Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Семантические модели фразеологических единиц в рассказах А.П. Чехова



В этом разделе будет рассматриваться непосредственно фразеологическая система в рассказах А. П. Чехова «Вишневый сад», «Дядя Ваня», «Иванов», «Ионыч», «Женское счастье», «Лошадиная фамилия», «Медведь», «Рассказ неизвестного человека», «Три года», «Три сестры» и др. В его произведениях мы встречаем следующие фразеологические сочетания, например:

«Я-то хорош, какого дурака свалял! » (Вишневый сад)

Дурака валять – делать глупости, поступать не так, как следует. [11, с. 55]

Данный фразеологизм употреблен с ярко - выраженной экспрессивной окраской (негативной, иронической).

" Пускать пыль в глаза – создавать ложное впечатление о себе, представляя его лучше, чем на самом деле. [11, с. 370]

«Красота-то ведь не навеки дадена! Пройдет годов десять, сами захотите павой пройтись да господам офицерам в глаза пыль пустить, ан поздно будет». (Медведь)

«Вы не умеете держать себя в женском обществе». (Медведь)

Держать себя – держаться определенным образом, о манерах. [11, с. 137]

Из головы вышибло – внезапно забыть что-либо. [11, с. 94]

«Помню, фамилия лошадиная, а какая – из головы вышибло…» (Лошадиная фамилия)

Руки не отваляться (прост.) – не составит большого труда сделать что-либо. [11, с. 400]

«Ты вот не веришь в заговоры, а я на себе испытала. Хотя ты и не веришь, но отчего не послать? Руки ведь не отваляться от этого». (Лошадиная фамилия)

С точки зрения экспрессивно – стилистической окраски этот фразеологизм относится к просторечной лексике.

«Мой муж ревнив, это Отелло, но ведь мы постараемся вести себя так, что он ничего не заметит». (Ионыч)

Вести себя – поступать каким-либо образом, придерживаться определенной линии поведения. [11, с. 61]

«Через час он сидел все на том же месте, таращил глаза в залоговую квитанцию». (Житейские невзгоды)

Таращить глаза (пялить) – пристально, упорно смотреть на кого-либо. [11, с.373]

«Производить на свет нервнобольных детей – это преступление». (По делам службы)

Производить на свет – давать кому-либо жизнь. [11, с. 362]

«Если бы она не ленилась и взяла себя в руки, то из нее вышла бы замечательная певица». (Попрыгунья)

Взять себя в руки – стать собранным, деятельным. [11, с. 47]

«Вышла Анютка из избы и давай бог ноги, куда глаза глядят». (Происшествие)

Куда глаза глядят – без определенного направления, не выбирая пути, куда захочется, куда угодно отправляться. [11, с. 105]

«Не к ночи будь сказано, грех таких людей сгадывать, поганый старик был». (Счастье)

Не к ночи будь сказано – не время, не следует говорить, упоминать. [11, с. 51]

«Нос у нее казался длиннее, чем был раньше, и на лице не было ни кровинки, несмотря на холод». (Три года)

Ни кровинки в лице – очень бледный. [11, с. 278]

«Ваша неискренность и естественна и в порядке вещей». (Несчастье)

В порядке вещей – обычно, нормально. [11, с. 346]

«Я люблю вас, люблю до того, что выбился из колеи, бросил дело и близких людей, забыл своего бога! » (Несчастье)

Выбиться из колеи – переставать вести привычный образ жизни. [11, с. 89]

«И, очевидно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим». (Вишневый сад)

Отвести глаза – отвлекать внимание, вводить в заблуждение. [11, с. 300]

Большое количество фразеологических сращений также наблюдается в рассказах А. П. Чехова. Итак, фразеологические сращения – это такие семантически неделимые сочетания слов, общее значение которых немотивированно значением компонентов.

«Стоит мне хотя бы издали увидеть поэтическое воздание, как у меня от злости в икрах начинаются судороги. Просто хоть караул кричи». (Медведь)

Хоть караул кричи – выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-либо предпринять, чтобы выйти из затруднительного или безвыходного положения. [11, с. 213]

«Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать». (Вишневый сад)

Пора и честь знать – настало время прекратить (делать) что-либо, время уйти, удалиться. [11, с. 344]

«Полюбила так, с бухты-барахты, даже не познакомившись и не узнавши, что я за человек». (На даче)

С бухты-барахты – вдруг, без видимой причины, без оснований; необдуманно (поступать, делать что-либо). [11, с. 52]

«Так зачем же, черт возьми, с советами лезешь, ежели забыл? – рассердился генерал». (Лошадиная фамилия)

Черт возьми (прост.) – восклицание, выражающее негодование, возмущение, удивление, восхищение или досаду. [11, с. 520]

«Слушай, Матвей, договоришься ты до того, что тебя, извини за выражение, в желтый дом свезут». (Иванов)

Желтый дом (устар.) – больница для душевнобольных, сумасшедший дом. [11, с. 143]

«Ходит или говорит, а у самого на лбу написано: я честный человек! » (Иванов)

На лбу написано – сразу видно, ясно, заметно что-либо всем по внешнему виду человека. [11, с. 266]

«Это, значит, думаю, генерал хотел ее рассчитать, а она воспользовалась тем, что нет свидетелей, и отчеканила его на все корки». (Женское счастье)

На все корки (прост.) – очень сильно (ругать, бранить, разносить). [11, с. 206]

«- Кто изменяет жене или муж, тот, значит неверный человек, тот может изменить и отечеству! – Заткни фонтан, Вафля! » (Дядя Ваня)

Заткни фонтан! (груб. - прост.) – замолчи, заткнись, закрой рот. [11, с. 171]

С точки зрения экспрессивно – стилистической окраски этот фразеологизм относится к грубо – просторечной лексике.

«Жить в городе ему не по карману». (Дядя Ваня)

Не по карману – не по средствам, слишком дорого для кого-либо. [11, с. 195]

«Поселенцы толкуют, что эта местность во времена оны была дном морским и будто гиляки теперь находят на ней вещи с кораблей». (Остров Сахалин)

Во времена оны (устар.) – некогда, когда-то, очень давно. [11, с. 82]

«Почему же я и вот эти несчастные должны сидеть тут за всех, как козлы отпущения? » (Палата № 6)

Козел отпущения – человек, на которого сваливают чужую вину, ответственность за других. [11, с. 200]

«То вы пили из людей кровь, а теперь из вас будут пить». (Палата № 6)

Пить кровь (прост.) – мучить, притеснять кого-либо, издеваться, глумиться над кем-либо. [11, с. 321]

«У меня самолюбие есть. Не всякому приятно пятым колесом в возу быть». (Поленька)

Пятое колесо в возу – лишний, ненужный в каком-либо деле человек. [11, с.202]

«Только едят, пьют, спят, потом умирают…и, чтобы не отупеть от скуки, разнообразят жизнь свою гадкой сплетней, водкой, картами!.. и искра божья гаснет в них». (Три сестры)

Искра божья (устар.) – благородные порывы чувств, высокие стремления; одаренность, талантливость, выдающиеся способности. [11, с. 186]

«Вот не пренебрегли человеком, приняли его в дом и теперь он за вас, небось, бога молит». (Три года)

Бога молить (устар.) – выражать свою глубокую благодарность кому-либо, быть бесконечно благодарным. [11, с. 252]

«Жаль, живется нам с тобою не ахти как». (Три года)

Не ахти как – не очень, не особенно хорошо. [11, с. 31]

«Впрочем, шутки в сторону, разрешился брат, я одной статеечкой, проба пера, так сказать, и принес тебе показать». (Три года)

Проба пера – первый литературный опыт. [11, с. 360]

«Крутой старик, – бормотал Пантелей. – беда какой крутой! » (Степь)

Беда (страх, ужас) какой (прост.) – очень, чрезвычайно (сильный, смелый, злой). [11, с. 34]

«А Анютка девка не промах. Даром что дура, а надумала такое, что не всякому и грамотному на ум вскочит». (Происшествие)

Не промах – ловок, сообразителен, не упустит своего. [11, с. 363]

«Не думал я, теперь публика на меня все глаза проглядит. Куда бы спрятаться? » (Пассажир 1-го класса)

Проглядеть все глаза – пристально всматриваться куда-либо, с нетерпением ожидая появления кого-либо; долго или неотрывно смотреть на кого-либо или что-либо. [11, с. 362]

«Баба…скверная, ядовитая, сатаной глядит. Как начнет на кого кричать, как поднимет визг, так хоть святых выноси». (Женское счастье)

Хоть святых выноси – нет сил терпеть что-либо; нестерпимо, невыносимо для окружающих. [11, с. 95]

Проанализировав фразеологические сращения, мы можем сделать вывод, что причины, по которым мы относим данные единицы к фразеологическим сращениям, разнообразны: устаревшие слова, входящие в их состав, это и синтаксическая нерасчлененность между компонентами словосочетаний. Во многих случаях утеряна связь между значением каждого из компонентов фразеологического сращения и его значением в целом.

Значительное место в рассказах А. П. Чехова занимают фразеологические единства. Основная черта фразеологических единств – образность.

«В четверг я был в окружном суде, ну, сошлась компания, начался разговор о том, о сем, пятое-десятое». (Вишневый сад)

Пятое – десятое – выражение, употребляемое вместо подробного перечисления, названия чего–либо. [11, с. 374]

«- Блюдечко разбила…- это к добру». (Вишневый сад)(Женское счастье)

К добру – выражение о том, что предвещает хорошее; к успеху, удаче. [11, с.141]

«Недавно шел первый снег, и все в природе находилось под властью этого первого снега». (Припадок)

Под властью – под воздействием, под влиянием или впечатлением. [11, с. 71]

«Но надо иметь голову на плечах, - сказал Орлов, - надо рассуждать». (Рассказ неизвестного человека)

Иметь голову на плечах – быть умным, сообразительным, рассудительным. [11, с. 185]

«Прежде чем мы, чумазые, выбьемся на настоящую дорогу, много нашего брата ляжет костьми». (Три года)

Наш брат – мы и нам подобные. [11, с. 43]

«Я просто, должно быть, глуп и из-за угла мешком прибит». (Пустой случай)

Из-за угла мешком прибит – со странностями, придурковатый человек. [11, с.353] Данный фразеологический оборот обладает выраженной негативной окраской.

«Любили они муху зашибить (прост.). Бывало мимо кабака проехать нет возможности». (Происшествие)

Муху зашибить – выпить хмельного, клюкнуть. [11, с. 379]

С точки зрения экспрессивно – стилистической окраски данный фразеологизм относится к просторечной лексике. Это выражение не свойственное литературной речи.

«Им (французам) нужно лущить колбасников и больше ничего, а у Германии, брат, совсем не та музыка». (Иванов)

Не та (другая, иная) музыка (прост.) – совсем не то, нечто особое; иначе (пошло, пойдет что – либо). [11, с. 255]

«И вишневый сад, и землю необходимо отдать в аренду под дачи, сделать это теперь же, поскорее, - аукцион на носу». (Вишневый сад)

На носу (прост.) – очень скоро, в самое ближайшее время, вот-вот произойдет или наступит что – либо. [11, с. 287]

Данная фразеологическая единица относится к просторечной лексике.

«Если она здесь без мужа и без знакомых, - соображал Гуров, - то было бы не лишнее познакомиться с ней». (Дама с собачкой)

Не лишнее – неплохо, полезно сделать что–либо. [11, с. 230]

«От утра до ночи все на ногах, покою не знаю, а ночью лежишь под одеялом и боишься, как бы к больному не потащили». (Дядя Ваня)

На ногах – 1) в стоячем положении; 2) в бодрствующем состоянии, встав ото сна; 3) в хлопотах, заботах, в работе, не присаживаясь, не ложась; 4) здоров, не болен; 5) не ложась в постель, без

доров, не болен; 5) не ложась в постель, юез постельного режима (перенести болезнь, переболеть).не ложась; 4) и.

 постельного режима (перенести болезнь, переболеть). [11, с. 281]

Анализируя перечисленные варианты употребления данной фразеологической единицы необходимо заметить, исходя из контекста, что в данном случае писатель употребил в рассказе фразеологизм «на ногах» - в хлопотах, заботах, в работе, не присаживаясь, не ложась.

«Чтобы мне князем или графом сделаться, нужно весь свет покорить, а какая-нибудь, прости господи, Варенька или Катенька, молоко на губах не обсохло, покрутит перед графом шлейфом, пощурит глазки – вот и ваше сиятельство…» (Женское счастье)

Молоко на губах не обсохло (прост.) – кто-либо совсем еще молод и неопытен. [11, с. 252]

Данный фразеологизм является просторечным выражением, не свойственным литературной речи, который автор, по – видимому, использует для создания специального эффекта.

«Дня три у него дело валилось из рук, он не ел, не спал, но когда до него дошел слух, что Екатерина Ивановна уехала в Москву поступать в консерваторию, он успокоился и зажил по-прежнему». (Ионыч)

Валиться из рук – не удаваться, не ладиться из-за отсутствия соответствующего настроения, сил, желания. [11, с. 54]

«…я застал только тридцать девять крестьян, и все они были далеки от намерения пускать корни; все собирались на материк». (Остров Сахалин)

Пускать корни – 1) прочно, надолго обосноваться где-либо, обзаводиться хозяйством; 2) приобретать особую силу, становиться постоянным, укореняться. О чувствах, привычках, явлениях, действиях. [11, с. 370]

Исходя из контекста, в котором употреблено данное выражение, можно предположить что фразеологизм «пускать корни» употреблен в значении «обосноваться где-либо надолго».

Таким образом, проанализировав фразеологические единства, приходим к выводу, что основным критерием, объединяющим все фразеологические единства, является мотивированность целого значения фразеологизма, значениями входящих в него компонентов. Проанализировав фразеологизмы с точки зрения семантической спаянности компонентов, встречающиеся в рассказах А. П. Чехова, можно прийти к выводу, что фразеологические единства и сращения значительно преобладают над фразеологическими сочетаниями.

В ходе анализа произведений А. П. Чехова, также выделялись фразеологические выражения:

«Бывало, отвернется к окошку, пошепчет, поплюет – и как рукой! Сила ему такая дадена…» (Лошадиная фамилия)

И как рукой (сняло) – мгновенно, сразу бесследно прошло (о недомогании, болезни, чувствах переживания). [11, с. 442]

«Добрых людей мало, а злодеев и душегубов, не приведи бог сколько! » (Беспокойный гость)

Не приведи бог сколько! – очень много, большое количество. [11, с. 353]

«Милый дедушка, сделай божескую милость, возьми меня отсюда домой, на деревню, нету никакой моей возможности…» (Ванька)

Сделай божескую милость (устар.) – выражение усиленной или униженной просьбы. [11, с. 539]

«Я буду тебе табак тереть, - продолжал он, -…а если что, то секи меня как сидорову козу». (Ванька)

Сечь как сидорову козу (прост.) – жестоко, беспощадно. [11, с. 201]

«Его в Саратове каждая собака знает, - сказал приказчик. – Извольте писать, ваше превосходительство, в город Саратов, стало быть…» (Лошадиная фамилия)

Каждая собака знает (прост.) – всякий, каждый, любой знает (о человеке). [11, с. 442]

«Возился я целый день, не присел, маковой росинки во рту не было». (Дядя Ваня)

Маковой росинки во рту не было – кто-либо ничего не ел. [11, с. 52]

«- Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? – сколько? Дай бог памяти». (Дядя Ваня)

Дай бог памяти – выражение желания, усилия вспомнить что-либо. [11, с. 126]

«Особенно было то, что над огнем в дыму, летали голуби и в трактире, где еще не знали о пожаре, продолжали петь и играть на гармонике, как ни в чем не бывало». (Мужики)

Как ни в чем не бывало – словно ничего не случилось, не произошло. [11, с. 52]

Таким образом, рассмотрев фразеологические выражения, употребляемые А.П. Чеховым, можно отметить, что их роль, несомненно, велика, так как они придают особую выразительность и пикантность художественному произведению.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-10-04; Просмотров: 58; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.042 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь