Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Трансформация фразеологизмов и детские текстыСтр 1 из 5Следующая ⇒
Трансформация фразеологизмов и детские тексты (лингвометодический аспект) (дипломная работа)
Новосибирск 2005 Содержание
Введение
Фразеология – особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка. Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считаются одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Отсюда вполне закономерен тот интерес, который проявляют исследователи к данной области. В последнее время по фразеологии написано значительное количество работ, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, а также особенностями их функционирования в речи. Наиболее ярко эти особенности проявляются в материалах публицистики. Тексты публицистического стиля отвечают духу времени, поэтому они в полном объеме отражают динамику языковых изменений.Данная дипломная работа ориентирована на изучение трансформации фразеологических единиц в публицистике (на примере газеты «Комсомольская правда» (Новосибирск)), а также обучение учащихся VIII класса созданию собственных публицистических текстов с использованием трансформированных фразеологизмов. Работа выполнена в русле антропоцентрического подхода к проблеме интерпретации и трансформации фразеологических единиц. Существует множество различных, порой противоположных, классификаций индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов. «По вопросу включения индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц во фразеологический словарь до сих пор не сложилось единого мнения» [Абрамович 1964: 213]. Это обусловливает необходимость фиксации и последовательной систематизации трансформированных фразеологизмов. Лишь при таком подходе отражается реальная жизнь фразеологизма, его речевой потенциал и специфика употребления в конкретном языке. Актуальность работы связана с тем, что исследование индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц необходимо для выявления особенностей их функционирования и тенденций развития. Фразеологизмы в разнообразном речевом применении дают объективное представление о фразеологической системе нашего языка. Индивидуально-авторское преобразование фразеологических единиц во многом опирается на структурно-семантические модели, свойственные конкретному языку. Описание трансформаций фразеологизмов имеет значение для выявления объективных закономерностей общеязыковой фразеологической системы. Многообразие взглядов на проблему и малоизученность вопроса обусловливают актуальность данного исследования. Отметим, что школьники проявляют живой интерес к устойчивым сочетаниям слов, метким выражениям. Работа по фразеологии способствует развитию чувства языка, обогащает речь учащихся фразеологизмами, порождает их интерес как к истории языка, так и к современным трансформациям языковых средств. Изучение фразеологии открывает возможности для развития абстрактного мышления школьников и способствует совершенствованию их языковой компетенции. Цель работы – на основе выявленных видов преобразований фразеологических единиц и особенностей употребления трансформированных фразеологизмов (на примере газеты «Комсомольская правда») разработать программу опытного обучения для VIII класса, ориентированную на создание собственных текстов с использованием в них трансформированных фразеологизмов. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1. Изучить лингвистическую и методическую литературу по данной проблеме. 2. Выявить трансформированные фразеологизмы и особенности их функционирования (на примере газеты «Комсомольская правда»). 3. В процессе констатирующего эксперимента установить уровень знаний и умений учащихся по фразеологии. 4. Разработать программу и методику экспериментального обучения. 5. Проверить предложенную методику и оценить ее перспективность. Материалом исследования послужили 200 трансформированных фразеологических единиц, реализованных в материалах газеты «Комсомольская правда» (Новосибирск) за 2005 год. Для решения поставленных задач с учетом специфики изучаемого вопроса использовались следующие методы исследования: изучение и теоретический анализ лингвистической и методической литературы по проблеме исследования, метод лингвистического описания, контекстный анализ, констатирующий эксперимент, опытное обучение, контрольный срез, анализ работ школьников. Практическая значимость работы состоит в том, что: 1. Предложена научно обоснованная и экспериментально проверенная программа изучения особенностей трансформации фразеологизмов, что позволяет повысить уровень языковой компетенции учащихся восьмых классов. 2. Разработано содержание занятий в рамках учебной программы по русскому языку. 3. Отобран и подготовлен дидактический материал, который может быть использован в работе по изучению фразеологии в старших классах. Обоснованность и достоверность результатов работы подтверждается данными констатирующего эксперимента, в котором участвовали 22 учащихся восьмого класса Экономического лицея № 95; данными опытного обучения, наблюдениями и личным участием автора в эксперименте. Материалы методической части работы были представлены в выступлении на научной студенческой конференции в июне 2005 года. Дипломная работа состоит из введения, трех глав (теоретической, описательно-лингвистической и методической), заключения, библиографического списка и приложений. Глава 1. Теоретические вопросы фразеологических единиц и их трансформации Явление дефразеологизации Кроме структурно-семантических трансформаций, возможно, такое разрушение устойчивых выражений, когда фразеологический оборот перестает существовать как таковой. Для этого явления в научной литературе используются термин дефразеологизация (разрушение, аллюзия, распад). Это явление изучали В.П. Жуков [1986], А.Г. Назарян [1987], В.М. Мокиенко [1990], А.Г. Ломов [1998] и др.. Дефразеологизация – это такая степень трансформации, при которой в контексте отсутствует традиционная структура, постоянный лексический состав, обычные формы компонентов фразеологического оборота. При данном процессе наблюдается утрата отдельных признаков фразеологизма, в том числе устойчивости и общеизвестности. Однако в контексте, как правило, заключен намек на присутствие фразеологического оборота. Г.Н. Абреимова [Абреимова 1999] рассматривает дефразеологизацию как изменения структурного и семантического характера. Чаще всего разрушение происходит в результате деформации структуры: введение новых слов, морфологическая перестройка компонентов, изменение их последовательности. Наиболее типичным способом разрушения, по мнению Абреимовой, является сокращение лексического состава оборота. Подобной точки зрения придерживается и А.Г. Ломов. Он считает, что разрушение на структурном уровне предполагает 3 типа преобразований: I тип редукции ФЕ, II тип редукции ФЕ, III тип редукции ФЕ [Ломов 1998: 31]. При I типе редукции отсутствуют отдельные части, оставшиеся же компоненты сохраняют семантическую связь и свой нормативный словопорядок. Например: Насчет двойной бухгалтерии я думаю: скорее всего у вас-то, попов, она и есть двойная, со счетами богу и кесарю, а материализм, как ты говоришь, этот счет двойной выправляет (Пришвин). (ср. кесарево - кесарю, а божие - богу) При II типе редукции оставшиеся от оборота компоненты разбросаны в контексте. Отмечается глубокая трансформация фразеологизма: Врагов не было, – ответил Илья, – теперь только и поняли, кто наши враги. – Кто? Известно кто: капиталисты. Яша вздохнул: – А какое государство-то было. Илья: – И все в прах! Балалайка: – Вдрызг! Гармонист и скрипач: – Вдрызг, в прах и распрах! (Пришвин). (ср. разбить в пух и прах) При III типе редукции от устойчивого сочетания в контексте остаётся лишь одна лексема, но она способна передать значение (идею) фразеологической единицы. Артюшка, торговый агент, и глазом моргнуть не успеешь, обведет тебя по-своему, и нет ничего у тебя – ни товару, ни человека (Пришвин). (ср. обвести вокруг пальца) Подобные словоэлементы фразеологических единиц, оставшиеся после предельной редукции, в научной литературе называются фразеологическими осколками. Дефразеологизация является процессом, обратным фразеологизации. Если в результате фразеологизации слово семантически и функционально преобразуется, становясь компонентом фразеологизма, то дефразеологизация предполагает возврат компонента в его прежнее качество – в слово, как правило, с новым, производным от фразеологизма значением. В.П. Жуков характеризует дефразеологизацию как особый процесс, в ходе которого прежде семантически опустошенные компоненты приобретают самостоятельные переносные значения. Так, в составе фразеологизма попасть впросак первый компонент получает значение «оказаться в каком-либо положении» [Жуков 1978: 20]. Жуков считает, что дефразеологизация наступает тогда, когда компоненты приобретают полную семантическую самостоятельность и преобразуются в слова с отвлеченным системным значением. Явлению дефразеологизации посвящен раздел книги А.Г. Назаряна «Фразеология современного французского языка». Дефразеологизацией автор считает «явление, при котором фразеологизм, в результате возникновения новых самостоятельных значений в его компонентах утрачивает основной признак фразеологичности» [Назарян 1987: 220]. Чем отдаленнее связь между старым, исходным и новым значением компонента, тем активнее проходит процесс дефразеологизации. Дефразеологизация неизбежно ведет к распаду фразеологической единицы. Дефразеологизация привлекает внимание исследователей языка. Ввиду своей сложности, она получает противоречивое, нередко даже противоположное, научное объяснение. Дефразеологизация ведёт к разрушению фразеологического оборота. Однако некоторые исследователи предлагают рассматривать её как особый способ отфразеологического словообразования. Не смотря на свою деструктивную направленность, дефразеологизация, как правило, лишь расшатывает структуру, семантическую целостность и стабильность фразеологизма, но не сводит ее «на нет». Когда же в микроконтексте отсутствуют формальные признаки фразеологической единицы (структура и даже фразеологические осколки), лингвисты употребляют термин аллюзия. При этом соответствующее содержание фрагмента текста близко семантике оборота, который может мыслиться. Такая «нулевая» аллюзия выполняет функцию намека, но не демонстрирует самого факта разрушения фразеологизма. Таким образом, дефразеологизация – это глубокая степень трансформации, при которой в тексте присутствует только намёк на фразеологический оборот. Неполная дефразеологизация представлена примерами, в которых сохраняются отдельные части ФЕ и семантическая связь между компонентами устойчивых сочетаний не нарушается, полную дефразеологизацию составляют так называемые «фразеологические осколки», а также примеры «нулевой» аллюзии. Выводы
Итак, под фразеологизмом мы понимаем воспроизводимую в речи языковую единицу, состоящую из двух и более компонентов, имеющую обобщенно-переносное лексическое значение, устойчивую по своему составу и структуре. Большинство исследователей выделяют следующие свойства фразеологической единицы: устойчивость, воспроизводимость, семантическую целостность, раздельооформленность, валентность, эмоционально-экспрессивную окрашенность, дословную непереводимость на другие языки, возможность вариантов и новообразований. Существуют два подхода к изучению фразеологии – широкий и узкий. Представители узкого подхода выделяют три типа фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов: фразеологические сращения, единства и сочетания. При широком подходе в состав фразеологии включаются также фразеологические выражения. В данной работе мы будем придерживаться широкого подхода к объему фразеологии. Фразеологические выражения относятся к периферийной зоне фразеологии и представляют собой пословицы, поговорки, названия книг, фильмов, журналов, телепередач, лозунги, рекламные слоганы, цитаты из фильмов, стихов и т.п.. В силу своей новизны, постоянного обновления и структурных особенностей, данный пласт фразеологии представляет собой самый богатый материал для индивидуально-авторской трансформации. Значительной части фразеологизмов русского языка свойственна вариантность. Вариантность не имеет четких границ в языке, что вызывает разногласия ученых, занимающихся практической фразеологией. Рассмотрение вопроса вариантности демонстрирует динамический характер фразеологии, ее открытость к различным структурно-семантическим преобразованиям. Различия фразеологических вариантов могут быть большими или меньшими, однако это должны быть различия, не нарушающие тождества фразеологической единицы. В случае нарушения границ вариантности и выхода за пределы данного тождества можно говорить о трансформации фразеологической единицы.Под трансформацией фразеологизмов мы понимаем «любое отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях». Таким образом, трансформация фразеологизмов может быть «дефектной» (фразеологические ошибки) и авторской (преобразование фразеологизмов в художественных целях). Мы рассмотрели классификации способов трансформаций ФЕ различных авторов: Н.М. Шанского, А.И. Молоткова, Т.С. Гусейновой, В.В. Горлова, Э.Д. Головиной. На основании данных классификаций мы выделили основные виды авторских преобразований фразеологизмов, используемых в публицистике: 1. замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологической единицы; 2. расширение фразеологизма за счет введения добавочных компонентов; 3. усечение фразеологической единицы; 4. контаминация фразеологизмов - представляет собой объединение частей двух или более фразеологических единиц;5. буквализация значения фразеологической единицы - прямое значение сочетания не только актуализируется, но и выступает на первый план, зачастую противопоставляясь фразеологическому значению оборота; 6. переосмысление фразеологической единицы - коренное преобразование смыслового ядра, семантического стержня фразеологизма, полное изменение его смыслового содержания. 7. преобразование фразеологической единицы по цели высказывания; 8. двойная актуализация - прием совмещения двух семантических планов - фразеологического и буквального. Возможна такая степень трансформации, при которой фразеологический оборот перестает существовать как таковой, в контексте заключен только намек на присутствие фразеологизма. Такое явление получило название дефразеологизации. Выводы Мы выяснили, что авторское преобразование фразеологизмов активно используется в публицистике. В основном журналисты применяют трансформацию фразеологизмов для конструирования газетных заголовков. Это придает исходному выражению дополнительную образность и экспрессивность. При знакомой форме фразеологизм зачастую получает новый смысл, что служит средством привлечения внимания читателей.Мы проанализировали 200 трансформированных фразеологических единиц, выявленных нами в заголовках газеты «Комсомольская правда» (Новосибирск) за период с 01.01.2005г. по 31.05.2005г.. На основе данного материала мы проследили особенности функционирования трансформированных фразеологизмов в публицистике. Материалы исследования свидетельствуют, что наиболее часто трансформации подвергается внешняя форма фразеологизма, которая может повлечь за собой изменение семантики. Семантическая трансформация используется реже. Определяющее значение при выявлении семантических преобразований имеет контекст. Внеконтекстуально говорить о семантических трансформациях фразеологизмов невозможно. В силу тех свойств, которые получают фразеологизмы после индивидуально авторской переработки, трансформация широко применяется в публицистике. Зачастую трансформация используется неоправданно часто (до 8 фразеологизированных заглавий в одном издании). Это делает стиль газеты стереотипным. Кроме того, выражение, возникшее в результате трансформации, не всегда является удачным. Результат трансформации, уместность и этичность возникшего выражения, зависят от мастерства автора.Глава 3. Методика изучения фразеологии в школе Задание 1 Найдите и исправьте ошибки при употреблении фразеологизмов. Включите данные обороты в предложение: Взяться за свой ум, заткнуть на пояс, семи пядей в голове.
Задание 2 Из заключенных в скобки слов выберите слово, подходящее для Ну, что ты его по зубам кружкой колотишь? – рассердился Гусев. – Нешто не видишь, голова (садовая, луковая)? – Что? – В нем дыхания нет, помер! (Чехов) Она всех водила за (голову, нос) и про любовь одного рассказывала другому и смеялась над первым, потом с первым над вторым. (Гончаров) Февраль на дворе, вот-вот пригреет солнышко, и хлеборобу (закатав, засучив) рукава надо браться за дело. (Гиталов) Задание 3 Определите исходный фразеологизм, который автор использовал для создания каламбура. Как вы думаете, за счет чего в данных выражениях достигается эффект комического? Работа не сайгак, за бархан не убежит. Не зная броду - не вытащишь и рыбку из пруда. Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли.
Задание 4 Найдите в тексте фразеологический оборот или выражение, похожее на него. Укажите языковую форму данного фразеологизма. Каково его значение? " Трагедия Сизифа еще и в том, что работа у него была не сдельная, я бы даже сказал, бесплатная. Но ведь я знаю многих людей, которым поручены отнюдь не сизифовы обязанности и при этом они получают зарплату. Ну, разве нельзя, хотя бы в силу этого, работать подобросовестней". " Известия". Цель задания №1 - определить умение учащихся использовать фразеологизмы в речи, находить и исправлять фразеологические ошибки. Ученикам было предложено найти фразеологические ошибки и исправить их, включить фразеологизм в предложение. Взяться за свой ум, заткнуть на пояс, семи пядей в голове. Были получены следующие результаты:
Результаты данного задания позволяют констатировать, что большинство школьников понимает общее значение фразеологизма, включая его в контекст. Однако ученики показали низкий уровень умения находить и исправлять фразеологические ошибки. Некоторые школьники исправили ошибку неверно: заткнуть на пояс - заткнуть в пояс; семи пядей в голове - семи прядей в голове, семи пядей на лбу. Один ученик обнаружил буквальное понимание фразеологического оборота, включив его в предложение: Свой дымящийся пистолет он заткнул за пояс. Нужно отметить, что ученикам были предложены три виды ошибок: расширение лексического состава фразеологизма, искажение грамматической формы (неправильное употребление предлога) и замена одного из компонентов фразеологизма. Легче всего учащиеся распознавали расширение состава, т.к. этот вид ошибки заметно изменяет внешнюю форму фразеологического оборота. Труднее всего для школьников оказалось распознать неправильное употребление предлога. Таким образом, ученикам сложно найти и исправить нарушение фразеологической нормы. Это подтверждает выводы, сделанные во время анализа учебников. Мы отмечали, что упражнений на усвоение целостной структуры фразеологизма и предупреждение фразеологических ошибок в учебниках недостаточно. Целью задания №2 было выявление уровня умений учеников подбирать слово, подходящее для состава фразеологического оборота, подбирать синонимы к фразеологизму. 1) Ну, что ты его по зубам кружкой колотишь? – рассердился Гусев. – Нешто не видишь, голова (садовая, луковая)? – Что? – В нем дыхания нет, помер! (Чехов) 2) Она всех водила за (голову, нос) и про любовь одного рассказывала другому и смеялась над первым, потом с первым над вторым. (Гончаров) 3) Февраль на дворе, вот-вот пригреет солнышко, и хлеборобу (закатав, засучив) рукава надо браться за дело. (Гиталов) При проведении задания были получены следующие результаты:
Ученики смогли подобрать лишь небольшое количество синонимов к данному дидактическому материалу. Как правило, это выражения, которые входят в активный словарный запас. Синонимы, подобранные учениками, были однотипными: голова садовая: голова – два уха, дырявая голова, дурная голова; водить за нос: втирать очки, обводить вокруг пальца, пускать пыль в глаза; засучив рукава: как белка в колесе, не покладая рук, в поте лица, до седьмого пота. Некоторые школьники подобрали синонимы неверно: голова садовая: горе луковое, сорви-голова; засучив рукава: со всех ног. Это обусловлено непониманием лексического значения фразеологизма, неумением школьников использовать фразеологические обороты в речи. Данные ошибки говорят о необходимости работы с фразеологическим словарем, а также выполнения упражнений, направленных на включение фразеологизмов в речь школьников (вопросно-ответные упражнения, когда учащийся должен употребить в ответе фразеологизм; составление предложений с данными фразеологизмами; упражнения на усвоение их сочетаемости; упражнения на употребление фразеологизмов в описанной ситуации и др., см. Гл. II, §1). Цель задания №3 - определить умение находить исходный фразеологизм, посмотреть навыки лингвистического анализа текста. Работа не сайгак, за бархан не убежит. Не зная броду - не вытащишь и рыбку из пруда. Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли. Результаты оказались следующими:
Большинство учащихся смогли определить исходные выражения. Менее активно школьники выявляли средства, с помощью которых достигался эффект комического. Многие школьники смогли определить, когда эффект комического образуется за счет изменения формы фразеологизма (в первом случае комический эффект создается путем замены традиционных русских слов иноязычными, а во втором – при помощи объединения двух пословиц). Затруднения возникли в случае, когда эффект комического достигался за счет употребления фразеологизма в качестве свободного сочетания слов. Целью задания №4 было определение умения находить трансформированный фразеологизм, видеть «осколки» ФЕ в тексте, определять лексическое значение фразеологизма. " Трагедия Сизифа еще и в том, что работа у него была не сдельная, я бы даже сказал, бесплатная. Но ведь я знаю многих людей, которым поручены отнюдь не сизифовы обязанности и при этом они получают зарплату. Ну, разве нельзя, хотя бы в силу этого, работать подобросовестней". " Известия". Были получены следующие результаты:
Большинство учащихся смогли определить присутствие фразеологизма в тексте и выделили выражение сизифовы обязанности. Однако не все смогли ответить, как выглядит исходная фразеологическая единица и пояснить, какое значение она имеет. Ученики толковали лексическое значение фразеологизма, как напрасный труд, тяжелый труд. Было дано неправильное толкование данного выражения – неоплачиваемая работа. Это связано с тем, что данное выражение не входит в активный словарный запас учащихся, а также с непониманием лексического значения фразеологизма. Итоги данного задания подтверждают результаты анализа учебной литературы, в которой, как мы выяснили, практически отсутствует информация об авторских преобразованиях фразеологизмов. Это подтверждает необходимость проведения опытного обучения. Анализируя результаты констатирующего эксперимента, можно сделать следующие выводы: 1. Общий уровень фразеологической грамотности школьников является достаточно низким. Учащиеся редко используют фразеологические обороты в устной и письменной речи. 2. Большинство учащихся сумели распознать структурную трансформацию фразеологизмов, но лишь немногие определили трансформацию семантическую. 3. Многие учащиеся узнают трансформированный фразеологический оборот в контексте, однако не всегда умеют находить исходный фразеологизм. 4. Если учащиеся понимают лексическое значение фразеологизма, они легко подбирают к нему синонимы и включают в контекст. Синонимы, однако, являются однотипными, что связано с бедностью фразеологического запаса школьников. 5. Школьники испытывают затруднения при работе с трансформированными фразеологизмами, плохо понимают цели авторских преобразований фразеологических единиц, что говорит о слабом владении лингвистическим анализом текста, незнании роли фразеологических оборотов в тексте, неумении определять художественный замысел. Затруднения учащихся в ходе констатирующего эксперимента доказывают необходимость проведения опытного обучения с целью включения фразеологических единиц в активный словарный запас школьников, осознания детьми возможностей трансформации фразеологизмов и обучения созданию публицистических текстов.
Опытное обучение
Исходя из результатов констатирующего эксперимента, мы разработали программу опытного обучения (ОО), направленного на изучение механизмов трансформации, понимание особенностей авторских преобразований фразеологических единиц. Опытное обучение проводилось в октябре 2005 года в 8 «В» классе Экономического лицея №95 г. Новосибирска. Процесс обучения основывался на общедидактических принципах теории и методики обучения русского языка: научности и доступности, наглядности, систематичности, преемственности и перспективности, индивидуального подхода к каждому ученику; а также на частнометодических принципах: экстралингвистическом, лексико-грамматическом, парадигматическом, функционально–стилистическом и историческом. При проведении опытного обучения для проверки теоретического материала были использовали такие виды опроса, как фронтальный и индивидуальный. Для проверки усвоения знаний учащихся были использованы следующие виды контроля: фронтальная и индивидуальная проверка, опрос «по цепочке», сбор тетрадей. На уроках применялись следующие виды упражнений по фразеологии: подбор фразеологических синонимов и антонимов, включение фразеологизма в контекст, нахождение фразеологизма по толкованию, анализ словарной статьи, решение фразеологической головоломки, подбор слов, подходящих для состава данного фразеологизма, нахождение и исправление ошибок, «Фразеологический конструктор», нахождение трансформированных фразеологических единиц в тексте и определение исходных фразеологизмов, определение способов трансформации, подбор текстов с трансформированными фразеологизмами. Исходя из результатов констатирующего эксперимента, мы разработали следующую программу опытного обучения: Таблица №1 Программа опытного обучения
Фрагмент №1 Тема: «O фразеологии и фразеологизмах» Цели: актуализировать теоретические знания по фразеологии; продолжить формировать умение определять лексическое значение; учить пользоваться фразеологическим словарем; дать представление об узком и широком подходе к фразеологии; формировать умение использовать фразеологические единицы в собственной речи. На доске записаны выражения: Куры не клюют; морочить голову; ни ответа, ни привета; хоть пруд пруди; водить за нос; ни слуху, ни духу; язык проглотил; смотреть сквозь пальцы. - Какие выражения перед вами? - Это фразеологизмы. (Люда С.) - Дайте определение фразеологизма. - Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов. (Люда С.) Учитель сообщает, что эта единица может называться также фразеологическим оборотом и фразеологической единицей. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-10-03; Просмотров: 201; Нарушение авторского права страницы