Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ



 

В последние годы обучение английскому языку в Республике Беларусь основывалось на использовании материалов 2-х учебно-методических комплексов: УМК И.И. Панова, А.А Вейзе и УМК И.Н. Верещагина, О.В. Афанасьева. В советское время основным являлся УМК А.П. Старков, Р.Р.Диксон, Б.С. Островский. Учебник для 6 класса общеобразовательных учреждений". Советский подход разработки учебников сложно сравнивать с современными учебниками английского языка, т.к. в советский период не было таких понятий как «углубленный» или «повышенный» уровень изучения иностранного языка. Таким образом, сравнивая книгу для чтения российских авторов И.Н. Верещагиной, О.В. Афанасьевой для 5-го класса (по белорусской программе этот учебник соответствует 6-му году изучения английского языка) с белорусским – книга для самостоятельного чтения на английском языке в 5-ом и 6-ом классах И.И. Пановой, А.А Вейзе, остается неясно, книгу А.П. Старкова для домашнего чтения какого года обучения следует привести для сравнения? Либо это будет Книга для чтения на английском языке А.П.Старков, Р.Р.Диксон, Б.С.Островский к курсу А.П.Старкова 2-го года обучения (для 6-х классов), или же к курсу 6-го класса (для 10-х классов). Ни в первом, ни во втором случае учебники не будут соответствовать среднему этапу изучения иностранного языка. Но, тем не менее, в данной работе хотелось бы провести анализ советского и современного подхода к составлению учебников по домашнему чтению, чтобы представить практически, как тот или иной подход обуславливает характер домашнего чтения.

В данной работе большое внимание уделялось такому важному и многокомпонентному условию при отборе текстов по домашнему чтению как аутентичность. Учебники советского периода, в частности А.П. Старкова, значительно отстают от современных учебников в плане аутентичности их содержания.

Культурологическая аутентичность. Тексты в учебниках А.П. Старкова характеризуются словами, отражающими советские реалии (collective farm, young pioneer, communist, etc.) и, следовательно, обладающими низкой частотностью в речи носителей языка. Все действующие лица текстов носят русские имена (Vasya Zhukov, Yakov Vasilievich), живут в Советском Союзе, читают советские газеты (newspaper " Pravda" ).

Наиболее известные у нас английские имена, которые чаще всего употребляются в учебниках Старкова (John. Peter. David, Tom), были популярны в 50-е голы, а сегодня встречаются нечасто, особенно у подростков. Более современно звучат имена Steve. Tony (Antony). Andy (Andrew), Robbie (Robert). Sandra. Sue, Amanda, которые можно встретить в текстах по домашнему чтению И.Н. Верещагиной, О.В. Афанасьевой,

Ситуативная аутентичность - необходимый компонент учебного текста мало представлен в ряде текстов для домашнего чтения А.П. Старкова. В этих текстах обстоятельства, в которых происходят предлагаемые к изучению диалоги, само содержание диалогов неаутентичны. Участники диалогов, как правило, носят русские имена и, тем не менее, общаются между собой по-английски. Темы многих таких бесед — предстоящая Первомайская демонстрация, последний номер газеты «Правда» и т. п.— явно нетипичны для носителей языка, т. е. неаутентичны. А названия некоторых текстов в лучшем случае вызывают улыбку: «Britain Through Lenin’s Eyes”, “Foreign languages in Lenin’s life”.

Современные тексты для чтения сегодня предлагают тексты, отражающие целый спектр разнообразных аутентичных жизненных обстоятельств. Хотя эти тексты созданы с научающей целью, они воспринимаются учащимися как подлинно аутентичные, т. е. призванные решать жизненные, а не методические задачи: “Bob’s new friend” (Tom Sawyer), “The last leaf”, “Two sons” (И.И. Панова, А.А Вейзе)

Нужно отметить сходства и различия в подходе к отбору лексических единиц в текстах российских и белорусских авторов. Объем используемой лексики в текстах для домашнего чтения И.И. Пановой, А.А Вейзе как правило, невелик; тексты сходны по тематике (доминируют фабульные и художественные тексты) и построены на лексике, отражающей близкие учащимся сферы жизни: семья, школа, повседневный обиход и т. п. Тексты по домашнему чтению И.Н. Верещагиной, О.В. Афанасьевой богаче своим набором лексики, однако лексическое наполнение этих текстов очень тесно перекликается с лексикой учебных текстов, которой и так много времени отведено на обычных занятиях. Хочется отметить, что и белорусские и российские авторы включают в свои тексты по домашнему чтению слова и выражения, типичные для разговорной речи (dead tired, that's rubbish), множество прилагательных эмоционально-оценочного характера (horrible, smashing, fantastic). Таким образом, школьники знакомятся с аутентичной лексикой, разнообразной по тематике и принадлежащей к различным стилям речи:

It's great! It's quite nice. It's terrible! It's lovely! It's all right. It's awful! It's fantastic! It's OK. It's really bad!

Очевидно, что советский подход к урокам по домашнему чтению давно неактуален и не представлял бы той языковой и информационной ценности, которую должны нести уроки по домашнему чтению

Для подтверждения всех выводов, к которым мы пришли при анализе материала теоретической части данной работы, в ее практической части предлагается проверить, как их реализация проходит на практике.

Вследствие явных преимуществ литературно-страноведческого подхода к отбору текстов для домашнего чтения над другими подходами, нет крайней необходимости сравнивать уроки, разработанные на основе разных подходов к отбору текстов для домашнего чтения практически. В данной работе будут рассмотрены подходы непосредственно к организации уроков по домашнему чтению, что является спорным вопросом по сей день.

В теоретической части данной работы ставился под сомнение вопрос о необходимости проведения предтекстовой работы на уроках по домашнему чтению. В данной практической части представлено два разных подхода к урокам по домашнему чтению, главным отличием которых и явилось наличие/отсутствие предтекстовой подготовки перед непосредственно чтением домашнего текста, а также другие существенные различия относительно постановки целей, выбора методов и форм работы.

Подход 1

Следующий урок был разработан на основе текста из книги по домашнему чтению УМК Афанасьевой Верещагиной для 5-го класса. (См. Приложение №1).

Текст органично вписался в цикл уроков по теме “Health and body care” и полностью соответствовал воспитательным, образовательным и развивающим целям данного цикла. Для проведения данного урока по домашнему чтению был выбран традиционный стиль учебной деятельности: ребятам было задано домашнее задание по домашнему чтению с указанием непосредственно текста и послетекстовых упражнений к нему. Сам урок прошел в традиционной форме с соблюдением всех его этапов. Так как домашнее чтение предполагает самостоятельную домашнюю работу, то классная работа должна заключаться непосредственно в контроле. Книга для чтения данного УМК предполагает некоторые задания. Для контроля понимания текста, также были разработаны дополнительные задания с целью разнообразить формы контроля и в целом классно-урочную деятельность. Большая часть урока была потрачена на чтение и перевод текста, уже в процессе выполнения этого задания стало очевидно, что класс не успеет закончить некоторые запланированные упражнении. Большинство заданий было посвящено отработке лексики, пройденной на предыдущих уроках, т.к. вследствие подхода к разработке УМК О.В. Афанасьевой, И.Н. Верещагиной наблюдается тесная взаимосвязь тематики основной темы цикла уроков с темой текстов по домашнему чтению, соответствующих данному циклу. По своей форме проведения урок носил характер отчетного урока по теме. Ребята относительно хорошо справились с подстановочными, трансформационными и переводными упражнениями, но когда был совершен переход к условно-речевым и речевым упражнениям, выяснилось, что почти никто из ребят не понял основной идеи текста. Здесь явно сказалось отсутствие необходимой подготовки к пониманию главной идеи текста. Отсутствие мотивации, наводящих вопросов перед прочтением текста привело к полной безрезультативности всей проделанной работы. Непростой для понимания английский юмор остался не разъясненным. Урок закончился обрывчато, незавершенно и с явным ощущением, что у ребят, смущенных своим недопониманием или незаинтересованностью текстом, не останется никакого следа от полученных знаний или хотя бы минимального удовольствия от урока.

Как показала практика обучения иностранному языку в средней школе на уроках домашнего чтения или этапе урока, отведенного под домашнее чтение, внимание в основном уделяется контролю понимания прочитанного, чаще всего осуществляемого в виде пересказа его содержания или, что совсем неприемлемо, повторному чтению в классе с последующим переводом. Вместе с тем, в заданных условиях домашнего чтения, когда все учащиеся читают одно и то же художественное произведение, сам факт повторного чтения или изложения содержания прочитанного в повествовательной форме превращает общение на уроке в некое искусственное занятие, ничем не мотивированное. Истинный продукт общения - интерпретация информации - отсутствует.

После проделывания некоторой поисковой работы по вопросам исследования домашнего чтения в средней школе, а также приобретя некоторый практический опыт в учительской практике взгляды на то, как должен строиться урок по домашнему чтению были полностью пересмотрены.

Подход 2

Следующее - альтернативное занятие, представлено с целью показать, как кардинально меняются результаты уроков по домашнему чтению при ином взгляде на их организацию.

Предлагается провести уроки по домашнему чтению в 6-ом классе средней школы. В качестве материала к домашнему чтению выбран рассказ О’ Генри «Последний лист» (см. приложение №2). Рассказ «Последний лист» обсуждается на двух уроках, чему предшествует предтекстовая работа, которой было посвящено приблизительно 10 минут урока перед объявлением учащимся их задания по домашнему чтению.

Прежде, чем комментировать организацию уроков в данном подходе, хотелось бы аргументировать выбор данного художественного произведения, при условии, что главной целью в разработанных уроках по домашнему чтению ставился выход на говорение: возможность последующего относительно свободного рассуждения ребят на тематику/ситуацию выбранного текста, умение выразить свою точку зрения, аргументировать и защитить ее, возразить чужому мнению, переубедить.

В первую очередь хотелось бы отметить максимальное соответствие данного текста целям и задачам, стоящими перед домашним чтением в средней школе: ведущее преимущества текста состоит в его культуросозидательной функции через его гуманитарно-образовательную роль в обучении, т.к. он предполагает доступ к национальной культуре посредством изучения самого произведения, через изучение биографии автора предполагает ни раз уже приветствующийся в данной работе литературно-страноведческому подходу. О’ Генри и в частности его рассказ «Последний лист» признан классикой мировой литературы и по своему содержанию соответствует функции формирования самостоятельного эстетического отношения к окружающему миру, критическое творческого мышления, гуманистически ценностных ориентации. Текст является адаптированной версией оригинала, со специально подобранной лексикой для уровня 5-6-го классов. В его содержании соблюдены все принципы аутентичности, т.е. их познавательной ценности, а также принцип доступности, системности и логики изложения, связи с уже изученным и изучаемым лексическим и грамматическим материалом и другие. Здесь максимальный упор делался на принцип доступности, так как главная цель домашнего чтения состоит не в том, чтобы совершенствовать умения чтения или совершенствование уже изученной лексики и ее расширение, а использование этих умений чтения и лексических навыков для развития продуктивных ВРД.

Приведенный текст объединен единой темой и связью с ситуацией. Используемые языковые средства (прямая речь, восклицательные предложения, разговорная лексика) адекватны рассказу, т. е. функционально аутентичны.

Грамматическое оформление текста соответствует нормам языка, не создает трудностей для понимания. Текст написан в прошедшем времени, состоит из распространенных, несложных по структуре предложений.

Текст аутентичен лексически: учащиеся знакомятся с аутентичными, широко употребимыми выражениями (What’s the matter? How silly I was! ). Заголовок текста нацелен на то, чтобы вызвать интерес учащихся. Этому способствуют также и экспрессивность текста, его эмоциональная окрашенность, выбор содержания и формы повествования (рассказ). Кроме того, в основе текста лежит материал, взятый из жизни художников, хотя текст создавался с ориентировкой на методические цели. По нашему мнению, данный текст представляет собой речевое произведение, близкое к аутентичному и пригодное для использования на уроке английского языка.

Главное отличие данного подхода от первого заключалось в серьезном подходе к подготовке учеников к домашнему чтению, где много внимания было уделено мотивации самостоятельной работы по домашнему чтению. Исходя из последнего, подготовка к уроку по домашнему чтению здесь начинается уже на предыдущих уроках, где ребята начинают знакомиться с текстом, который им еще только предстоит прочитать. Это успешно осуществляется при помощи наводящих вопросов, акцентировании внимания на некоторой лексике, которую ребятам предстоит встретить в тексте. Все это необходимо для упрощения понимания основной идеи текста и нетипичного британского юмора, который ребятам еще не раз предстоит встретить в английской литературе. Ну и конечно это способствует появлению интереса к домашнему чтению заранее.

Предтекстовый этап работы начинается еще в конце урока, предшедствующего непосредственно уроку домашнего чтения. В данной разработке ситуация в тексте по домашнему чтению полностью совпадает с темой цикла уроков в 6-ом классе по программе третьей четверти углубленного изучения иностранного языка, а именно – “Health and body care”. Учитывая данное совпадение у учителя не возникает проблем с созданием условий для мотивации: учителю может легко перейти к теме рассказа, не затрудняя себя созданием каких-либо особых ситуаций общения для вызова у ребят мотивации. Хотя связь уроков по домашнему чтению с основным циклом уроков не приветствуется в данной работе, так как у ребят все таки должна оставаться некоторая отвлеченность от основной программы, чтобы домашнее чтение носило индивидуальный, личностный характер.

Учитель может предложить ребятам поговорить на тему тяжелых болезней, помочь вспомнить, что им известно о характере их протекания, привести какие-либо факты и примеры из личного опыта и этим самым подготовить ребят к восприятию тема рассказа, который им предстоит прочитать. Далее стоит познакомить ребят с автором рассказа, рассказать несколько интересных фактов из его биографии и предложить ребятам подготовить сообщение об авторе к уроку домашнего чтения. В этом задании предполагается задействовать три человека. Теперь можно перейти непосредственно к самому рассказу, а именно – к его названию. Учитель пишет на доске название рассказа и ребята пробуют его перевести. Затем учитель предлагает ребятам вообразить и представить, о чем пойдет речь в рассказе. Здесь же имеет место первоначальное снятие лексических трудностей с целью упрощения последующего домашнего чтения. Здесь важно создать такие условия для самостоятельного чтения, при которых ребенок сможет насладиться процессом чтения, а не потратить всю энергию на поиски незнакомых слов в словаре. У ученика также должно остаться желание обдумать прочитанное, так как домашнее чтение предполагает уже некоторую начальную эмоциональную реакцию от прочитанного дома. Ребенок должен прийти на урок со сформировавшимся впечатлением, а на уроке уже учитель откорректирует и направит это впечатление в нужном направлении. Именно поэтому хотелось бы отдать предпочтение именно мнению о том, что предтекстовая работа на уроках домашнего чтения не просто желательна, но даже необходима. В представленных уроках отражено влияние проделанной предтекстовой работы на характер дальнейшей организации урока, на возможность использования тех или иных форм и методов работы и на коммуникативную направленность с последующим выходом на речевое/условно-речевое общение.

Характерными особенности организации урока во втором подходе явились: во-первых, полное отсутствие перевода, так как домашнее чтение предполагает самостоятельную работу над этим дома. Можно утверждать, что детям будет достаточно прочитать текст в классе по цепочке для того, чтобы освежить информацию в памяти, и этим самым тренируя навыки чтения (применительно только для младшего и среднего этапа изучения иностранного языка). Акцент на перевод делается лишь в том случае, если предложение представляет сложность в понимании, во-вторых, в результате различия преследуемых целей крайне различался и характер упражнений, использованных в двух подходах. Если в первом подходе домашнее чтение явилось целью обучения и упражнения носили проверочный характер, то во втором подходе, где конечная цель заключалась в формировании продуктивных видов речевой деятельности (в данном случае – говорение), упражнения носили максимально коммуникативный характер. Также хотелось бы отметить особенность второго подхода, в организации короткого цикла уроков по домашнему чтению. Такого рода организация домашнего чтения позволяет разделять текст на части, тем самым – более подробно отрабатывать содержание текста и его основную идею не перегружая ребят. Но главное преимущество такого подхода заключается в его способности поддержания высокого уровня мотивации деятельности учащихся. Интерес к содержанию рассказа заметно растет ко второму уроку из цикла уроков по домашнему чтению.

Проделанная подготовительная работа на первом уроке очень благотворно сказывается на понимании учащимися текста, что позволяет в данном подходе изменить характер упражнений на втором уроке, сделать их еще более коммуникативно направленными. Здесь уже практически не уделяется внимание проверке понимания текста (так как в этом и нет необходимости). Информация, изложенная в тексте, и его основная идея используется для формирования критического творческого мышления, ценностных ориентаций, самостоятельного отношения к окружающему миру. Практической целью второго урока является совершенствование навыков говорения, что успешно должно быть достигнуто благодаря грамотной разработки упражнений, упражнения усложняются по мере роста понимания учащимися основной идеи текста, к концу урока учащиеся уже могут высказать свое мнение, переходя, постепенно от подготовленной к неподготовленной речи.

Результаты сравнения двух подходов:

1. самостоятельная работа, в данном случае домашнее чтение, никогда не будет решать поставленные задачи, пока она не будет мотивированна со стороны учителя

2. Работа над домашним чтением на уроке заключается главным образом не в контроле понимания прочитанного, а в достижении целей урока через прочитанное.

3. При рассмотрении уроков по домашнему чтению как средству обучения важнейшую роль для решения поставленных целей играет предтекстовый этап работы.

4. Интерес к домашнему чтению возрастает при организации цикла уроков по домашнему чтению (2-3 урока посвящается одному тексту)

 


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Итак, обучение естественному, живому языку возможно лишь при условии использования материалов, взятых из жизни носителей языка или составленных с учетом особенностей их культуры и менталитета в соответствии с принятыми речевыми нормами. Методически аутентичный текст представляет собой естественное речевое произведение, созданное в методических целях. Думается, что разработка подобных учебных текстов позволит с большей эффективностью осуществить обучение всем видам речевой деятельности, имитировать погружение в естественную языковую среду на уроке иностранного языка.

При отборе текстов для домашнего чтения акцент делается на литературно-страноведческий подход как на единственный способ сохранить в материале для чтения все компоненты аутентичности.

Использование мотивации и предтекстовой работы носят обязательный характер на уроках по домашнему чтению как возможность продуктивного использования чтения для обучения продуктивным видам речевой деятельности.

Интегративный и комплексный характер домашнего чтения (при условии правильной постановки задач, оптимальной организации учебной деятельности по их реализации и наличия соответствующего методического обеспечения) способен значительно повысить эффективность обучения иностранным языкам в средней школе, расширить содержательный контекст диалога культур. Желательно, чтобы занятия по домашнему чтению носили систематический и системный характер, представляли собой градуированную систему, где каждая новая стадия собственно чтения осуществляется на новом, более совершенном уровне, всякий раз опираясь на ранее усвоенные умения, развивая их и формируя новые.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-10-04; Просмотров: 216; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.031 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь