Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Уровень знаний и умений учащихся по фразеологии (констатирующий эксперимент)



Для выявления уровня владения учащихся фразеологическим богатством русского языка и понимания особенностей трансформации фразеологизмов, нами был проведен констатирующий эксперимент. Эксперимент проводился в Экономическом лицее №95 Центрального района г. Новосибирска. В нем принимали участие 22 учащихся VIII класса. Констатирующий эксперимент включал четыре задания, оформленные на карточках.

Задание 1

Найдите и исправьте ошибки при употреблении фразеологизмов. Включите данные обороты в предложение:

Взяться за свой ум,

заткнуть на пояс,

семи пядей в голове.

 

Задание 2

Из заключенных в скобки слов выберите слово, подходящее для
состава данного фразеологического оборота. К получившимся оборотам подберите синонимы.

Ну, что ты его по зубам кружкой колотишь? – рассердился Гусев. – Нешто не видишь, голова (садовая, луковая)? – Что? – В нем дыхания нет, помер! (Чехов)

Она всех водила за (голову, нос) и про любовь одного рассказывала другому и смеялась над первым, потом с первым над вторым. (Гончаров)

Февраль на дворе, вот-вот пригреет солнышко, и хлеборобу (закатав, засучив) рукава надо браться за дело. (Гиталов)


Задание 3

Определите исходный фразеологизм, который автор использовал для создания каламбура. Как вы думаете, за счет чего в данных выражениях достигается эффект комического?

Работа не сайгак, за бархан не убежит.

Не зная броду - не вытащишь и рыбку из пруда.

Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли.

 

Задание 4

Найдите в тексте фразеологический оборот или выражение, похожее на него. Укажите языковую форму данного фразеологизма. Каково его значение?

" Трагедия Сизифа еще и в том, что работа у него была не сдельная, я бы даже сказал, бесплатная. Но ведь я знаю многих людей, которым поручены отнюдь не сизифовы обязанности и при этом они получают зарплату. Ну, разве нельзя, хотя бы в силу этого, работать подобросовестней". " Известия".

Цель задания №1 - определить умение учащихся использовать фразеологизмы в речи, находить и исправлять фразеологические ошибки.

Ученикам было предложено найти фразеологические ошибки и исправить их, включить фразеологизм в предложение.

Взяться за свой ум,

заткнуть на пояс,

семи пядей в голове.

Были получены следующие результаты:

 

Проверяемые умения Выполнили задание (%) Не выполнили задание (%)
находить фраз. ошибку 33% 67%
исправлять фраз. ошибку 29% 71%
включать в предложение 63% 37%

Результаты данного задания позволяют констатировать, что большинство школьников понимает общее значение фразеологизма, включая его в контекст. Однако ученики показали низкий уровень умения находить и исправлять фразеологические ошибки. Некоторые школьники исправили ошибку неверно:

заткнуть на пояс - заткнуть в пояс;

семи пядей в голове - семи прядей в голове, семи пядей на лбу.

Один ученик обнаружил буквальное понимание фразеологического оборота, включив его в предложение:

Свой дымящийся пистолет он заткнул за пояс.

Нужно отметить, что ученикам были предложены три виды ошибок: расширение лексического состава фразеологизма, искажение грамматической формы (неправильное употребление предлога) и замена одного из компонентов фразеологизма. Легче всего учащиеся распознавали расширение состава, т.к. этот вид ошибки заметно изменяет внешнюю форму фразеологического оборота. Труднее всего для школьников оказалось распознать неправильное употребление предлога. Таким образом, ученикам сложно найти и исправить нарушение фразеологической нормы. Это подтверждает выводы, сделанные во время анализа учебников. Мы отмечали, что упражнений на усвоение целостной структуры фразеологизма и предупреждение фразеологических ошибок в учебниках недостаточно.

Целью задания №2 было выявление уровня умений учеников подбирать слово, подходящее для состава фразеологического оборота, подбирать синонимы к фразеологизму.

1) Ну, что ты его по зубам кружкой колотишь? – рассердился Гусев. – Нешто не видишь, голова (садовая, луковая)? – Что? – В нем дыхания нет, помер! (Чехов)

2) Она всех водила за (голову, нос) и про любовь одного рассказывала другому и смеялась над первым, потом с первым над вторым. (Гончаров)

3) Февраль на дворе, вот-вот пригреет солнышко, и хлеборобу (закатав, засучив) рукава надо браться за дело. (Гиталов)

При проведении задания были получены следующие результаты:

 

Проверяемые умения Выполнили задание (%) Не выполнили задание (%)
Подбирать слово, подходящее для состава данной ФЕ 54% 46%
Подбирать синонимичную ФЕ 40% 60%

 

Ученики смогли подобрать лишь небольшое количество синонимов к данному дидактическому материалу. Как правило, это выражения, которые входят в активный словарный запас. Синонимы, подобранные учениками, были однотипными:

голова садовая: голова – два уха, дырявая голова, дурная голова;

водить за нос: втирать очки, обводить вокруг пальца, пускать пыль в глаза;

засучив рукава: как белка в колесе, не покладая рук, в поте лица, до седьмого пота.

Некоторые школьники подобрали синонимы неверно:

голова садовая: горе луковое, сорви-голова;

засучив рукава: со всех ног.

Это обусловлено непониманием лексического значения фразеологизма, неумением школьников использовать фразеологические обороты в речи. Данные ошибки говорят о необходимости работы с фразеологическим словарем, а также выполнения упражнений, направленных на включение фразеологизмов в речь школьников (вопросно-ответные упражнения, когда учащийся должен употребить в ответе фразеологизм; составление предложений с данными фразеологизмами; упражнения на усвоение их сочетаемости; упражнения на употребление фразеологизмов в описанной ситуации и др., см. Гл. II, §1).

Цель задания №3 - определить умение находить исходный фразеологизм, посмотреть навыки лингвистического анализа текста.

Работа не сайгак, за бархан не убежит.

Не зная броду - не вытащишь и рыбку из пруда.

Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли.

Результаты оказались следующими:

 

Проверяемые умения Выполнили задание (%) Не выполнили задание (%)
Определять исходную ФЕ 55% 45%
Определять средства достижения комического эффекта 18% 82%

 

Большинство учащихся смогли определить исходные выражения. Менее активно школьники выявляли средства, с помощью которых достигался эффект комического. Многие школьники смогли определить, когда эффект комического образуется за счет изменения формы фразеологизма (в первом случае комический эффект создается путем замены традиционных русских слов иноязычными, а во втором – при помощи объединения двух пословиц). Затруднения возникли в случае, когда эффект комического достигался за счет употребления фразеологизма в качестве свободного сочетания слов.

Целью задания №4 было определение умения находить трансформированный фразеологизм, видеть «осколки» ФЕ в тексте, определять лексическое значение фразеологизма.

" Трагедия Сизифа еще и в том, что работа у него была не сдельная, я бы даже сказал, бесплатная. Но ведь я знаю многих людей, которым поручены отнюдь не сизифовы обязанности и при этом они получают зарплату. Ну, разве нельзя, хотя бы в силу этого, работать подобросовестней". " Известия".

Были получены следующие результаты:

Проверяемые умения Выполнили задание (%) Не выполнили задание (%)
Находить трансформированную ФЕ в тексте 36% 64%
Определять исходную ФЕ 18% 72%
Определять ЛЗ фразеологизма 22% 78%

 

Большинство учащихся смогли определить присутствие фразеологизма в тексте и выделили выражение сизифовы обязанности. Однако не все смогли ответить, как выглядит исходная фразеологическая единица и пояснить, какое значение она имеет. Ученики толковали лексическое значение фразеологизма, как напрасный труд, тяжелый труд. Было дано неправильное толкование данного выражения – неоплачиваемая работа. Это связано с тем, что данное выражение не входит в активный словарный запас учащихся, а также с непониманием лексического значения фразеологизма. Итоги данного задания подтверждают результаты анализа учебной литературы, в которой, как мы выяснили, практически отсутствует информация об авторских преобразованиях фразеологизмов. Это подтверждает необходимость проведения опытного обучения.

Анализируя результаты констатирующего эксперимента, можно сделать следующие выводы:

1. Общий уровень фразеологической грамотности школьников является достаточно низким. Учащиеся редко используют фразеологические обороты в устной и письменной речи.

2. Большинство учащихся сумели распознать структурную трансформацию фразеологизмов, но лишь немногие определили трансформацию семантическую.

3. Многие учащиеся узнают трансформированный фразеологический оборот в контексте, однако не всегда умеют находить исходный фразеологизм.

4. Если учащиеся понимают лексическое значение фразеологизма, они легко подбирают к нему синонимы и включают в контекст. Синонимы, однако, являются однотипными, что связано с бедностью фразеологического запаса школьников.

5. Школьники испытывают затруднения при работе с трансформированными фразеологизмами, плохо понимают цели авторских преобразований фразеологических единиц, что говорит о слабом владении

лингвистическим анализом текста, незнании роли фразеологических оборотов в тексте, неумении определять художественный замысел.

Затруднения учащихся в ходе констатирующего эксперимента доказывают необходимость проведения опытного обучения с целью включения фразеологических единиц в активный словарный запас школьников, осознания детьми возможностей трансформации фразеологизмов и обучения созданию публицистических текстов.

 

Опытное обучение

 

Исходя из результатов констатирующего эксперимента, мы разработали программу опытного обучения (ОО), направленного на изучение механизмов трансформации, понимание особенностей авторских преобразований фразеологических единиц.

Опытное обучение проводилось в октябре 2005 года в 8 «В» классе Экономического лицея №95 г. Новосибирска.

Процесс обучения основывался на общедидактических принципах теории и методики обучения русского языка: научности и доступности, наглядности, систематичности, преемственности и перспективности, индивидуального подхода к каждому ученику; а также на частнометодических принципах: экстралингвистическом, лексико-грамматическом, парадигматическом, функционально–стилистическом и историческом.

При проведении опытного обучения для проверки теоретического материала были использовали такие виды опроса, как фронтальный и индивидуальный. Для проверки усвоения знаний учащихся были использованы следующие виды контроля: фронтальная и индивидуальная проверка, опрос «по цепочке», сбор тетрадей.

На уроках применялись следующие виды упражнений по фразеологии: подбор фразеологических синонимов и антонимов, включение фразеологизма в контекст, нахождение фразеологизма по толкованию, анализ словарной статьи, решение фразеологической головоломки, подбор слов, подходящих для состава данного фразеологизма, нахождение и исправление ошибок, «Фразеологический конструктор», нахождение трансформированных фразеологических единиц в тексте и определение исходных фразеологизмов, определение способов трансформации, подбор текстов с трансформированными фразеологизмами.

Исходя из результатов констатирующего эксперимента, мы разработали следующую программу опытного обучения:

Таблица №1

Программа опытного обучения

 

№   Тема урока по учебной программе Тема фрагмента урока ОО Формируемые умения по программе ОО Приемы работы
1 Главные члены предложения    Подлежащее O фразеологии и фразеологизмах  Актуализировать теоретические знания по фразеологии;  продолжить формировать умение определять лексическое значение;  учить пользоваться фразеологическим словарем;  дать представление об узком и широком подходе к фразеологии;  формировать умение использовать фразеологические единицы в собственной речи.  Подбор фразеологических синонимов и антонимов;  работа со словарной статьей, включение фразеологизма в контекст;  нахождение фразеологизма по толкованию;  решение фразеологической головоломки.
2 Сказуемое. Простое глагольное сказуемое Типичные ошибки при употреблении фразеологизмов  Дать представление о фразеологических ошибках и авторской трансформации;  познакомить с типичными фразеологическими ошибками;  формировать умение находить и исправлять ошибки в употреблении фразеологических оборотов.  Анализ типичных фразеологических ошибок;  нахождение и исправление фразеологических ошибок;  подбор слов, подходящих для состава данного фразеологизма;  «Фразеологический конструктор».  
3 Составные сказуемые. Составное глагольное сказуемое Авторские преобразования фразеологических оборотов  Рассмотреть виды авторских преобразований фразеологических единиц и область функционирования измененных фразеологизмов;  учить находить трансформированные фразеологизмы в тексте;  показать функции трансформированных фразеологизмов в тексте.  Нахождение трансформированных фразеологических единиц в тексте;  определение исходных фразеологизмов;  определение способов трансформации;  подбор примеров трансформированных фразеологизмов.
4 Составное именное сказуемое Публицистический стиль.  Расширить и углубить знания учащихся о языковых особенностях данного стиля;  учить находить элементы, указывающие на стиль;  отработать навыки учащихся в умении пользоваться разнообразными стилистическими средствами публицистики;  формировать умение стилистического анализа текста.  Анализ публицистического текста (определение жанра, основных особенностей публицистического стиля);  нахождение трансформированного фразеологизма в публицистическом тексте.
5 Тире между подлежащим и сказуемым Заголовок. Функции заголовка.  Показать разновидности заголовков и способы  их конструирования;  показать связь заголовка с текстом;  определить цели трансформации фразеологизмов в заглавиях газет; учить озаглавливать текст.  Определение темы и основной мысли текста;  подбор заголовка к тексту;  подбор примеров заглавий, содержащих трансформированный фразеологизм.
6 Тире между подлежащим и сказуемым Создание публицистичес-кого текста с использованием трансформированных фразеологизмов  Закрепить умение строить текст определенного стиля;  закрепить навык раскрывать тему и основную мысль;  учить преобразовывать фразеологические обороты с целью создания художественного эффекта;  учить включать фразеологические обороты в речь.  Составление плана;  определение темы и основной мысли;  подбор языкового материала;  трансформация фразеологического оборота, его включение в текст;  выбор заглавия.

 

Фрагмент №1

Тема: «O фразеологии и фразеологизмах»

Цели: актуализировать теоретические знания по фразеологии; продолжить формировать умение определять лексическое значение; учить пользоваться фразеологическим словарем; дать представление об узком и широком подходе к фразеологии; формировать умение использовать фразеологические единицы в собственной речи.

На доске записаны выражения:

Куры не клюют; морочить голову; ни ответа, ни привета; хоть пруд пруди; водить за нос; ни слуху, ни духу; язык проглотил; смотреть сквозь пальцы.

- Какие выражения перед вами?

- Это фразеологизмы. (Люда С.)

- Дайте определение фразеологизма.

- Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов. (Люда С.)

Учитель сообщает, что эта единица может называться также фразеологическим оборотом и фразеологической единицей.

- Русский язык богат фразеологизмами. Если вы хотите, чтобы окружающие слушали вас с интересом - учитесь употреблять фразеологические единицы в своей речи. Они являются одним из самых ярких средств выразительности языка. Фразеологические обороты обогащают язык: делают речь яркой, образной, меткой. Например, о человеке, который оказался в нелепом положении, говорят, что он «попал впросак». Это звучит гораздо образнее и выразительнее, чем долго и подробно описывать, как он оказался в неудобном положении по своей наивности или незнанию.

На наших занятиях мы будем учиться употреблять фразеологизмы в речи, находить и исправлять фразеологические ошибки. Вы узнаете, как и для чего можно намеренно преобразовать фразеологизм, и как получившиеся выражения используются в публицистике. У вас будет возможность выступить в роли журналистов, создав публицистический текст.

Фразеологических единиц в языке множество: только с одним словом рука имеется более пятидесяти фразеологических оборотов. Назовите их (учащиеся отвечают по желанию):

- взять себя в руки;

- рука об руку;

- рукой подать;

- золотые руки;

- из рук вон плохо.

- Фразеологизм, как и слово, может вступать в синонимические и антонимические отношения. Из данных фразеологических оборотов нужно составить пары, противоположные по смыслу. Например: «капля в море – хоть пруд пруди». Запишите эти пары.

 

- за тридевять земель - чуть свет - повесить нос - сидеть, сложа руки - душа в душу - на ночь глядя - не покладая рук - воспрянуть духом - как кошка с собакой - рукой подать

 

- А теперь в данной группе фразеологизмов найдите синонимичную пару. Например: «со всех ног – во весь дух». Запишите эти пары.

В одно мгновение; держать ухо востро; на воде вилами писано; овчинка выделки не стоит; не успел оглянуться; разделать под орех; глядеть в оба; палка о двух концах; камня на камне не оставить; буря в стакане воды.

Затем школьники зачитывают подобранные пары.

- Мы видим, что фразеологизм, как и слово, может иметь синонимы и антонимы. Употребления разнообразных фразеологизмов делает нашу речь ярче и богаче, помогает избежать повторов.

Данные упражнения помогают понять семантику фразеологических единиц, способствуют обогащению словарного запаса, формируют умения подбирать фразеологические синонимы и антонимы.

Далее мы рассказываем учащимся о двух подходах к объему фразеологии: «узком» и «широком». Мы знакомим детей с фразеологическими словарями и справочниками, которые отражают разные подходы к фразеологии. Учащимся сообщается, что все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка предков (водой не разольешь, в чем мать родила и др.). Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии, например: ящик Пандоры, Авгиевы конюшни и многие другие. А теперь посмотрите в словаре значение следующих устойчивых выражений, пришедших из греческих мифов, и составьте с ними предложения:

Прометеев огонь, яблоко раздора.

Примеры предложений, составленных учащимися:

 Корова для соседей всегда была яблоком раздора. (Люда С.)

Велосипед – это яблоко раздора между мной и сестрой. (Саша Н.)

Люди, у которых в душе горит прометеев огонь, всегда добиваются успеха. (Наташа Б.)

Данное упражнение помогает понять учащимся происхождение фразеологических единиц, учит школьников работе с фразеологическим словарем, а также умению использовать фразеологические обороты в речи.

Далее учитель читает толкование фразеологизма и предлагает учащимся отгадать соответствующий фразеологизм:

Недоуменно, тупо, не понимая, не соображая ничего; растерянно, глуповато уставился, смотрит…

- Как баран на новые ворота (Люда С.);

Начинать действовать энергично, решительно и сразу с самого главного…

- Брать быка за рога (Дима И.);

Очень далеко, в самые отдаленные места (выслать, загнать, попасть и т.п…

данный фразеологизм никто не угадал;

Человек, прикрывающий свои дурные намерения, действия маской добродетели; лицемер…

- Волк в овечьей шкур (Настя В.);

Свободно, непринужденно, хорошо (чувствовать себя где-либо)…

- Как рыба в воде (Виталий К.).

Выполнение подобных нестандартных заданий во многом напоминает кроссворд, однако в нем нет привычного заполнения клеточек буквами, хотя, возможен и такой вариант проведения задания. В ходе такой работы обогащается словарный запас учащихся, развивается и совершенствуется чувство языка, умение понимать изобразительно-выразительные возможности языковых единиц и, наконец, формируется интерес к предмету. Все это, в свою очередь, способствует развитию творческих возможностей самих учащихся, часто вызывая желание создавать по аналогии свои произведения (сказки, загадки, кроссворды).

- Итак, сегодня мы повторили основные понятия фразеологии, закрепили умение определять лексическое значение фразеологизма, навык пользоваться фразеологическим словарем, а также включать фразеологические единицы в речь. Употребление фразеологических оборотов указывает на хорошее владение родным языком и богатый словарный запас говорящего.

В качестве домашнего школьники получают задание решить фразеологическую головоломку:

 

Впишите в ряды (от края круга к центру) недостающие в приведенных фразеологических оборотах слова, и тогда вы прочтете в выделенных клетках (по часовой стрелке) получившийся фразеологический оборот.

1. ___________ тебе на язык;

2. Держи ________ трубой;

3. Дышать на __________;

4. Один как _________;

5. Мокрое ______ останется (от кого, от чего);

6. _________ по коже (по спине) дерет (идет);

7. Кусок в ________ не идет;

8. ________ в море;

9. Ломится в открытую ________;

10. Жить (прожить) как _________ с собакой;

11. Куда ________ телят не гонял;

12. Подливать масло в _________;

13. _________ носа не подточит;

14. Брать _______ на душу;

15. Держать __________ сухим;

16. Запретный ________;

17. Мерить на свой ________;

18. Белая _______.

Ответы: 1. Типун. 2. Хвост. 3. Ладан. 4. Перст. 5. Место. 6. Мороз. 7. Горло. 8. Капля. 9. Дверь. 10. Кошка. 11. Макар. 12. Огонь. 13. Комар. 14. Грех. 15. Порох. 16. Плод. 17. Аршин. 18. Кость.

По окружности: Под стол пешком ходит.

Данное задание является творческим, поэтому оно способствует развитию интереса к изучаемой теме. Задание предполагает работу с фразеологическим словарем, способствует усвоению целостной структуры фразеологизма, а также включению фразеологических единиц в активный словарный запас школьников.

В ходе данной работы были реализованы основные цели фрагмента №1: актуализировать знания школьников по фразеологии; продолжить формировать умение определять лексическое значение; учить пользоваться фразеологическим словарем; формировать умение использовать фразеологические единицы в собственной речи.

 

Фрагмент №2

Тема: «Типичные ошибки при употреблении фразеологизмов»

Цели: дать представление о фразеологических ошибках и авторской трансформации; познакомить с типичными фразеологическими ошибками; формировать умение находить и исправлять ошибки в употреблении фразеологических оборотов.

В начале занятия мы проверяем домашнее задание (фронтальная проверка). Трудностей с решением головоломки у учащихся не возникло.

После проверки домашнего задания учитель сообщает, что сегодня мы будем рассматривать фразеологические ошибки.

- Сегодня на уроке вы сможете почувствовать себя настоящими учителями, которым предстоит найти и исправить ошибки в работе нерадивого ученика.

Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов. Русской фразеологии в целом свойственна вариантность (упасть с луны – свалиться с луны). Фразеологические обороты употребляются в языке в готовом виде. Компоненты фразеологизма нельзя заменять другими словами или вставлять какое-нибудь слово. Например: откладывать в долгий ящик, но нельзя сказать «в длинный ящик». В экспрессивно-стилистических целях возможно импровизированное изменение формы фразеологизма или обновление его семантики (индивидуально-авторская трансформация фразеологических оборотов). Однако выход за допустимые пределы варьирования, не обусловленный художественными задачами (например, создание комического эффекта), объясняется недостаточной языковой компетентностью говорящего и является фразеологической ошибкой.

Предлагаем учащимся записать в тетради основные типы фразеологических ошибок с примерами. При этом руководствуемся классификацией фразеологических ошибок Э.Д. Головиной:

1. Искажение грамматической структуры фразеологизма (времени,
 вида, числа, неправильное употребление предлогов):

заморили червячков (ср.: заморить червячка);

среди белого дня (ср.: среди бела дня);

с семью пядями во лбу (ср.: семи пядей во лбу).

2. Расширение состава фразеологизма:

идти в одну ногу со своим временем (ср.: идти в ногу со временем);

тяжелый сизифов труд (ср.: сизифов труд).

3. Пропуск необходимого компонента:

Она умеет найти язык с покупателями. (ср.: найти общий язык).

4. Замена компонента:

львиная часть (ср.: львиная доля);

загибать палку (ср.: перегибать палку).

5. Употребление фразеологизма в несвойственном ему значении:

Каждый ее урок – лебединая песня (Лебединая песня – это последнее употребление таланта).

Они такие враги, что их водой не разольешь (Так можно сказать только о друзьях).

Прочитайте. Какие предложения содержат ошибки в употреблении фразеологизмов? Перепишите предложения, исправляя ошибки (учащиеся выполняют работу самостоятельно в тетради):

Котенок был очень некрасивым, глаз не оторвать.

(Котенок был очень красивым, глаз не оторвать.)

Мы дружно работали, сложа руки.

(Мы дружно работали, не покладая рук.)

Материальная сторона, конечно, для многих играет огромный смысл.

(Играет роль или имеет смысл.)

Мы с другом долго спорили, но, в конце концов, нашли общий язык.

(нет ошибки)

Яшка сломя голову остановился.

(Яшка остановился как вкопанный.)

Он смог всех провести вокруг пальца.

(Он смог всех обвести вокруг пальца.)

Данные виды заданий направлены на усвоение целостной структуры фразеологизма и предотвращение «дефектных» трансформаций.

На доске записаны выражения:

- Прочитайте. Какие из фразеологизмов записаны правильно? В каких фразеологизмах имеются ошибки? Перепишите, исправляя ошибки:

Беречь как зеницу глаза (cр.: беречь как зеницу ока);

встать не с той ноги;

гнаться за двумя зайцами;

губы заговаривать (ср.: зубы заговаривать);

покраснеть до кончиков волос (ср.: покраснеть до корней волос);
потерпеть победу (ср.: одержать победу и потерпеть неудачу);
  не в чужой тарелке (ср.: не в своей тарелке);
  взяться за свой ум (ср.: взяться за ум).

- Выберите правильное окончание пословицы или поговорки (работаем фронтально):

 

1. Семь бед –... а) и привет; б) один ответ; в) и суда нет.
2. Что с возу упало, то … а) пропало; б) к кому-то попало; в) кобыле легче.
3. В мешке шило... а) не мыло; б) не иголка; в) не утаишь.
4. Гусь свинье … а) глаз не выклюет; б) не товарищ; в) вылетит – не поймаешь.
5. Не зная броду... а) не ходи к народу; б) жди у моря погоду; в) не суйся в воду.
6. От ворот... а) поворот; б) приворот; в) Новый год.
7. Волки сыты и овцы... а) бриты; б) стрижены; в) целы
8. У кого какой вкус: кто любит дыню, а кто... а) " Сникерс"; б) " Баунти"; в) арбуз.
9. Сорока стрекочет – гостей...   а) пророчит; б) не хочет; в) да к ночи.
10. Не в свои сани...   а) не садись; б) не ложись; в) не рядись.

(Ответы: 1б; 2а; 3в; 4б; 5в; 6а; 7в; 8в; 9а; 10а)

 

- Сегодня вы познакомились с основными видами фразеологических ошибок, учились находить и исправлять их. Вы узнали, что возможно намеренное изменение фразеологического оборота, которое авторы используют с целью создания определенного эффекта.

На дом школьники получают задание под названием «Фразеологический конструктор»:

На карточках даны толкования слов, входящих во фразеологизм. Учащиеся должны по значению узнать слова, составить из них фразеологизм и объяснить его значение:

1. а) принять сидячее положение;

б) предлог;

в) часть тела, соединяющая голову с туловищем.

2. а) предлог;

б) незначительный по весу;

в) центральный орган кровеносной системы.

3. а) принять сидячее положение;

б) предлог;

в) низкая резиновая обувь.

Ответы:

1. сесть на шею – обременить собой, заботами о себе;

2. с легким сердцем – без тревоги, без раздумий;

3. сесть в галошу – потерпеть неудачу, оказаться в неловком положении.

Данное задание способствует пониманию образного характера фразеологизмов, кроме того, задание является нестандартным, поэтому охотно выполняется школьниками, повышает интерес к изучаемой теме.

Таким образом, в процессе обучения на данном уроке учитель дал учащимся представление о видах ошибок при употреблении фразеологизмов, формировал умение находить и исправлять фразеологические ошибки в тексте.

 

Фр агмент №3

Тема: «Авторские преобразования фразеологических оборотов»

Цели: рассмотреть виды авторских преобразований фразеологических единиц и область функционирования измененных фразеологизмов; учить находить трансформированные фразеологизмы в тексте; показать функции трансформированных фразеологизмов в тексте.

Начинаем занятие с проверки домашнего задания (фронтальная проверка). Большинство учащихся справилось с заданием.

– Вы составили фразеологизмы из отдельных слов. Совпадает ли значение фразеологизма со значением отдельных слов, входящих в него?

- Нет (Марина И.).

- Итак, фразеологизм имеет образное значение. Однако в речи возможно употребление фразеологического оборота и соответствующего свободного сочетания слов. Сравните:

Малыш упал, но сестра подняла его и поставила на ноги.

Надежда Ивановна одна, без посторонней помощи, поставила на ноги сына.

- Теперь вы сами (с данным фразеологизмом) должны составить по два предложения, в одном из которых данное выражение будет употреблено, как фразеологизм, а в другом – как свободное сочетание слов:

держать в руках.

Мальчик крепко держал в руках мяч. (Игорь С.)

Учитель держал в руках весь класс. (Наташа Б.)

 (Данное упражнение способствует пониманию образного характера фразеологизма.)

- Этот прием широко используется писателями и публицистами. При этом внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально. Например:

“Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров”.

В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов. В этом случае автор работает со смысловой стороной фразеологизма, не затрагивая его форму.

В большинстве случаев авторы преобразуют внешнюю форму фразеологизма (знакомим учащихся с основными видами преобразований, выделенных большинством исследователей). Типы изменений учащиеся записывают в тетради, каждый тип изменений дополняем примерами из публицистических текстов:

1. Замена одного или нескольких компонентов фразеологической единицы:

«Мой сейф – моя крепость» [КП].

- Какое выражение в данном случае подверглось изменению?

- Мой дом – моя крепость. (Иван М.)

- Изменилось ли лексическое значение при изменении состава фразеологизма?

- Нет, в обоих случаях акцент имеется в виду нечто крепкое, надежное. (Люда С.)

- Вот еще один случай замены:

«Книга – источник дохода» [КП]. Каково исходное выражение?

- Книга – источник знаний. (Павел А.)

- Происходит ли в данном случае изменение лексического значения?

- Да.

- Действительно, смысл выражения резко изменяется. Таким образом, мы видим, что трансформированный фразеологизм может быть как синонимичен исходному выражению, так и противоположен по смыслу.

2. Расширение фразеологизма за счет введения добавочных компонентов:

 «Красота – страшная политическая сила». [КП]

- Каково исходное выражение?

- Красота – страшная сила. (Марина И.)

- Расширение состава произошло за счет введения уточняющего компонента. Распространение фразеологизма, включение в него нового слова или слов, с одной стороны, напоминает читателю исконный фразеологизм, его смысл, а с другой стороны, позволяет автору внести в выражение новый смысл, дать его оценку.

3. Усечение фразеологической единицы:

«Соломки бы подстелить…» [КП].

- Определите исходное выражение.

- Знал бы, где упасть, соломки бы подстелил. (Руслан О.)

- Изменился ли смысл в сокращенном варианте?

- Нет. (Руслан О.)

4. Соединение двух фразеологизмов (контаминация):

«Жил своей жизнью за чужой счет».

- Какие выражения использовал автор?

- «Жить своей жизнью» и «жить за чужой счет». (Люда С.)

- Какова цель создания нового фразеологического оборота?

- Создание комического эффекта. (Арина И.)

Кроме публицистики, трансформация фразеологизмов широко используется и в других областях словесного творчества. Перепишите приведенные примеры, найдите исходное выражение и определите способ трансформации (работаем самостоятельно в тетрадях).

- в художественной литературе (способ – замена):

Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (ср.: всеми фибрами своей души). (И. и П.);

- в поэзии (способ – усечение):

А были важные персоны. / Бразды им были вручены (ср.: бразды правления). (Е. Винокуров);

- в речи юмористов и сатириков (способ – контаминация):

Береги честь смолоду, коли рожа крива (ср.: береги честь смолоду и нечего на зеркало пенять, коли рожа крива). (Н. Фоменко);

- в рекламе (способ – расширение):

Лучше семь пятниц на неделе, чем семь понедельников (ср.: семь пятниц на неделе) (реклама батончика Kit-Kat).

После выполнения задания проводим индивидуальный опрос. Обращаем внимание, что во всех случаях цель трансформации – создание комического эффекта.

- Найдите в тексте трансформированный фразеологизм (вкладывает не только голову, руки и ноги, но еще и душу). Укажите его исходную форму (вкладывать душу). Какой способ трансформации использует автор (расширение состава)? Какой эффект достигается с помощью трансформации (эффект комического)? При проверке используем фронтальный опрос.

" Кто не работает, тот не ест, но, насколько мне известно, едят поголовно все. Работают уже менее поголовно. Обычный человек работает хорошо. В обиходе это называется «работать с душой». Он в дело вкладывает не только голову, руки и ноги, но еще и душу". (" Известия" ).


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-10-03; Просмотров: 102; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.173 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь