Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Концепт – когнитивная единица



Глава 1. Основные аспекты и понятия когнитивности и широкозначности (эврисемии) I-А. Основные понятия и структура когнитивистики. Понятие концепта

 

1.1 В настоящее время едва ли не любое лингвистическое исследование так или иначе считается с когнитивным подходом к языку. Крупные центры когнитивной лингвистики оформились в Москве, Воронеже, Тамбове. В этом направлении активно работают многие лингвисты и других университетов России и постсоветского пространства, в том числе в НГУ и НГТУ г. Новосибирска. Когнитивные методы широко применяются и зарубежными славистами к самым разным разделам языкознания - от семантики русского, и – шире - славянского падежа до исторического развития грамматических категорий от древности до начала становления русского литературного языка. Этот всеобщий интерес к когнитивной лингвистике и ее влиятельность связаны с общей тенденцией к гуманизации и прагматизации языкознания

Коротко остановимся на определении когнитивной науки и её становлении как таковой. Сначала приведём её общие типичные характеристики:

· «Некий раздел научного знания, центральное понятие которого - значение и репрезентация»;

· «Исследовательская дисциплина, изучающая устройство человеческого сознания, используя различные способы репрезентации и компьютерную метафору»;

· «Совокупность современных эмпирический знаний, направленных на поиск ответов на давние эпистимологические вопросы, особенно о природе знания» и др.


1.2 Когнитивная наука изучает устройство и функционирование концептуальных структур в человеческом сознании, обеспечивающее специфическое для человека взаимодействие с другими людьми и окружающим миром в целом

 

Когнитивная наука возникла как реакция на господство позитивистских установок (обезличенная наука, например, математическая логика – постулаты сложнее самих высказываний). В 60-70 гг. произошла ревизия идей позитивизма в пользу реализма и учета человеческого фактора.

Началом когнитивной науки можно считать 11 сентября 1956, когда в г. Кембридж штата Массачусетс открылся семинар по теории информации, где была зачитана работа B. Ньюэлла и Г. Саймона «Logic Theoretic», в которой исследовались процессы принятия административных решений (в последствии эта работа была удостоена Нобелевской премии по экономике).

Характерные черты когнитивной науки:

· Междисциплинарность (существует комплекс наук, которые называются когнитивными: когнитивная лингвистика, когнитивная философия, когнитология)

· Использование репрезентации знаний в качестве центрального понятия

· Использование компьютерной метафоры (сначала аппаратная hardware компьютерная метафора: человеческий мозг подобен компьютеру; затем программная software компьютерная метафора: в сознании человека существуют структуры подобные компьютерным программам; одно из доказательств – наличие кратковременной и долговременной памяти у человека)

· Обращение к когнитивным структурам (сценариям и фреймам)

· Исследовательский метод – вычислительный эксперимент (термин Герберта Саймона)

· Метод интроспекции, т.е. наблюдения над языком.

· Пониженный интерес к культурным и социологическим аспектам функционирования знаний.

В основе когнитивной науки лежит реалистическая традиция: человеческое мышление познаваемо и к нему могут быть применены конкретные исследовательские методы. Это воплощается в понятии материально символьная система. Она состоит из символов – материальных образований, которые могут выступать в качестве выражений. Символьная структура – набор процессов создания, модификации и операций с выражениями.

Предполагается, что существует некоторый уровень анализа, на котором можно отвлечься от физической природы вещей, некоторый уровень изучения психических функций человека, отличный от нейро-хирургического, - уровень концептуальных репрезентаций.

Репрезентативный уровень оперирования символьными системами не зависит от материального носителя информации. Он изучается с других уровней.

Когнитивные единицы: концепты; пропозиции; схемы (типа гештальдов); динамические фреймы (сценарии) /http: //myrefs.ru/rfile_mes1526.html/

 

Когнитивная лингвистика

 

1.3.1 Когнитивная лингвистика изучает и описывает концепты языковых единиц, исходя из того, что

· единицы языка любого уровня, будь то слово или конструкция, символизирует концепт-модель осмысленного отношения говорящего к миру на некотором фрагменте языковой картины, то есть за языковыми единицами стоят первичные по отношению к ним когнитивные структуры;

· язык с этой точки зрения предстает как единый лексико-грамматический континуум, а не как инвентарь бессмысленных форм, которые случайным образом соединились с бесформенными смыслами;

· языковые формы содержательны: примерно в том смысле, в каком можно говорить о содержательности художественных форм;

· единицы языка суть разворачиваемые в бесконечность символы, а не плоские двусторонние знаки, в силу чего нет и не может быть двух форм, чье концептуальное содержание было бы тождественным;

· границы эксплуатации лексических и лексико-грамматических концептов говорящими (в своих целях) определяются их функциональной составляющей, тем специфическим и уникальным для каждого концепта мироотношением, которое реализуется в его - концепте - структуре;

· значения не есть объективные истины о слове, для которых оно оказывается лишь омонимической этикеткой, но обязаны своим появлением смысловому усилию говорящего и возникают в результате когнитивных операций над концептами;

· следовательно, сочетаемостные возможности языковых единиц и их грамматическое поведение в принципе мотивированы их же концептуальным содержанием.

Когнитивную лингвистику интересуют не вещи и истины внеязыкового мира, а употребление слов. Она отрицает знаковую природу слова. Слово символизирует некую модель (фрагмент) мироотношения, концепт, но само по себе лишено значения. Последнее возникает как смысловое усилие говорящего, выражающееся в тех или иных когнитивных операциях над концептом. Этим не отрицается тот очевидный факт, что за словом «в знаковом порядке» закрепляется ряд омертвевших или конвенционализи-рованных смыслов (именно их стремятся как можно полнее инвентари-зировать словари).

Надо полагать, то, что принято называть значением, однажды в истории языка было когнитивным усилием говорящего выразить свою смысловую (первоначально уникальную) позицию творческим речевым актом. Лишь в силу принятия языковым коллективом и бесчисленных повторений новорожденное значение становится конвенцией, отчуждается от говорящего и приписывается слову, а затем и берется на словарный учет как объективная истина о нем.

Когнитивная лингвистика описывает не значения, а то, как они получаются (или могут получаться). Это значит, что необходимо описать концепт, то есть его структуру, его функциональную составляющую (то уникальное, ради чего он нужен говорящим), реализуемую или развертываемую на этой структуре. Само это развертывание – концептуальную сеть, в терминальных узлах которой и «обитают» значения. Только такое описание значений (концептуализация) имеет смысл.

Границы эксплуатации лексического и лексико-грамматического концепта говорящими определяются его функциональной составляющей, тем специфическим и уникальным для него мироотношением, которое реализуется в его структуре. Иными словами, (1) сочетаемостные возможности языковых единиц и (2) (далее подчеркнём ввиду важности по теме всей этой нашей работы! ) их грамматическое поведение мотиви-рованы их концептуальным содержанием.

С практической точки зрения сказанное предполагает, что

(1) лингвистическое описание есть целостное описание, направленное на узнаваемость слова или конструкции;

(2) оно обладает порождающей силой (в том смысле, что открывает обращающемуся к такому описанию весь прагмасемантический потенциал соответствующих единиц языка и, если это иноязычный пользователь, позволяет ему с интуитивной уверенностью «схватить» чужое слово);

(3) оно показывает сочетаемость и особенности грамматического поведения слов как концептуально мотивированные.

Позитивное описание концептов снимает проблему синонимии (порочных кругов), так как двух слов с тождественными концептами не бывает, а проработка условий синонимизации разных слов на каких-то (узких) участках смысла обеспечивает проявление структуры естественного языкового тезауруса, а не понятийно-принудительного с его искусственной таксономией (и только так можно понимать «системность» языка).

Типы концептов

Культурологический концепт понимается как когнитивно-семиотический процесс взаимодействия между интерпретируемым знаком и его интерпретантами в различных культурах, разворачивающийся в сознании переводчика и направленный на постижение коммуникативной нагрузки культурологической лакуны с целью нахождения оптимального способа трансляции ее в текст перевода /Мишланова: 2-3/.

Грамматический концепт. Основное внимание исследователей в области когнитивной лингвистики обычно привлекают концепты, выражающиеся в лексических единицах и их сочетаниях. В то же время, нельзя отрицать, что в сфере грамматики также наблюдаются глобальные «кластеры смыслов», тем или иным образом проявляющиеся в различных языках. Подобно концептам, связанным преимущественно с лексикой, грамматические концепты имеют как универсальный, так и национально специфический, «идиоэтнический» (С.Д. Кацнельсон) компонент.

Многие концепты и концептуальные сферы (времени и темпоральности, количественности, вещественности, пространства и др.) реализуются как через лексические, так и через грамматические единицы и категории. Диахроническая перспектива показывает движение сочетаний лексических единиц в сферу грамматики, например, в процессе грамматикализации аналитических конструкций и форм.

Общность предметно-чувственного и ментального опыта человека приводит к формированию грамматических концептов, общих для разных языков, универсальных грамматических концептов /Методологические проблемы: 45/.

Именно о грамматикализации глагольной лексемы GET пойдёт речь во второй половине Главы II: её расширяющееся использование в квази-аналитической (следовательно – грамматической! ) функции для передачи (в зависимости от грамматической формы последующей словоформы – прилагательное, адъетивное причастие или PII):

(1) инхоативного (начинательного), (2) пассивного и/или (3) результативного/перфектного концептуального значения.

Этимологический комментарий

 

· Эвристика (от греч. heurisko – отыскиваю, открываю), 1) специальные методы, используемые в процессе открытия нового (эвристические методы). 2) Наука, изучающая продуктивное творческое мышление (эвристическая деятельность). 3) Восходящий к Сократу метод обучения (так называемые сократические беседы - метод Сократа извлекать скрытое в человеке знание с помощью искусных, наводящих вопросов) /24/.

· От греч. «широкий» + «знак»

Термин Эврисемия для описания широкозначности слов ввел В.Я. Плоткин /Плоткин/, термин Широкозначность – Амосова Н.Н. /Амосова/ и Жирмунский В.М. (1965), под которым понималась «десемантизация»: « … под широким значением слова мы разумеем значение, содержащее максимальную степень обобщения, проявляющееся в чистом виде лишь в условиях изоляции слова языка, получающее известную конкретизацию при употреблении данного слова в речи» /Амосова: 114/.

Поясним изложенное на примере двух английских широкозначных слов – глагола и существительного.

■ Широкозначность глагола ‘to take’ Вне контекста глагол take имеет одно значение: lay hold of smth - «приобщение объекта». Это значение уточняется в рé чи:

1. take smth from the table – lay hold of smth with the hands; 2. take advantage – use (for yourselves); 3. take smb else’s hat – borrow without permission; 4. take smb home – carry; accompany; 5. take a cup of coffee/tea – drink; eat; 6. take notes – make a record of smth; 7. take smb for a fool – suppose, consider; etc.

► Легко заметить, что все эти уточнённые значения представляют собой вариации общего широкого значения, а реализация этих уточнённых значений зависит от контекста и осуществляется так же, как и в случае многозначного слова. По сути, общее широкое значение глагола take остаётся неизменным, уточняется только способ и/или результат «приобщения объекта» в зависимости от сочетания, в котором используется глагол.

■ Широкозначность существительного ‘thing’ Сужение конкретного содержания характерно (хотя и в меньшей мере) и для существительных. Самым широкозначным существительным английского языка является, конечно, слово ‘thing’. Оно обладает общим широким значением ‘any material or non-material object’. В контексте высказывания это слово попадает в сочетания, уточняющие это широкое значение:

1. swimming things – belongings; 2. There’s another thing I would like to ask you about. – there’s another subject…; 3. That only makes things worse. - circumstances; 4. You take things too seriously. – events, circumstances.


Понятие полисемии

Многозначность, или полисемия, слова (от лат. poly — «много»+ sema—«знак») — это наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой.

Полисемия может быть как грамматической, так и лексической. Примером первой может служить полисемия 2-го лица единственного числа русских глаголов: «Ты этого не поймешь» и «Тут ничего не поймешь» или артикля the в английском языке, выполняющего как уточняющую (The tiger was old), так и обобщающую (The tiger is a cat-like animal) функцию. Лексическая полисемия может быть определена как способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности.

Полисемия является языковой универсалией в системе европейских языков. Основана она на асимметричности языкового знака и отражает принцип экономии формальных средств при передаче максимального смыслового объема.

Моносемия, то есть наличие у языковой единицы одного значения, не типична для языка в целом. Однозначны главным образом термины, если они не образованы путем переноса от единиц литературного языка, или слова, заимствованные из других языков для обозначения экзотических объектов (igloo, koala). Однако и в этих сферах довольно часто наблюдается развитие нового значения. Так, один и тот же термин может оказаться многозначным даже внутри одной терминологической системы.

В лингвистике таким примером служит термин «конверсия», обозначающий как «образование нового слова путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения», так и «одно из двух противополагаемых свойств как составляющих данную категорию». Термин «robot» в последние годы с развитием компьютерных технологий также приобрел новое значение — «a user who is actually a programme» (вспомогательная программа-пользователь). Также не однозначно экзотическое слово kangaroo: в конце XIX - начале XX в. в объеме его значения было слэнговое «a tall thin man, especially ill-shaped and round-shouldered».

Существование самого принципа экономии языковых средств возникает из-за несоответствия объема памяти человека количеству осваиваемой информации. Г. Уоррелл в своей книге «Science of Human Behavior» (Warrel) 1962) приводит такие данные: 500 самых употребительных слов английского языка передают более 10 000 значений, причем чем употребительнее слово, тем более развита система его производных значений. По другим подсчетам, на одно ангиийское слово в среднем приходится до 25 значений. В речевом акте, высказывании используется одно из этих значений. Выбор нужного подсказывается окружением слова в конкретном речевом акте, иначе говоря, полисемия нейтрализуется контекстом.

 


Выводы по Главе 1

 

Вывод 1. Когнитивная наука сегодня чрезвычайно актуальна. Существует уже ряд самостоятельных и самодостаточных научных направлений, которые называются когнитивными: когнитивная лингвистика, когнитивная философия, когнитология и др.

Когнитивная наука изучает устройство и функционирование концептуальных структур в человеческом сознании, обеспечивающих специфическое для человека взаимодействие с другими людьми и окружающим миром в целом.

Когнитивная лингвистика – выяснение лингвистической адекватности когнитивных построений. Она изучает и описывает концепты языковых единиц; её интересует употребление слов. Слово для когнитивной лингвистики символизирует некую модель (фрагмент) мироотношения, концепт.

Когнитивная лингвистика описывает не значения, а то, как они получаются (или могут) получаться в сознании человека (фреймы, образы, концепты).

Сочетаемостные возможности языковых единиц и их грамматическое поведение мотивированы их концептуальными содержаниями (именно грамматическое поведение глагола GET мы и исследуем).

Категория концепта – категория мыслительная, дающая большой простор для толкования какого-либо образа, представления, когнитивной метафоры. Концепт, в отличие от значений слова, - это совокупность всех значений слова, целостный смысловой образ, ассоциируемый с данным словом. Так, концепт, выражаемый глаголом GET, – ИЗМЕНЕНИЕ СОСТОЯНИЯ (рабочая формулировка автора данной работы! ).

Мы рассматриваем два типа концептов: культурологический (на уровне общей характеристики) и грамматический (как основной объект нашего анализа).

Культурологический концепт – взаимодействие между интерпретируемым знаком и его интерпретантами в различных культурах.

Грамматический концепт – в сфере грамматики наблюдаются глобальные «кластеры смыслов», тем или иным образом проявляющиеся в различных языках.

Многие концепты реализуются как через лексические, так и через грамматические единицы и категории. Диахроническая перспектива показывает движение сочетаний лексических единиц в сферу грамматики, например, в процессе грамматикализации аналитических конструкций и форм.

И именно о грамматикализации глагольной лексемы GET пойдет речь во второй Главе нашего анализа.

Вывод 2. Начиная с конца 70-х годов XX века, исследование эврисемии прочно вошло в круг научных интересов лингвистов (Гросул Л. Я., Плоткин В.Я., Шапошникова И.В. и многие лругие).

Термин эврисемия для описания широкозначности был введен В.Я Плоткиным, а термин широкозначности – Амосовой Н.Н., – под которым понимается значение слова, содержащее максимальную степень обобщения, проявляющееся в чистом виде лишь в условиях изоляции слова языка и получающее конкретизацию при употреблении данного слова в речи.

Ядро широкознаяных глаголов английского языка – это 10-12 глаголов, которые активно участвуют в формировании аналитических конструкций, большей частью – биномного формата.

В центре ядра - глаголы be, have, do. Их объединяет одно из самых абстрактных языковых значений – значение состояния предмета.

От понятия широкозначности следует отличать понятие полисемии. Многозначное слово обладает в языке несколькими значениями вне контекста. Широкозначное слово, напротив, вне контекста однозначно. Это слово, таким образом, имеет широкую семантическую референцию, его понятийный объем велик, а конкретное содержание уточняется, но не меняется (! ) в условиях речи, т. е. в контексте.

Широкозначные глаголы – результат напряжённой когнитивной работы сознания, связанного со сложнейшими процессами интерпретации человеком фактов окружающей действительности и на этой основе собственном формировании картины мира, которую он – человек – формализует посредством знаковой системы родного языка.

Другими словами, каждый носитель эврисемии способен представлять в языке определенный онтологически (познавательно) значимый базовый для его лексического значения концепт, который отличается

1) богатством семантико-синтаксических валентностей,

2)  частотностью употребления, широким диапазоном использования в речи и

3)  наибольшей активностью в формировании аналитических глагольных лексем (которые образованы на базе его – глагола - семантико-синтаксических валентностей).


Глава 2. Английский глагол GET: полисемия и широкозначность. Выражение концептуальных грамматических значений инхоативности (начинательности), пассивности и перфектности II-А. Смыслоразличительный инвентарь глагола GET

Основные смыслы глагола GET

 

Английский глагол get имеет много употреблений, поэтому будет полезным точно определить чтó понимается под «пассивным get» и под другими обсуждаемыми здесь конструкциями с get. В современном английском get имеет, по крайней мере, следующие смыслы:

1) начало обладания, 5) каузация,

2) стативное обладание, 6) обязательство,

3) движение, 7) инхоативность,

4) разрешение, 8) пассивность.

Эти случаи употребления даны в следующих примерах (1-8):

1) начало обладания: Next day it’s the only way to get a ticket.

2) стативное обладание: You’ve got a perfect motive.

3) движение: Without using any money, some of the escapees got as far as North Wales, Yorkshire, and Scotland.

4) разрешение: You may not get to attend client meetings, but this depends on whether you were employed as an experienced but young professional or are a new entrant who is just beginning.

5) каузация: Unfortunately, it is often difficult to get agents to attend these productions.

6) обязательство: You’ve got to look at evidence, that’s what you’ve got to do!

7) инхоативность: Sometimes students get anxious about this, and believe they are not making audience contact early enough.

8) пассивность: Well, we got caught, of course, by this very Mr. Snead.

Синтаксически пассивный get состоит из глагола get, сопровождаемого пассивным причастным дополнением. Семантически он обозначает процесс или событие под воздействием синтаксического субъекта, очень напоминая глагол be. Синтаксические ряды «get + пассивное причастие», которые обозначают изменение состояния, а не четко выделенное событие, обычно классифицируются как инхоативы или «адъективные пассивы» с позиций диахронических оценок пассивного get /Chapell; Collins/.

Диахронический анализ, часто используемый для различения инхоативов от пассивов, показывает, что пассивы имеют активную парафразу. Однако, для инхоативных примеров типа get acquainted и особенно get annoyed, парафраза не всегда является убедительным приёмом. Имеется большое семантически частичное наложение между инхоативом и пассивом: граница между этими двумя употреблениями – трудноуловима, и многие примеры имеют двойное толкование. Для диахронического анализа это наложение представляется очень важным.

 

Что такое фразовые глаголы

Фразовые глаголы (глагольные словосочетания) - это устойчивые (идиоматические) сочетания глагола и наречия или глагола и предлога (или глагола с наречием и предлогом одновременно). Они представляют значительные трудности для иностранцев, изучающих английский язык, как с точки зрения семантики, так и с точки зрения грамматики. Многие английские глаголы употребляются в сочетании с наречием или предлогом, и при этом их значения ясны окружающим, и они легки в употреблении. Приведём примеры.

● Легки для понимания сочетания глаголов с предлогом: The girl walked along the road. Девочка шла по шоссе (глагол + предлог) ● The girl walked down the road. Девочка шла вниз по шоссе (глагол + предлог)

● Сочетания глагола с наречием также легки для понимания: He opened the door and looked inside. Он открыл дверь и заглянул вовнутрь. (глагол + наречие) ● He entered the room and sat down. Он вошел в комнату и сел. (глагол + наречие)

● Часто, однако, глагольные словосочетания (глагол + наречие или глагол + предлог) может иметь не только прямое, но и переносное значение. Словосочетание hold и up, например, может иметь прямое значение: Hold up your right hand and repeat these words after me. Поднимите вашу правую руку и повторяйте эти слова за мной.

Но это же словосочетание может иметь совсем иное значение - «останавливать силой с целью грабежа», например: The criminals held up the train and stole all the passengers’ money. Преступники остановили поезд и похитили все деньги пассажиров.

В последнем случае значение словосочетания не может быть выведено из значения глагола; это пример фразового глагола. В словаре фразовые глаголы (устойчивые глагольные словосочетания) помечены знаком *. Hold up, таким образом, имеет прямое и идиоматическое значение, и это показано в словаре следующим образом:

 

Hold up v adv ( = v – verb; adv – adverb)

 

1 поднимать (что-л.): Hold up your right hand and repeat these words after me.

*2 останавливать (транспорт) силой с целью ограбления: The criminals held up the train and stole all the passengers’ money.

Имеется три типа фразовых глаголов:

1) Глагол + наречие (обозначены v adv):

The old lady was taken in (- deceived) by the salesman.

2) Глагол + предлог (обозначены v prep):

She set about (- started) making a new dress.

3) Глагол + наречие + предлог (обозначены v adv prep):

I can’t put up with (- bear or suffer) him – he’s always complaining.

2.2.2 GET + Adverb

 

a) Get about = get round 1. (свободно) передвигаться, путешествовать. ● It’s easy in this city to get about by bus.
  2. вновь двигаться после болезни. ● Mother is much better now, she’s able to get about a bit more.
  3. (о новостях и т. п.) распространяться ● Stories have been getting about concerning the government’s secret intentions.
b) Get anywhere 1. добираться куда-л.; довозить куда-л. ● You can get almost anywhere in this city by bus or train. ● This buses and trains will get you anywhere.
  2. not fml. добиваться, достигать определенных результатов, успеха ● We shan’t get anywhere unless we take direct action ourselves.
c) Get away 1. уезжать, уходить, выбираться ● I’m sorry I’m late but the telephone rang just as I was about to leave, and I couldn’t get away.
  2. взять отпуск ● I couldn’t get away at all last year, I was too busy.
  3. удрать, ускользнуть, улизнуть, напр., с места преступления, сбежать ● You should have seen the size of the fish that got away. ● Two thieves got away.
d) Get across 1. становиться извест-ным; 2.доводить до све-дения; 3.излагать ● Did your speech get across (to the crowd)? ● I can’t seem to get my message across.
e) Get back вернуться к власти ● Will the Labour Party get back at the next election?
f) Get behind 1. отставать, уменьшаться ● Don’t get behind now, just when you’re doing so well. ● Production has got behind in the last few months.
  2. вовремя не вносить деньги; просрочить ● If your payments of rent get behind, you will be asked to leave.
g) Get by 1. проходить, проезжать (мимо) ● The crowd moved aside to let the fireman get by.
  2. прожить, пережить, продержаться, обходиться ● We’ll get by somehow, don’t worry. ● We can get by without your help.
  3. достигать приемлемо-го, не очень высокого уровня; сходить ● Your work will get by, but try to improve it.
  4. подходить, быть приемлемым, годиться ● Do you think this dress will get by?
  5. удаваться, сходить с рук ● It’s a clever plan, but will it get by?
h) Get down 1. спускать(ся), сходить, слезать, снимать (отку- да-л.) ● Get down from the horse at once. ● The cat climbed the tree, and then couldn’t get down.
  2. опускать(ся), особ. на колени, четвереньки ● I had to get down on my knees to clean the floor.
  3. срубить; свалить ● We’d better get that tree down, it’s dangerous.
  4. свалить (кого-л.) с ног ● You get the biggest man down, and I’ll fight the other two.
  5. cбить (что-л.), под-стрелить, убить (живот-ное) ● Did you get down the enemy pla-ne? ● The hunters got down three deer.
i) Get home 1. добираться до дома, возвращаться, провожать домой ● Did you get home all right?
  2. not fml. побеждать, выигрывать. ● Did your horse get home?
  3. стать понятным (кому-л.), доходить до (кого-л.), доводить до сведения (кого-л.) ● Her remark about people who forget birthdays got home to her husband at last. ● The speaker got his point home, and many of his listeners were ashamed.
j) Get in 1. входить, вмещать(ся); помещать(ся), загонять ● I’ll hold the car door open for you while you get in. ● In you get – there’s plenty of room! ● Can you get this nail in? It’s too stiff for me.
  2. заносить, загонять, приводить (что-л. или кого-л.) в дом, внутрь ● Please, get the children in, their dinner’s ready.
  3. (о чём-л. нежелательном) попадать, литься, проникать ● We must mend the roof, the rain is getting in!
  4. прибывать, приходить ● The plane got in early for a change.
  5. собирать (что-л.); убирать (урожай) ● The government will have to get in more tax money. ● The farmers are getting the crops in now they are ripe.
  6. запасаться (чем-л.), закупать (что-л.) ● We should get some wine in for the party.
k) Get nowhere 1. никуда не попасть, не доехать, не добраться; потерять (ся) ● People who are lost in deserts often walk round in circles, getting nowhere.
  2. not fml ничего не до-стичь, не добиться; никуда не привести ● If we go on talking all round the subject, we shall get nowhere.

2.2.3 GET + Preposition

 

a) Get about 1. ездить, путешествовать; бывать в разных местах ● The quickest way to get about the city is by underground way.
b) Get above (oneself) 1. высоко себя оценивать, зазнаваться, вооб-ражать ● She’s been getting above herself since she won the singing competition.
c) Get across infml. ● раздражать или оскорблять (кого-л.) ● His mother at last got across me, making rude remarks in my own home.
d) Get round to 1. добираться, доставать до (чего-л. или кого-л.) ● I can’t get at the top of branches, can you bring the ladder? ● Put the food where the cat can’t get at it.
  2. добираться (до чего-л.), раскрывать (что-л.), выяснять (что-л.) ● It is always difficult to get at the truth.
e) Get between 1. оказаться, влезать, втискивать(ся), помещать(ся) (между чем-л. или кем.л.) ● The cat tried to get between the chair and the wall.
  2. пытаться развести людей или животных, становиться между (кем-л.) ● Never get between husband and wife. ● It is dangerous to get between fighting dogs.
  3. препятствовать (чему-л.), мешать (кому-л.) ● The true artist lets nothing get between himself and his work.
f) Get for 1. приобретать (обыкн. что-л. для кого-л., чего-л. или за какую-л. сумму.) ● I think I can get that special model for you. ● Can you get tickets for the concert?
  2. получить, выручить какую-л. сумму за… ● How much did you get for the old radio?
g) Get inside 1. попасть, войти, залезть внутрь (чего-л.); засунуть ● A bird has got inside the chimney, and can’t get out! ● Get your hand inside the bag and feel down the bottom.
  2. разделять; знать; понимать, осознавать (что-л.); проникать в суть (чего-л.) ● Only the students and teachers can get inside the feeling of what a school is really like. ● Every actor has to get inside the character that he is playing. ● Our men are trained to get inside the enemy’s information system and learn their secrets.
h) Get of    
1) get the best of both worlds ● иметь и то, и другое ● This house combines country surroundings with city convenience, so getting the best of both worlds.
2) get the better/ best of наносить поражение (кому-л.) или справляться с (трудностями); одержать победу; заткнуть за пояс ● Don’t think that you can get the better of the director, he always wins an argument. ● Who got the best of the fight?
3) get a glimpse/sight of ● взглянуть одним глазком; почувствовать хоть на миг ● Do you think we shall get a sight of the Queen on her way to the Palace? ● When she won all that money, she got a glimpse of what it is like to be rich.
4) get the hang of infml ● научиться делать (что-л.); набить руку, освоиться с чем-л. ● Many foreigners can’t get the hang of cricket. ● I never quite got the hang of baking bread.
i) Get on 1. залезать или помещать наверх (чего-л. или кого- л.); забираться (куда л.) ● Get on my shoulders and have a look over the fence. ● I can’t get the lid on this box, come and help me!
  2. садить(ся) на (лошадь, велосипед и т. д.) ● Only one person at a time is allow-ed to get on the horse. ● We can only get two more people on the bus.
get on someone’s back (not fml) ● сильно раздражать кого-л., приставать к кому-л., досаждать кому-л. ● Ever since she came to stay, your mother has been getting on my back, telling me how to do things and making unkind remarks.
get on one’s feet ● вставать или выступать публично; поднимать (ся) ● Get on your feet and show respect for your visitor. ● He never much liked getting on his feet and making speeches, but he got used to it and made a good politician.
get on ones feet (again) (not fml) ● поправлять(ся) после болезни; стать на ноги; достигать определенного результата или успеха ● Only a few weeks after leaving the hospital, mother was able to get on her feet again and start living her usual life. ● This medicine will help to get you on your feet. ● You may need to borrow money to get the business on its feet.
j) Get with 1. получить (что-л.), завладеть (чем-л.) с помощью чего-л. ● You can’t get happiness with money. ● Quick! Get that floating paper with your stick!
get with child(old use) 2. сделать (женщину) беременной ● If you get a girl with child, then you must marry her.
get with it (infml) ● стать модным, современным ● Come on, do the latest dance, get with it!

2.2.4 GET + Adverb/Preposition

 

a) Get round to ● to find time for (some-thing), esp. after delay ● The committee will get round to your suggestion after they’ve dealt. ● They’ll soon get round to it. ● After a long delay, he got round to writing the letter.
b) Get abreast of 1. догнать, сравняться с (чем-л. или кем-л.) ● And now one of the other runners has got abreast of the leading horse.
  2. держаться на уровне, идти в ногу ● Scientists have to work hard to get abreast of the latest discoveries and developments in their field.
c) Get along with 1.двигаться (с кем-л. или чем-л.) = get along, get on with, go along with ● The drunk man got along with the help of his two companions.
  2. обходиться (чем-л.) = get by ● I’ll get along with a bicycle until we can afford a car.
  3. делать успехи (в работе); продвигаться ● How is Tom getting along with his new book?
  4. ладить, быть в дружеских отношениях с (кем-л.) = get along, get on with ● Does she get along with your aunt all right?  
d) Get away from 1. убежать, удрать от чего-л. или кого-л. ● The prisoners got away from their guards after a struggle.
  2. избегать; не обращать внимание на (что-л. неприятное) ● You can’t get away from the fact that the coast of living is always rising.
 e) Get back at (not fml.) ● отомстить (кому-л.) за себя, взять реванш; наказать (кого-л.) в ответ ● We can back at the government for their unfulfilled promises by voting against them at the next election.
f) Get by with 1. обходиться (чем-л.) ● I’ll get by with a bicycle until we can afford a car.
  2. сделать (что-л.) безнаказанно; обмануть ● Don’t try to cheat on your income tax, you’ll never get by with it. ● How did he get by with fooling his wife?
  3. остаться безнаказанным за (что-л., особ. Дурное) ● That student never completes his work on time; I don’t know how he gets by with it.
g) Get in on 1. infml. принимать участие в (чем-л.); присоединяться к (чему-л.); входить (куда -л.) ● Alice is always wanting to get in on the…. ● Jane was annoyed because the boys didn’t want her to get in on their plans.
  ● Get in on the ground floor – начинать работу с самого начала, начать с низших должностей ● The best way to become director is to get in on the ground floor and work your way up.
h) Get off with 1. выходить, особ. из транспорта, вместе (с кем-л. или чем-л.) ● Didn’t I see you get off with a tall man wearing glasses?
  2. отделаться менее строгим наказанием; добиться менее строгого наказания ● The man went to prison, but the two boys got of with the warning.
  3. спастись, получив только легкие повреждения ● Seven people in the bus were killed but the train passengers got off with slight cuts.
i) Get out of 1. вылезать, выходить, выбираться, выводить (откуда- л.) ● The climber couldn’t get out of the deep hole in the snow until his companions brought more rope. ● Get the horses out of the burning building first before you attend to the fire.
  2. вынимать, вытаскивать (что-л. откуда –л.) ● Can you get this nail out of the wall?
  3. выходить, высаживать(ся) из поезда, маши-ны и т. п. ● Two men with guns got out of the car and threatened the shopkeeper.
  4. брать (деньги из банка, книгу в библиотеке и т. п.) ● You can only get six books out of the library at any one time. ● I shall have to get some more money out of the bank.
  5. списывать, переписывать (что-л. откуда- л.) ● His story isn’t original, he got it out of a book.
j) Get round to ● вернуться к (чему-л.) после перерыва ● I should be able to get round to that job next week.

 

Примеры с глаголом GET из книги «Three Men in a Boat» (by Jerome K. Jerome)

a)  I got down the book, and read all I came to read; and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves, and began to indolently study diseases, generally. (p.8) – многозначность;

b)  I began to get interested in my case…. (p.8) – широкозначность;


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-10-04; Просмотров: 225; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.072 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь