Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Переводы Библии на языки мира и на русский язык.



На европейские языки Библия начала переводиться только в 14 веке. Так, в 1380 году Виклиф перевел на английский язык текст Нового Завета, но полный текст Библии на английском языке был напечатан только в 1535 году. К 1522 году Мартин Лютер завершил перевод текста всей Библии на немецкий язык. Позже были осуществлены переводы Библии на французский и другие языки.

В России полный список рукописной (на славянском языке) Библии был собран впервые в 1499 году новгородским архиепископом Геннадием, но он был почти никому не известен. До этого, то есть с 10 до 15 века, были в ходу лишь отдельные книги древнеславянской Библии, переведенной с латинского в 884 году архиепископом Паннонии (современной Венгрии) Мефодием, алфавит (азбуку) которого составил в 863 году его брат Кирилл (отсюда происходит её название - "кириллица").

В период с 1556 по 1561 годы был сделан первый перевод Четвероевангелия на украинский язык с чешской Библии, изданной в 1506 году, а в 1580 году, в типографии В.Тяпинского был напечатан Новый Завет на белорусском языке.

ИСТОРИЯ СИНОДАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА БИБЛИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

В конце 17 века, по распоряжению Русского Царя Петра I , немецкому пастору Глюку было поручено сделать перевод Библии на русский язык, но с его смертью этот перевод исчез.

После войны 1812 года в России резко усилилась тяга к европейским культурным достижениям и с этого времени началась серьезная работа по переводу Библии на разговорный русский язык. Так в 1813 году с помощью Английского Библейского Общества было организовано Российское Библейское Общество во главе с князем Голицыным и этому делу немалую помощь оказал сам император Александр I . За несколько лет были изданы Библии в большом количестве на различных языках Российской империи, на славянском и некоторых иностранных языках, но только в 1816 году начался перевод Нового Завета на русский язык.

Евангелие от Матфея было переведено профессором Духовной Академии Г.П.Павским, Евангелие от Марка - ректором Духовной Семинарии архимандритом Поликарпом, Евангелие от Луки - бакалавром Духовной Академии архимандритом Моисеем и Евангелие от Иоанна - ректором Петербургской Духовной Академии архимандритом Филаретом.

В 1818 году было издано 10000 экземпляров этого Четвероевангелия. А в 1820 году (через 300 лет после получения Библии немецким народом на его родном языке в переводе М.Лютера) вышел Новый Завет на русском языке и начался перевод книг Ветхого Завета.

К 1825 году были переведены книги Ветхого Завета до книги "Руфь" включительно. К 1824 году Российское Библейское Общество уже печатало Библии на 41 языке и рассылало их во все концы империи и за границу. Но, начиная с 1825 года, на долгие тридцать лет наступила реакция. Николай I в 1826 году закрыл Библейское Общество. В тяжелые годы реакции остановилась всякая официальная деятельность по изданию Библии и распространению уже напечатанных экземспляров. Часть издания Пятикнижия Моисеева была даже сожжена и делались попытки официально запретить чтение Библии в домашних условиях.

В тайне, профессор Духовной Академии Г.П.Павский, за 20 лет перевел все книги Ветхого Завета. Эту же работу проделал независимо от него и архимандрит Макарий (М.Я. Глухарев), работавший миссионером на Алтае.

В 1858 году, с воцарением Александра II была официально разрешена работа по переводу Библии на разговорный русский язык. Для перевода Ветхого Завета, в 1860 году, при Петербургской Духовной Академии был образован специальный комитет. В него вошли профессора М.А.Голубев (после его смерти - П.И.Савваитов), Д.А.Хвольсон и Е.И.Ловягин. Большую часть переводов сделал Д.А.Хвольсон. В 1867 году Синод приступил к печатанию в своей типографии отдельных книг Ветхого Завета, а в 1876 году вышел полный текст Библии на разговорном русском языке (которую мы и имеем сегодня под названием "Синодальный перевод").

С развитием разговорного языка и пересмотром со временем самих человеческих понятий всякий перевод постепенно устаревает и может начать звучать как набор таинственных старинных слов, или как заклинание, а не как ясное, живое слово Божие. Так происходит, например, с древнеславянской Библией, читаемой на богослужениях в православных церквях. Синодальный перевод Библии, который был сделан в позапрошлом столетии, также не свободен от некоторых неточностей перевода, архаизмов (акриды, алкать, вежды, волчцы и так далее) и опечаток.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-09; Просмотров: 146; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.009 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь