Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
РАЗДЕЛ I ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ О ФРАЗЕОЛОГИИСтр 1 из 4Следующая ⇒
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ РАЗДЕЛ I ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ О ФРАЗЕОЛОГИИ 1.1 История возникновения фразеологизмов 1.2 Сведения о русской фразеологии 1.3 Соотношение фразеологизма со словом и словосочетанием 1.4 Виды фразеологизмов РАЗДЕЛ II ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЯЗЫКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.П. ЧЕХОВА 2.1 Семантические модели фразеологических единиц в рассказах А.П. Чехова 2.2 Трансформированные фразеологизмы в творчестве А. П. Чехова 2.3 Стилистические функции фразеологизмов в творчестве А. П. Чехова ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЯ
ВВЕДЕНИЕ В середине XX в. ученые, изучающие наш язык, увидели, что, кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть еще особый пласт — несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь, причем образную и особенно емкую. Однако о существовании таких выражений знали и раньше. Еще М. В. Ломоносов говорил, что «их нужно включать в словари»[3, с. 3]. Он называл их «российскими пословиями», «фразесами», «идиоматизмами». Последний термин образован от греческого слова idioma (идиома), что значит «своеобразная». М. А. Шолохов сказал о роли устойчивых сочетаний: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков». Ученые поняли, что таких устойчивых сочетаний довольно много, они создают как бы особый «ярус» в языке и требуют специального, системного подхода к изучению. Сделанное открытие привлекло внимание очень многих ученых. Родился новый раздел науки о языке – фразеология. Внимание к устойчивым образованиям позволило установить, что они особо, по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далеких времен, в них выражен дух народа, его история, обычаи. [3, с. 7] Вопрос, посвященный этому аспекту, очень обширный, потому что фразеология как любой раздел лингвистики может иметь частный или общий характер. В данной работе пойдет речь о широкой и устойчивой популярности А.П. Чехова, мало с чем сравнимой. Несмотря на то, что о его творчестве написано и сказано немало, фразеологическая система языка в творчестве А.П.Чехова еще не была исследована. В этом и заключается а ктуальность выбранной темы. Объектом данной работы является творчество А. П. Чехова. Предметом исследования – фразеологические единицы в рассказах А.П. Чехова. Цель работы заключается в выявлении и исследовании особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова. Для достижения данной цели ставятся и решаются такие задачи: - дать определение понятия «фразеологизм»; - охарактеризовать влияние фразеологизмов на современный русский литературный язык; - проанализировать фразеологические единицы, употребленные в произведениях А.П.Чехова. В процессе работы использовались общенаучные методы: 1. описательный; 2. сплошной выборки; 3. лабораторный. Что касается практического значения выполненной работы, то она может использоваться в лекционных курсах и на практических занятиях по лексикологии и стилистике русского языка. Материалы исследования могут быть также применены студентами и преподавателями для расширения кругозора в изучении фразеологизмов. Курсовая работа состоит из трех частей. Первая часть – введение. Вторая часть – основная, состоит из двух глав, первая глава освещает некоторые теоретические вопросы в рамках фразеологии, вторая – в частности, затрагивает творчество А.П. Чехова и его рассказы. Третья часть – заключение.
РАЗДЕЛ I ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ О ФРАЗЕОЛОГИИ Сведения о русской фразеологии
В русском языке, как и в других языках, значение, подобное значению, смыслу отдельного слова, могут иметь также и устойчивые сочетания слов. Такие сочетания слов называются фразеологическими словосочетаниями (оборотами), или фразеологизмами. Фразеологические обороты и выражения от частого применения в речи приобретают устойчивую словесную и грамматическую форму. У них, как правило, неизменный порядок слов. Обычно фразеологизмы употребляются в переносном смысле. Меткость и выразительность фразеологизму придает образ, который чаще всего служит основанием его значения. В. И. Даль говорил, что «поговорка, устойчивое выражение заменяет прямую речь окольной»[17, с. 296]. Действительно, можно сказать прямо: «Ничего не видно», а можно выразиться по-иному: «Не видно ни зги». Вместо того, чтобы сказать: «Запомни! », говорим: «Заруби себе на носу! ». Применяя фразеологизмы, надо помнить, что в них обычно нельзя вставлять новые слова или заменять одни другими, так как меняется или вовсе разрушается смысл сочетания. Правда, «разрушение» фразеологизма, в целях выразительности, применяется как особый стилистический прием в художественной или в шутливой разговорной речи. Изучением устойчивых сочетаний и оборотов речи занимается специальный раздел языкознания — фразеология. Значительную часть фразеологии составляют идиомы — «своеобразные выражения», характерные именно для данного языка и непереводимые теми же словами на другие языки, но даже близкие по значению идиомы в разных языках приобретают своеобразные оттенки. [4, с. 57] Фразеологическое богатство любого языка — это достояние его народного национального языкового сознания. Ведь большинство фразеологизмов непереводимо на другие языки: каждая нация проявляет в них свой характер, свою излюбленную метафоризацию, привычный образный склад речи. Профессор А. М. Бабкин в своей книге «Русская фразеология, ее развитие и источники» пишет: «Фразеологический фонд языка народа, национальное идиоматическое достояние — вот тот живой и неиссякающий источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами. Воздействие этого источника придает языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один от другого как языки многовековой культуры, так и вновь слагающиеся и закрепляемые письменностью литературные языки». [14, с. 47]. Русский язык очень богат фразеологизмами. В его фразеологической системе запечатлен огромный исторический опыт народа, в ней отражены трудовая деятельность, быт и культура нации. Изучение фразеологии составляет несводимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Грамматическая и смысловая устойчивость фразеологизмов, неразложимость их на отдельные слова способствуют тому, что в них порой сохраняются слова и формы давно забытые, утраченные в свободном употреблении. Фразеология хранит память о событиях народной истории, в ней живут исполненные поэзии и глубокой мысли афоризмы великих людей и строки, вышедшие из-под пера художников слова. [9, с. 34] Рассматривая фразеологизмы, можно выделить следующие их особенности: - они вносят в нашу речь образность, делают ее более яркой; - выражают сущность сложных явлений, то есть фразеологизмы позволяют довольно экономно выражать сложные понятия, представлять сложные явления жизни; - они характеризуют людей, литературных персонажей, то есть фразеологизмы в своем большинстве имеют оценочный характер. Эти характеристики могут быть различными: по внешнему виду – верста коломенская, драная кошка; по внутреннему состоянию – кошки на душе скребут, мороз по коже, камень с души упал; социальная оценка – и нашим и вашим, ни два ни полтора.
Виды фразеологизмов
Существует множество классификаций фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности. Довольно широко распространена классификация В.В. Виноградова, положившая начало научной разработке фразеологизмов русского языка. Все фразеологизмы с точки зрения семантической слитности компонентов делятся на три категории: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Фразеологические сращения – это семантически неделимые обороты, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов. К числу сращений относятся такие обороты, как бить баклуши, валять дурака, втирать очки, собаку съел, точить лясы, поминай как звали, у черта на куличках и т.д. Средифразеологических сращений наиболее четко выделяются обороты, легко противопоставляемые свободным словосочетаниям эквивалентного состава: собаку съел, подложить свинью, перемывать косточки, подводить под монастырь. Фразеологические сращения, по мнению В.В. Виноградова, характеризуются абсолютной невыводимостью значения целого из значений составляющих компонентов. К фразеологическим сращениям В.В. Виноградов относил и такие обороты, в составе которых отдельные компоненты (знаменательные и служебные) все еще сохраняют отголоски исходного былого значения, например: души не чаять, ни к селу ни к городу, держать в ежовых рукавицах, сбоку припека и т.д. Ко второй категории относятся фразеологизмы, общее значение которых вытекает из значения составляющих частей. Этот разряд носит название фразеологических единств, подавляющая часть которых образовалась в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний: взваливать на плечи, видеть насквозь, белая ворона, гусь лапчатый, кровь с молоком, не за горами. Не все фразеологические единства отличаются одинаковой степенью семантической неразложимости. На периферии этого разряда находятся обороты, не налагаемые в настоящее время на свободное словосочетание. В их составе, по крайней мере, один из компонентов является смыслообразующим, семантически маркированным, например: на дружеской ноге «в дружеских отношениях», на ровной ноге «как равный с равным». Между сращениями и единствами наблюдается тесное взаимодействие: единства постепенно перерождаются в сращения. При этом, чем ярче и выразительнее внутренняя форма, тем медленнее протекает процесс такого перерождения, и наоборот. Фразеологические сращения утратили внутреннюю форму, поэтому их значение является целостным немотивированным, в противоположность этому у фразеологических единств внутренняя форма удерживается, легко осознается, отчего и общее значение является целостным мотивированным. Сращения, в отличие от единств, содержат различные архаические элементы. Компонентам сращения труднее приписать какое-либо специфическое значение, чем компонентам единств. К тому же фразеологические сращения могут вступать в синонимические отношения с фразеологизмами иного лексического направления. Примером может служить фразеологизм «бить баклуши», который вступает в синонимические связи с фразеологизмами: валять дурака, гонять лодыря, плевать в потолок, считать ворон, исходя из этого можно заметить, что разным компонентам в этой ситуации приписывается одно и то же значение. К фразеологическим единствам В.В. Виноградов причислял пословицы, поговорки, пословично - поговорочные выражения, типа: не до жиру, быть бы живу; Федот, да не тот; нет худа без добра и т.д. Таким образом, разряд фразеологических единств оказался неоднородным по составу и степени семантической спаянности. Особое место принадлежит фразеологическим сочетаниям. К ним относятся воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых имеет самостоятельное, а другое – связанное значение, например: обращать внимание, впадать в нужду, оказывать помощь. Фразеологические сочетания качественно отличаются от сращений и единств и со стороны структурной организации, и в семантическом отношении: а) фразеологические сочетания имеют принципиально двучленную структуру (азбучная истина, трескучий мороз, бередить раны); сращения и единства чаще имеют сложное построение (наступать на любимую мозоль, склонять во всех падежах и т.д.); б) слова - компоненты в составе фразеологических сочетаний преимущественно передают отвлеченное значение, отчего фразеологическое сочетание в целом приобретает отвлеченно – аналитическое содержание (обращать внимание, вызывать гнев и т.д.); в) слова - компоненты легко реализуют и актуализируют свое значение, например: «Он произвел хорошее впечатление» и «Впечатление, которое он произвел, было хорошим». Компоненты сращений и единств лишены этой возможности. Таким образом, многие слова с фразеологически связанным значением постепенно преобразуются в слова со свободным значением; компоненты сращений и единств становятся обычными словами лишь в особых языковых условиях. Следовательно, фразеологизм остается фразеологизмом до тех пор, пока внутрифразовое значение компонента не становится общепринятым. Н. М. Шанский, помимо фразеологических сращений, единств и сочетаний, выделяет новый разряд фразеологических единиц – фразеологические выражения. К этому разряду относятся, по мнению Н. М. Шанского такие воспроизводимые обороты речи, которые состоят целиком из слов со свободными значениями, например: волков бояться – в лес не ходить; не все то золото, что блестит; любви все возрасты покорны и т.д. Как видно из примеров, одна часть фразеологических выражений в коммуникативном отношении эквивалентна предложению, а другая – относится к словосочетаниям, к единицам номинативного характера. [20, с. 26] Б. А. Ларин предпринял попытку систематизировать фразеологический материал с позиции исторической фразеологии. Он выделяет три типа словосочетаний: переменные, метафорические словосочетания и идиомы. Переменные словосочетания – самый распространенный тип языковых единиц. К этому разряду причисляются и фразеологические сочетания. Ко второй категории он относит метафорические словосочетания, образованные в результате метафорического переосмысления переменного словосочетания такого же лексического состава, например: гнуть спину, выносить сор из избы и т.д. Метафорические словосочетания, как полагает Б. А. Ларин, соответствуют разряду фразеологических единств в схеме В. В. Виноградова. Третий разряд составляют идиомы, в которых затемняется и вовсе пропадает семантическая двуплановость. Этот разряд приравнивается к фразеологическим сращениям в схеме В. В. Виноградова. Таким образом, по мнению Б. А. Ларина фразеологические сочетания не являются подлинными фразеологическими оборотами.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В курсовой работе исследовались фразеологизмы в творчестве А.П. Чехова. Дается стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах, а также характеристика фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов. Фразеологические обороты придают речи силу и убедительность, красочность и образность. Меткое крылатое слово, полная народной мудрости пословица оживляют язык. В произведении А.П. Чехова мы можем увидеть большое количество фразеологических единиц, а также иногда встречаются фразеологические сращения, которые используются в самых различных функциях. В комедии А.П.Чехова мы выделяем «готовые» и трансформированные фразеологические обороты. «Готовые» фразеологизмы характеризуются тем, что они входят в произведения без каких-либо существенных изменений, а трансформированные, употребляемые писателем в измененном, переоформленном или обновленном виде, получают, помимо свойств, заложенных в них самих, новые экспрессивные свойства. Преобразования фразеологизмов А.П.Чехова чаще всего используются для создания всякого рода художественно - стилистического эффекта. Употребление «готовых» и трансформированных фразеологизмов у писателя предопределило в данной работе стилистическое изучение творчества А. П. Чехова. Писатель может использовать фразеологический оборот как средство речевой характеристики персонажей, как средство выражения несоответствий между внешним и внутренним миром человека, а также для оживления авторской речи и речи персонажей. Анализ стилистического назначения фразеологических оборотов показывает, что основное количество фразеологических единиц употреблено Чеховым как средство речевой характеристики персонажей. При этом автор соотносит сферу распространения фразеологизмов с социальной принадлежностью персонажа, его характером, общим уровнем культуры. Таким образом, значение фразеологизмов зависит от того, в каком контексте они употребляются, что именно автор хочет подчеркнуть тем или иным устойчивым выражением. Характеристика фразеологических единиц по семантической спаянности показывает, что в рассказах А. П. Чехова превалируют фразеологические сращения, писатель также использует фразеологические единства и сочетания, которые встречаются в рассказах реже, однако, несомненно, играют важную роль и выполняют определенную функцию.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Словарь крылатых слов. – М.: Художественная литература, 1966. – 822 с. 2. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 261 с. 3. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии: Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.: ил. – (Мир знаний). 4. Жуков В. П. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 1986. – 310 с. 5. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с. 6. Кожин А. Н. Некоторые вопросы русской фразеологии // Русский язык в школе. – 1969. № 3. – с. 87 - 93 7. Костомаров В. Г., Верещагина Е. М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1990. – 220 с. 8. Люстрова З. Н., Скворцов Л. И., Дерягин В. Я. Беседы о русском слове. – М.: «Знание», 1978. – 304 с. (Библиотека «Знание»). 9. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1990. – 156 с. 10. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. – М.: Высшая школа, 1989. – 287 с. 11. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 1961. – 543 с. 12. Мордвиенко А. П. Очерки по русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1964. – 131 с. 13. Солганик Г. Я. Фразеологические модели в современном русском языке // Русский язык в школе, 1976, с. 73-78 14. Сологуб Ю. П. Путешествие в мир фразеологии. – М.: Просвещение, 1981. – 64 с. 15. Телия В. Н. Что такое фразеология – М.: Наука, 1966. – 86 с. 16. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII – нач. XIX в. – М.: Наука, 1973. – 215 с. 17. Филин Ф. П. Русский язык. Энциклопедия. – М.: «Советская энциклопедия», 1979. – 432 с. с ил. 18. Чехов А. П. Повести и рассказы. Вишневый сад./Сост. Е. М. Жезлова. – М.: Моск. рабочий, 1979. – 400 с. 19. Чехов А. П. Повести и рассказы: сочинения в 3 т. – М.: Художественная литература, 1959. – 624 с. 20. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с. СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ РАЗДЕЛ I ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ О ФРАЗЕОЛОГИИ 1.1 История возникновения фразеологизмов 1.2 Сведения о русской фразеологии 1.3 Соотношение фразеологизма со словом и словосочетанием 1.4 Виды фразеологизмов РАЗДЕЛ II ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЯЗЫКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.П. ЧЕХОВА 2.1 Семантические модели фразеологических единиц в рассказах А.П. Чехова 2.2 Трансформированные фразеологизмы в творчестве А. П. Чехова 2.3 Стилистические функции фразеологизмов в творчестве А. П. Чехова ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЯ
ВВЕДЕНИЕ В середине XX в. ученые, изучающие наш язык, увидели, что, кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть еще особый пласт — несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь, причем образную и особенно емкую. Однако о существовании таких выражений знали и раньше. Еще М. В. Ломоносов говорил, что «их нужно включать в словари»[3, с. 3]. Он называл их «российскими пословиями», «фразесами», «идиоматизмами». Последний термин образован от греческого слова idioma (идиома), что значит «своеобразная». М. А. Шолохов сказал о роли устойчивых сочетаний: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков». Ученые поняли, что таких устойчивых сочетаний довольно много, они создают как бы особый «ярус» в языке и требуют специального, системного подхода к изучению. Сделанное открытие привлекло внимание очень многих ученых. Родился новый раздел науки о языке – фразеология. Внимание к устойчивым образованиям позволило установить, что они особо, по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далеких времен, в них выражен дух народа, его история, обычаи. [3, с. 7] Вопрос, посвященный этому аспекту, очень обширный, потому что фразеология как любой раздел лингвистики может иметь частный или общий характер. В данной работе пойдет речь о широкой и устойчивой популярности А.П. Чехова, мало с чем сравнимой. Несмотря на то, что о его творчестве написано и сказано немало, фразеологическая система языка в творчестве А.П.Чехова еще не была исследована. В этом и заключается а ктуальность выбранной темы. Объектом данной работы является творчество А. П. Чехова. Предметом исследования – фразеологические единицы в рассказах А.П. Чехова. Цель работы заключается в выявлении и исследовании особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова. Для достижения данной цели ставятся и решаются такие задачи: - дать определение понятия «фразеологизм»; - охарактеризовать влияние фразеологизмов на современный русский литературный язык; - проанализировать фразеологические единицы, употребленные в произведениях А.П.Чехова. В процессе работы использовались общенаучные методы: 1. описательный; 2. сплошной выборки; 3. лабораторный. Что касается практического значения выполненной работы, то она может использоваться в лекционных курсах и на практических занятиях по лексикологии и стилистике русского языка. Материалы исследования могут быть также применены студентами и преподавателями для расширения кругозора в изучении фразеологизмов. Курсовая работа состоит из трех частей. Первая часть – введение. Вторая часть – основная, состоит из двух глав, первая глава освещает некоторые теоретические вопросы в рамках фразеологии, вторая – в частности, затрагивает творчество А.П. Чехова и его рассказы. Третья часть – заключение.
РАЗДЕЛ I ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ О ФРАЗЕОЛОГИИ |
Последнее изменение этой страницы: 2019-10-04; Просмотров: 88; Нарушение авторского права страницы