображение! Недурная работа?Виола: Превосходная, если это дело рук божьих.Оливия: Краска подлинная, сэр, не полиняет при любой погоде.Виола: Да, подлинно красивое лицо. Рука самой искусницы природы Смешала в ней румянец с белизной. Вы самая жестокая из женщин, Коль собираетесь дожить до гроба Виола: Я понял вас – вы чересчур надменны. Но будь вы даже ведьмой, вы красивы. Мой господин вас любит. Как он любит! Оливия: Как он любит?Виола: Будь вы красивей всех красавиц мира, Такой любви не оценить нельзя! Оливия: Так как он любит? Виола: Беспредельно! Оливия: Он знает, что его я не люблю. И это он понять давно бы должен. Виола: Люби я вас, как любит мой властитель, С таким несокрушимым постоянством, Мне был бы не понятен ваш отказ, И в нем я не нашел бы смысла. Оливия: Да? А что б вы сделали? Виола: Я бы ивовый шалаш Себе построил возле вашей двери, Взывал бы к вам, как к собственной душе, И сочинял бы песни о любви Отвергнутой и пел их среди ночи, Дураки: Глухим холмам орал бы ваше имя Виола: И заставлял бы эхо повторять - Ор…Оливия! Среди стихий земли И воздуха не знали б вы покоя, Пока не сжалились бы надо мной. Оливия: Вам многое дано. А кто вы родом? Виола: Судьба низка, но род мой много выше. Я дворянин.Оливия: Вернитесь к герцогу и передайте: Я не люблю его. Пусть он не шлет Послов ко мне. Вот разве вы зайдете, Чтоб рассказать как принял вас Орсино. Виола Пусть камнем будет сердце у того, Кто вам внушит любовь, пусть он отвергнет С презрением холодным вашу страсть, Как вы отвергли герцога Орсино. Прощайте же, прекрасная жестокость. Оливия: "Кто родом вы?" "Судьба низка, но род мой много выше. Я дворянин". Бесспорно, это так; Язык, лицо, обличье, дух, манеры Но неужели Так быстро можно подхватить чуму; Я чувствую уже, как обаянье Его неодолимо заполняет Мои глаза. Но будь что будет!Сцена 5 Назначение свидания.Оливия одна. Дураки выглядывают из всех щелей, не решаются выйти. Оливия: (дуракам) Скорей, бегом за юношей упрямым, За герцогским послом, и вот… кольцо ему верните, и скажите так: Я не хочу надеждами пустыми Манить Орсино, я не для него. Вот если б юноша зашел бы завтра – Я объяснила б все… Скорей, не медля! Ну же. Дурак: Иду! (Оливия удаляется. Дураки догоняют Виолу.) Дураки: -Графиня возвращает вам кольцо. -Кроме того графиня просит вас втолковать вашему господину, что он ей не нужен окончательно и бесповоротно! (Виола не берет кольцо) Дураки: Всё! Виола: Странно! Кольцо я ей не приносила. О, господи ... Дураки: Что? Что? Виола: О! Не может быть! Дураки: Да, что случилось!? Виола: Нет! Не может быть! Подумать страшно! Дураки: Так, может скажешь, что произошло? Виола: А вдруг, Оливия пленилась мною? Не дай господь! Она в мои глаза так неотрывно пристально смотрела, Что спотыкаться стал ее язык, И не вязались меж собою фразы… Дураки: -Сомнений нет. Она в тебя влюбилась! - А это вот кольцо – уловка страсти, И просто повод, чтоб тебя вернуть. Виола Так вот в чем суть! Но если это правда… Бедняжка, лучше б ей в мечту влюбиться. Как дальше быть? Ее мой герцог любит. Я, ж горестный урод, люблю его, Она, не зная правды, мной пленилась… Что делать мне, ведь если я мужчина, Не может герцог полюбить меня, А если женщина, то как бесплодны Обманутой Оливии надежды! Орешек этот мне не по зубам… Дураки: Лишь только время тут поможет нам. (Дураки выстраивают декорацию звездного неба и ложатся спать.) Сцена 6. Музыка любви.Ночь. Луна. Оливия открывает окна. На небе полная луна. Душа Оливии поет. Оливия: О как прекрасна на его устах Презрительная гордая усмешка! Скорей убийство можно спрятать в тень, Чем скрыть любовь, она ясна как день. Возлюбленный, клянусь цветеньем роз, Весной, девичьей честью, правдой слез, - В душе такая страсть к тебе горит, Что скрыть ее не в силах ум и стыд. Любовь всегда прекрасна и желанна, Особенно когда она неждана. : Что делаю - сама я не пойму. Как будто зренье застило уму. Но мы своей судьбы не господа, Что быть должно, то сбудется всегда.Мир погружается во тьму. Акт 2. Сцена 7. Явление нового жениха. Раннее-прераннее утро. Сэр Тоби Белч старается тихонько пробраться домой. Но в темноте спотыкается о спящего Дурака. Среди дураков переполох. Все просыпаются и обнаруживают причину нарушения сладкого сна. Дураки убирают ночную декорацию. Обнаруживают открытые окна. Выстраивают декорацию парка. Дураки: - А! Сэр Тоби Белч! -Сэр Тоби Белч! Вы бы пораньше возвращались домой! Когда вы поздно гуляете бог знает где, ваша племянница, высокородная госпожа Оливия, прямо из себя выходит. Тоби: Ну и пусть себе выходит, хоть на все четыре стороны! Дураки: Нет. Не хорошо, что вы ходите в таком неприличном виде. Тоби: А что в нем неприличного, скажите на милость? Самый подходящий для гулянки вид! И башмаки хоть куда, а кому это не нравится, пусть повесятся на собственных шнурках. Дураки: -Не доведут вас до добра эти беспрестанные гулянки, об этом говорила и ваша племянница, достойная госпожа Оливия. - А еще она поминала вашего компаньона, которого вы всюду таскаете за собой и навязываете ей в женихи! Тоби: Это вы о ком? О Сэре Эндрю Эгьючике? Дураки: О ком же еще? Тоби: Да он самый богатый жених в Иллирии! Да к тому же пляшет и поет, как … Дураки: …как ? Появляется Эндрю. Тащит тяжеленный сундук. Тоби: Милейший сэр Эндрю! Эндрю: Сэр Тоби Белч! Как самочувствие, Тоби Белч?Тоби: Не хуже вашего, сэр Эндрю!Эндрю: Что это за штучка?Тоби: Камеристка племянницы.Мария: Вас также, сэр.Эндрю: Благослови вас господь, прелестная ехиднаТоби: Врежьте, ей, врежьте, сэр Эндрю!Эндрю: Любезная мистрис Врешти, я мечтаю с вами поближе познакомиться.Мария: Меня зовут Мэри, сэр.Эндрю: Милейшая мистрис Мэри Врешти, я мечтаю с вами поближе познакомиться.Тоби: Вы не поняли, рыцарь; "врежьте" значит - "так", "давай", "крой"!Мария: Да, уймитесь вы, джентльмены.Эндрю: Сэр Тоби, прощайте, я уезжаю домой ... Тоби: Мой дорогой рыцарь, откуда столько печали? Эндрю: Ей-богу, не останусь тут больше ни минуты! Тоби: Что такое, драгоценнейший? Эндрю: Ваша племянница не желает меня видеть! Я ставлю четыре против одного, что я ей до фени, когда сам герцог к ней сватается.Тоби: А-а-а, герцог ей ни к чему. Садись, сэр Эндрю и выпей вина! Всем вина! Дураки приносят всем вина Тоби: Выпьем за мою племянницу – Графиню Оливию! Дураки: За скорейшее исцеление нашей госпожи! Пьют. Тоби: Послушай меня, сэр Эндрю! И вы, Дурни, послушайте! Дураки: С позволения вашей милости не Дурни, а Дураки! Тоби: Не вижу разницы! Дураки: А разница, однако имеется! Тоби: Знаю! Дураки отличаются тем, что перебивают господ на полуслове и не дают им закончить мысль! Так вот, о чем это я? Дураки: О том, что почтенному герцогу Орсино дали от ворот поворот. Или иначе говоря ... Тоби: Иначе говоря, моя племянница ни за что не выйдет за человека умнее себя, я сам слышал, как она в этом клялась! Так что не все еще пропало, дрожайший сэр Эндрю! Эндрю: Ладно, раз так, останусь до следующего маскарада. Тоби: Выпьем за рыцаря – сэра Эндрю! Ура! Эндрю: Странный у меня нрав, мне бы только ходить на балы да маскарады… Дураки: Такой с виду благородный рыцарь и способен на такие дурачества? И ты умеешь отплясывать гальярду, рыцарь? Эндрю: Еще бы! Тоби: Он так умеет выписывать козлиные коленца! Эндрю: А уж в прыжке назад мне нет равных во всей Иллирии. Дураки: Да разве можно в этом мире зарывать таланты? Глядя, например, на превосходное устройство вашей ноги, я бы сказал, что она рождена под созвездием гальярды.Эндрю: Да, она довольно сильная и неплохо смотрится в серовато-коричневом чулке.Мария: Так не пора ли устроить какую-нибудь потеху?Тоби: А что нам еще остается? Мы ведь рождены под знаком Тельца, не так ли?Эндрю: Телец! Он влияет на грудь и сердце.Тоби: Вовсе нет, сэр! На ноги и бедра. А ну-ка покажите ваш подскок! Ха!Выше! Ха! Ха! Божественно!Музыка. Дураки вовлекают Эндрю и Тоби в бешенную пляску с припеванием дурацких куплетцев Жил был человек в Амстердаме! Он шляпу не чистил годами! Он в ней невзначай заваривал чай И в ней же гулял в Амстердаме! Одна старушонка из Лоха Себя развлекала неплохо Весь день сидела и в дудку дудела На кустике чертополоха. Жил мальчик среди Фермопил Который ужасно вопил, Что глохли все тетки и дохли селедки И сыпалась пыль со стропил! Жила-была дама приятная На вид совершенно квадратная Кто бы с ней не встречался От души восхищался, « До чего ж эта дама приятная» Вся компания дико орет и прыгает. Врывается разъяренный Мальволио. Набрасывается на нарушителей порядка и колотит их чем не попадя. Мальв: С ума вы сошли, что ли? Опомнитесь! Когда все утихомирились, Мальволио принимает важный вид. Мальв: Где ваш разум, где пристойность и совесть? В такой поздний час орете и гогочите, словно пьяные сапожники! Распрыгались тут как базарной площади! Неужели нет у вас уважения к госпоже, к ее дому, нет простого такта? Тоби: Нет уж, сударь, что-что, а такт в песнях мы соблюдаем! И вообще заткнитесь! Дураки: Жил-был старичок у причала, Которого жизнь удручала Ему дали салату И сыграли сонату - И немного ему полегчало… Мальв: Сэр Тоби, я вынужден говорить с вами без обиняков. Графиня велела передать, что она не потерпит у себя в доме никаких безобразий, даже от родственников. Вам пора образумиться и расстаться с распутством… Дураки : Жил-был старичок у причала, Которого жизнь удручала… Мальв: Прекратите! Дураки: Ему дали салату И сыграли сонату - И немного ему полегчало… Мальв: Истинные дураки! Хор угрожающе надвигается на Мальволио и обращает его в бегство. Но гулянка сорвана. Сцена 12. Вызов на дуэль. Появляется Тоби. Он читает письмо с вызовом на дуэль. Ухахатывается и все время твердит: «вот болван!». Тоби видит приближающуюся Виолу, засовывает вызов в карман. Появляется Виола. Тоби: Храни вас бог, юноша. Виола: Вас так же, сударь. Тоби: Если у вас есть чем защищаться, будьте наготове. Мне неведомо, чем вы оскорбили этого рыцаря, но он полон злобы и подстерегает вас повсюду... Виола: Сударь, скажите, хотя бы, кто он такой? Тоби: Рыцарь, посвященный в рыцарство придворной шпагой. Убей или умри – вот его клич. Виола: Пропади он пропадом, не хочу я с ним драться. Тоби: Скажу по правде, он сущий дьявол. У него такой смертельный выпад, что деваться некуда и драться вам придется. Виола: Да поможет мне бог! Еще немного и все увидят, что я вот ни на столько не мужчина. Виола пятится от натиска Тоби. Тоби теснит ее на встречу с Эгюйчиком. (все ищут Цезарио) Сцена 16. Прощение дураков. Появляется Оливия. Оливия Мой государь, коль вы согласны видеть Во мне сестру, а не супругу, Мы в этом доме две счастливых свадьбы Отпразднуем в один и тот же день. Орсино Я с радостью приемлю предложенье. Идет Мальволио с чемоданчиком. Мальв Сударыня, я вами оскорблен, Жестоко оскорблен Орсино Кто безумец этот? Оливия Мой дворецкий Мальволио. Ну, как ты? Мальв Сударыня, я вами оскорблен, Жестоко оскорблен. Оливия Помилуй, чем же? Мальв Вот письмо. Его писали вы, не отрекайтесь. Оливия Увы, Мальволио, но этот почерк, Не мой, хотя и очень схож с моим. Тут явно чьи-то плутни… Признавайтесь! Дураки -Госпожа моя, Дозвольте нам покаяться, в надежде, Что брань и препирательства,и ссоры Не запятнают праздничных часов. -Эту шутку придумали мы вместе. -Мы решили, что поваляем нынче дурака, Чтоб вашей светлости доставить радость. -И это дело удалось на славу. Две свадьбы – шутка ли сказать… Мальв. Я рассчитаюсь с вашей низкой сворой! (Уходит.) Оливия: Он в самом деле оскорблен жестоко.Тот глуп, кто будет дураков прощать. Орсино А вот и нет. Тот мудр, кто может дураков прощать! Дураки сооружают море, корабль, надуваются паруса и все отправляются на корабле в бурное море житейских странствий. Дураки поют песню. Дураки Когда я был и глуп и мал, И дождь, и град, и ветер, - Я всех смешил и развлекал, А дождь лил каждый вечер. Как я достиг разумных лет, И дождь, и град, и ветер, - Принес соседям много бед, А дождь лил каждый вечер. Когда я стал и стар и хил - И дождь, и град, и ветер, - Я эль с утра до ночи пил, А дождь лил каждый вечер. Был создан мир, бог весть когда- И дождь, и град, и ветер, - Но мы вас ждем здесь, господа, Смеяться каждый вечер.
Сцена 2. Найден посол любви. Герцог Орсино прогуливается по берегу. Слушает шум моря. появляются Дураки, оживленно обсуждая произошедшее. Натыкаются на герцога. Герцог: Я музыки хочу Герцог: Друзья, привет вам! Дураки: Ваша светлость! Герцог: Прошу вас! Мне опять пропойте Ту песенку старинную простую Которую я слышал здесь вчера. Ее напев смешался с песней ветра, Что паруса на море надувает, И гонит корабли навстречу Погибели своей … Дураки: Конечно, ваша светлость, только прикажите, любой из нас готов ... /Его толкают другие Дураки и кивают назад, откуда должна появится Виола в мужском наряде./ Дураки: Вам тут же отказать .../Этого тоже толкают./ Простите ваша светлость, Что с дураков возьмешь .... Все дело в том, что про такие страсти У нас поет всего один слуга… Герцог: Да кто же? Найти его! Дураки: Цезарио! /Зовут Цезарио. Появляется Виола в мужском наряде. Теперь она Цезарио/. Цезарио Я здесь к услугам вашим, господин. Герцог Вновь повторите тот напев щемящий, Он слух ласкал мне, точно трепет ветра… / Виола заворожено смотрит на герцога и не двигается.. Дураки подталкивают ее вперед. Она не знает какую песню нужно повторить, Дураки ей подсказывают. Виола поет старинную песню./ Виола О, музыка, ты пища для любви! Играй же и насыть любовный голод! В тебе ласкает слух и трепет ветра И плеск волны, и шелест парусов! Дураки Как ты могуч, как дивен дух любви! Ты можешь все вместить подобно морю, Виола Но то, что падает в твою пучину, Хотя бы и ценнейшее на свете, Утрачивает ценность в тот же миг! Такой великой силы ты исполнен, Герцог: Давайте снова тот мотив со спадом Он входит в слух как веет южный ветер Дураки: Что душами владеешь только ты, Как ветер парусами в бурном море Житейских странствий столь многообразных О, музыка, пропой нам о любви! Герцог: Хотя ты очень молод, но клянусь, Что чей-то взор благоволенья полный, Нарушил твой покой. Виола: Вы, государь, Проникли в самые глубины моего сердца! Герцог: Кто она? Виола: Во всем подобье ваше! Герцог: Ты плохо выбрал! Найди себе подругу помоложе! Все женщины как розы... Дураки: День настанет – Цветок распустится и вмиг увянет. Герцог: Как жаль их! Дураки: Очень жаль цветы, Чей жребий вянуть в цвете красоты! /Виола раздосадована дурацкими выходками Дураков./ Герцог: О, не думай об этом! Тебе еще так рано! Ты так юн! Кто скажет о тебе, что ты мужчина, Тот оклевещет дней твоих весну! Ты будто сотворен быть женщиной… Виола: Мой, господин… Герцог: Поверь мне, милый мальчик, Ты словно ангел с белыми крылами, Твой звонкий голосок, поющий о любви, Пронзает слух и сердце! Тебя ко мне послали небеса! Теперь ты станешь Послом любви в небесную обитель, Где царствует души моей царица – Прекрасная Оливия! Виола: Мой государь... Герцог: Ступай же к ней теперь, мой добрый гений. Не принимай отказа; стань у двери И - никуда, скажи, что ты прирос, Пока не пустят.Пусть она поймет Всю преданность, весь пыл моей любви. Виола: Но я боюсь, милорд, Что, если впрямь печаль в ней так сильна, Как говорят, она меня не примет.Герцог: Тогда скандаль, переступи порог Приличия; гляди, чтоб вышел толк.Вернись с удачей и награда будет велика! Виола: Я постараюсь сделать все, что в силах, Чтобы добиться вашей леди.(В сторону.) Все же… Что за бессмыслица! Сойти с ума! Я б замуж за него пошла сама!( Виолу окружают Дураки.) Дураки: И ты пойдешь? Виола: Да, так велит мне долг… Дураки: Тогда вперед! А мы тебя проводим. Сцена 3. Устраивание аудиенции посла. (Дураки убирают декорацию моря. ) Дураки: -А за это самовольное возвращение госпожа Оливия нас не повесит? -Ну и пусть вешает, кто повешен палачом, тому смерть нипочем. -Это еще почему? -Потому что двум смертям не бывать, а одной не миновать. -Плоская острота. Знаешь, кто говорит «двум смертям не бывать…» -Кто? -Отважные воины. А у тебя хватает отваги только на то чтобы валять дурака! -Что ж, дай бог мудрецам побольше мудрости, а дуракам побольше удачи. -Все равно за такую дерзкую выходку госпожа нас повесит -Или выгонит. -А тебе какая разница выгонят тебя или повесят? -Если повесят на доброй веревке, то уж точно не женят на злой бабе! -Придержи язык! Сюда идет госпожа! -Остроумие, дай мне хорошо повалять дурака. -Остряки, которые думают, что ты у них есть, чаще всего - дураки; а я знаю, что именно тебя мне не хватает, и оттого могу сойти за умника. -Цезарио, ты покуда спрячься. -А мы попросим у нее прощения, не как-нибудь, а с толком и умом… -Так сотворим дурацкую молитву! Все-«Остроумие, если будет на то воля твоя, научи меня веселому дурачеству» -Ибо что говорит Квинипал? "Лучше мозговитый дурак, чем безмозглый мудрец". Все: "Лучше мозговитый дурак, чем безмозглый мудрец". (Дураки принимают благочестивый и смиренный вид. Появляется Оливия. Лицо спрятано под густой вуалью.) Дураки: Благослови вас бог, госпожа! Оливия: Уберите отсюда эту дурость!Дураки: Слышали, братцы? Уберите леди.Оливия: Ступай, пустой дурак; я сыта вами по горло; к тому же вы начализабываться.Фесте: Два порока, мадонна, можно исправить посредством питья и доброго совета. Накачайте пустого дурака и он уже будет полный дурак. А тому, кто забывается велите опомниться, и он станет опять в рамки приличия. Миледи, уберите дурость; поэтому еще раз прошу: уберите себя.Оливия: Я велела им убрать вас, сэр.Фесте: Но это была бы полная нелепица! В мозгах у меня не только шутовская мишура. Добрая мадонна, позвольте мне доказать, что вы сами с придурью.Оливия: И вам это удастся?Фесте: Запросто, добрая мадонна.Оливия: Доказывайте.Фесте: Для этого я должен вас исповедать, мадонна. Беспорочный мышонок, отвечайте.Оливия: Ну, поскольку нет других занятий, послушаем ваши доказательства.Фесте: Что вас так печалит, милая мадонна?Оливия: Смерть брата, милый шут.Фесте: Я думаю, его душа в пекле, мадонна.Оливия: Я уверена, что его душа на небе, шут.Фесте: Тем большая дурость, мадонна, горевать, что душа вашего брата на небе. Уберите дурость, джентльмены.Оливия: Ну, что вы скажете об этих дураках. Они, кажется начинают исправляться. Мария: Мадам, там у ворот какой-то юный джентльмен жаждет говорить с вами. Оливия: От герцога Орсино, не иначе. Мария: Не знаю, мадам. Красивый юноша… (Входит сэр Тоби.) Оливия: Кто там у ворот, родственник? Сэр Тоби: Джентльмен. Оливия: Джентльмен? Какой джентльмен? Сэр Тоби: Ну, какой-то джентльмен - черт бы побрал эту икоту! Оливия: Родственник, родственник… Дураки: - Мадам, этот молодой человек уверяет, что ему надо беспременно поговорить с вами.-Мы сказали, что вы больны, он настаивает, что знал это и именно потому должен с вами поговорить. -Что ему ответить, леди? У него оружие против любого отказа. Оливия: Скажите, что он не будет со мной говорить. Дураки: -Так ему и сказано, -а он твердит, что будет торчать у ворот, как коновязь, в общем, мадам, как столб и дождется вас, даже если пустит корни. Оливия: Какого это рода человек? Дураки: Мужского, разумеется. Оливия: Да нет, какого сорта? Как он держится? Дураки: Довольно скверно; желает с вами беседовать, независимо от того, хотите вы или нет.Оливия: А какого он вида и возраста?Дураки (перебивая друг друга) -Слишком молод для мужчины, слишком стар для мальчика; -вроде недозрелого гороха или неспелого яблока. -Так, середка наполовинку - между мужчиной и мальчиком. -Он довольно смазлив и держится довольно задиристо. -В общем, у него молоко на губах не обсохло.Оливия: Просите его сюда. Подайте мне вуаль. Послушаем еще разок посла Орсино. Сцена 4. Прием посла. Виола: Кто из вас благороднейшая хозяйка этого дома? Оливия: Можете говорить со мной, я отвечу за нее. Виола: Ослепительнейшая, прелестнейшая и несравненнейшая краса действительно ли вы хозяйка этого дома. Я никогда её не видел и мне бы не хотелось произносить свою речь впустую, ибо, не говоря уже о том, что она превосходно составлена, мне стоило большого труда ее выучить. Оливия: Откуда вы, явились сэр? Вы что комедиант?Виола: Нет, что вы, нет! Хотя клянусь, я действительно не тот, кого играю. Так значит, это вы хозяйка дома? Оливия: Если никто больше на это не претендует. Виола исполняет замысловатый поклон. Оливия обрывает поклон на полуслове. Оливия: Мне сказали, что вы дерзко вели себя у ворот и я впустила вас скорее из желания увидеть, чем услышать. Если вы не в себе, то уходите, если в своем уме, то будьте кратки. Мария: Не пора ли отчаливать, сэр? Вон прямая дорожка.Виола: Нет, милая швабра, я еще пошвартуюсь здесь. Уймите немного вашего великана, прелестная леди.Оливия: Говорите, что вам угодно?Виола: Я посол.Оливия: Однако начали вы не больно учтиво. Виола: Дерзость, которую я проявил, внушена оказанной мне встречей. Оливия: Ну хорошо, оставьте нас одних. (Мария и дураки уходят)Оливия: Итак, сэр, где же текстВиола: О, прелестнейшая госпожа!Оливия: Многозначительное и обещающее начало. Где же все-таки текст?Виола: Достойная госпожа, разрешите мне взглянуть на ваше лицо.Оливия: Разве ваш господин поручил вам иметь дело с моим лицом? Вы явно отклонились от текста. Но мы отдернем занавес и покажем картину. Глядите, сэр, вот мое изображение! Недурная работа?Виола: Превосходная, если это дело рук божьих.Оливия: Краска подлинная, сэр, не полиняет при любой погоде.Виола: Да, подлинно красивое лицо. Рука самой искусницы природы Смешала в ней румянец с белизной. Вы самая жестокая из женщин, Коль собираетесь дожить до гроба Виола: Я понял вас – вы чересчур надменны. Но будь вы даже ведьмой, вы красивы. Мой господин вас любит. Как он любит! Оливия: Как он любит?Виола: Будь вы красивей всех красавиц мира, Такой любви не оценить нельзя! Оливия: Так как он любит? Виола: Беспредельно! Оливия: Он знает, что его я не люблю. И это он понять давно бы должен. Виола: Люби я вас, как любит мой властитель, С таким несокрушимым постоянством, Мне был бы не понятен ваш отказ, И в нем я не нашел бы смысла. Оливия: Да? А что б вы сделали? Виола: Я бы ивовый шалаш Себе построил возле вашей двери, Взывал бы к вам, как к собственной душе, И сочинял бы песни о любви Отвергнутой и пел их среди ночи, Дураки: Глухим холмам орал бы ваше имя Виола: И заставлял бы эхо повторять - Ор…Оливия! Среди стихий земли И воздуха не знали б вы покоя, Пока не сжалились бы надо мной. Оливия: Вам многое дано. А кто вы родом? Виола: Судьба низка, но род мой много выше. Я дворянин.Оливия: Вернитесь к герцогу и передайте: Я не люблю его. Пусть он не шлет Послов ко мне. Вот разве вы зайдете, Чтоб рассказать как принял вас Орсино. Виола Пусть камнем будет сердце у того, Кто вам внушит любовь, пусть он отвергнет С презрением холодным вашу страсть, Как вы отвергли герцога Орсино. Прощайте же, прекрасная жестокость. Оливия: "Кто родом вы?" "Судьба низка, но род мой много выше. Я дворянин". Бесспорно, это так; Язык, лицо, обличье, дух, манеры Но неужели Так быстро можно подхватить чуму; Я чувствую уже, как обаянье Его неодолимо заполняет Мои глаза. Но будь что будет!Сцена 5 Назначение свидания.Оливия одна. Дураки выглядывают из всех щелей, не решаются выйти. Оливия: (дуракам) Скорей, бегом за юношей упрямым, За герцогским послом, и вот… кольцо ему верните, и скажите так: Я не хочу надеждами пустыми Манить Орсино, я не для него. Вот если б юноша зашел бы завтра – Я объяснила б все… Скорей, не медля! Ну же. Дурак: Иду! (Оливия удаляется. Дураки догоняют Виолу.) Дураки: -Графиня возвращает вам кольцо. -Кроме того графиня просит вас втолковать вашему господину, что он ей не нужен окончательно и бесповоротно! (Виола не берет кольцо) Дураки: Всё! Виола: Странно! Кольцо я ей не приносила. О, господи ... Дураки: Что? Что? Виола: О! Не может быть! Дураки: Да, что случилось!? Виола: Нет! Не может быть! Подумать страшно! Дураки: Так, может скажешь, что произошло? Виола: А вдруг, Оливия пленилась мною? Не дай господь! Она в мои глаза так неотрывно пристально смотрела, Что спотыкаться стал ее язык, И не вязались меж собою фразы… Дураки: -Сомнений нет. Она в тебя влюбилась! - А это вот кольцо – уловка страсти, И просто повод, чтоб тебя вернуть. Виола Так вот в чем суть! Но если это правда… Бедняжка, лучше б ей в мечту влюбиться. Как дальше быть? Ее мой герцог любит. Я, ж горестный урод, люблю его, Она, не зная правды, мной пленилась… Что делать мне, ведь если я мужчина, Не может герцог полюбить меня, А если женщина, то как бесплодны Обманутой Оливии надежды! Орешек этот мне не по зубам… Дураки: Лишь только время тут поможет нам. (Дураки выстраивают декорацию звездного неба и ложатся спать.) Сцена 6. Музыка любви.Ночь. Луна. Оливия открывает окна. На небе полная луна. Душа Оливии поет. Оливия: О как прекрасна на его устах Презрительная гордая усмешка! Скорей убийство можно спрятать в тень, Чем скрыть любовь, она ясна как день. Возлюбленный, клянусь цветеньем роз, Весной, девичьей честью, правдой слез, - В душе такая страсть к тебе горит, Что скрыть ее не в силах ум и стыд. Любовь всегда прекрасна и желанна, Особенно когда она неждана. : Что делаю - сама я не пойму. Как будто зренье застило уму. Но мы своей судьбы не господа, Что быть должно, то сбудется всегда.Мир погружается во тьму. Акт 2. Сцена 7. Явление нового жениха. Раннее-прераннее утро. Сэр Тоби Белч старается тихонько пробраться домой. Но в темноте спотыкается о спящего Дурака. Среди дураков переполох. Все просыпаются и обнаруживают причину нарушения сладкого сна. Дураки убирают ночную декорацию. Обнаруживают открытые окна. Выстраивают декорацию парка. Дураки: - А! Сэр Тоби Белч! -Сэр Тоби Белч! Вы бы пораньше возвращались домой! Когда вы поздно гуляете бог знает где, ваша племянница, высокородная госпожа Оливия, прямо из себя выходит. Тоби: Ну и пусть себе выходит, хоть на все четыре стороны! Дураки: Нет. Не хорошо, что вы ходите в таком неприличном виде. Тоби: А что в нем неприличного, скажите на милость? Самый подходящий для гулянки вид! И башмаки хоть куда, а кому это не нравится, пусть повесятся на собственных шнурках. Дураки: -Не доведут вас до добра эти беспрестанные гулянки, об этом говорила и ваша племянница, достойная госпожа Оливия. - А еще она поминала вашего компаньона, которого вы всюду таскаете за собой и навязываете ей в женихи! Тоби: Это вы о ком? О Сэре Эндрю Эгьючике? Дураки: О ком же еще? Тоби: Да он самый богатый жених в Иллирии! Да к тому же пляшет и поет, как … Дураки: …как ? Появляется Эндрю. Тащит тяжеленный сундук. Тоби: Милейший сэр Эндрю! Эндрю: Сэр Тоби Белч! Как самочувствие, Тоби Белч?Тоби: Не хуже вашего, сэр Эндрю!Эндрю: Что это за штучка?Тоби: Камеристка племянницы.Мария: Вас также, сэр.Эндрю: Благослови вас господь, прелестная ехиднаТоби: Врежьте, ей, врежьте, сэр Эндрю!Эндрю: Любезная мистрис Врешти, я мечтаю с вами поближе познакомиться.Мария: Меня зовут Мэри, сэр.Эндрю: Милейшая мистрис Мэри Врешти, я мечтаю с вами поближе познакомиться.Тоби: Вы не поняли, рыцарь; "врежьте" значит - "так", "давай", "крой"!Мария: Да, уймитесь вы, джентльмены.Эндрю: Сэр Тоби, прощайте, я уезжаю домой ... Тоби: Мой дорогой рыцарь, откуда столько печали? Эндрю: Ей-богу, не останусь тут больше ни минуты! Тоби: Что такое, драгоценнейший? Эндрю: Ваша племянница не желает меня видеть! Я ставлю четыре против одного, что я ей до фени, когда сам герцог к ней сватается.Тоби: А-а-а, герцог ей ни к чему. Садись, сэр Эндрю и выпей вина! Всем вина! Дураки приносят всем вина Тоби: Выпьем за мою племянницу – Графиню Оливию! Дураки: За скорейшее исцеление нашей госпожи! Пьют. Тоби: Послушай меня, сэр Эндрю! И вы, Дурни, послушайте! Дураки: С позволения вашей милости не Дурни, а Дураки! Тоби: Не вижу разницы! Дураки: А разница, однако имеется! Тоби: Знаю! Дураки отличаются тем, что перебивают господ на полуслове и не дают им закончить мысль! Так вот, о чем это я? Дураки: О том, что почтенному герцогу Орсино дали от ворот поворот. Или иначе говоря ... Тоби: Иначе говоря, моя племянница ни за что не выйдет за человека умнее себя, я сам слышал, как она в этом клялась! Так что не все еще пропало, дрожайший сэр Эндрю! Эндрю: Ладно, раз так, останусь до следующего маскарада. Тоби: Выпьем за рыцаря – сэра Эндрю! Ура! Эндрю: Странный у меня нрав, мне бы только ходить на балы да маскарады… Дураки: Такой с виду благородный рыцарь и способен на такие дурачества? И ты умеешь отплясывать гальярду, рыцарь? Эндрю: Еще бы! Тоби: Он так умеет выписывать козлиные коленца! Эндрю: А уж в прыжке назад мне нет равных во всей Иллирии. Дураки: Да разве можно в этом мире зарывать таланты? Глядя, например, на превосходное устройство вашей ноги, я бы сказал, что она рождена под созвездием гальярды.Эндрю: Да, она довольно сильная и неплохо смотрится в серовато-коричневом чулке.Мария: Так не пора ли устроить какую-нибудь потеху?Тоби: А что нам еще остается? Мы ведь рождены под знаком Тельца, не так ли?Эндрю: Телец! Он влияет на грудь и сердце.Тоби: Вовсе нет, сэр! На ноги и бедра. А ну-ка покажите ваш подскок! Ха!Выше! Ха! Ха! Божественно!Музыка. Дураки вовлекают Эндрю и Тоби в бешенную пляску с припеванием дурацких куплетцев Жил был человек в Амстердаме! Он шляпу не чистил годами! Он в ней невзначай заваривал чай И в ней же гулял в Амстердаме! Одна старушонка из Лоха Себя развлекала неплохо Весь день сидела и в дудку дудела На кустике чертополоха. Жил мальчик среди Фермопил Который ужасно вопил, Что глохли все тетки и дохли селедки И сыпалась пыль со стропил! Жила-была дама приятная На вид совершенно квадратная Кто бы с ней не встречался От души восхищался, « До чего ж эта дама приятная» Вся компания дико орет и прыгает. Врывается разъяренный Мальволио. Набрасывается на нарушителей порядка и колотит их чем не попадя. Мальв: С ума вы сошли, что ли? Опомнитесь! Когда все утихомирились, Мальволио принимает важный вид. Мальв: Где ваш разум, где пристойность и совесть? В такой поздний час орете и гогочите, словно пьяные сапожники! Распрыгались тут как базарной площади! Неужели нет у вас уважения к госпоже, к ее дому, нет простого такта? Тоби: Нет уж, сударь, что-что, а такт в песнях мы соблюдаем! И вообще заткнитесь! Дураки: Жил-был старичок у причала, Которого жизнь удручала Ему дали салату И сыграли сонату - И немного ему полегчало… Мальв: Сэр Тоби, я вынужден говорить с вами без обиняков. Графиня велела передать, что она не потерпит у себя в доме никаких безобразий, даже от родственников. Вам пора образумиться и расстаться с распутством… Дураки : Жил-был старичок у причала, Которого жизнь удручала… Мальв: Прекратите! Дураки: Ему дали салату И сыграли сонату - И немного ему полегчало… Мальв: Истинные дураки! Хор угрожающе надвигается на Мальволио и обращает его в бегство. Но гулянка сорвана. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-05-08; Просмотров: 186; Нарушение авторского права страницы