Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTES. Сокр. от against all risks
Insurance | ||||||
a.a.r. | сокр. от against all risks страх. «Против всех рисков» или «С ответственностью за все риски» (вид имущественного страхования, покрывающий многие (но не все! ) риски) VARIANT: “All risks” | |||||
Terms of Payment | ||||||
to remit sth | пересылать, переводить по почте что-либо (деньги) SYN: to transfer sth ¨ remittance - денежный перевод | |||||
account with some bank | счет в банке ¨ to open an account with - открывать счет в (банке, магазине и т. п.) | |||||
fine | пеня, штраф SYN: penalty ¨ a fine of 0.15 per cent – пеня в размере 0, 15% ¨ to charge a fine – взимать штраф ¨ to impose a fine – накладывать штраф | |||||
expiry | окончание, истечение срока SYN: expiration | |||||
penalty | штраф; неустойка SYN: fine; forfeit ¨ penalty under contract - неустойка по договору | |||||
to relieve sb from obligations | освобождать кого-либо от обязательств | |||||
whatsoever | усил. от whatever какой бы ни; любой; какой бы то ни было, любой | |||||
Packing and Marking | ||||||
millboard box | картонная коробка ¨ millboard - толстый картон; картон машинной выработки | |||||
consignee | грузополучатель, консигнатор | |||||
Delivery and Acceptance of Goods | ||||||
to deliver goods | сдавать товары | |||||
to accept goods | принимать товары | |||||
as regards | относительно; в отношении; что касается VARIANT: as regard | |||||
airway bill | авианакладная (транспортный документ) | |||||
Force - Majeure |
| |||||
force-majeure | форс мажор (непреодолимые обстоятельства, особенно природные катаклизмы, которые послужили причиной невыполнения контракта; при таких обстоятельствах исполнитель не несет ответственности за неисполнение) VARIANT: force majeure SYN: contingency; contingencies | |||||
to remain in force | оставаться в силе (о документе) | |||||
to refuse further fulfillment | отказаться от дальнейшего исполнения | |||||
cessation | остановка, прекращение; приостановка (прерывание действия на время) | |||||
Arbitration | ||||||
to refer a dispute for settlement | направить спор на урегулирование ¨ to refer to arbitration — передавать в арбитраж | |||||
Other Conditions | ||||||
dues | сущ.; мн. пошлины ¨ dues and fees - сборы (в отличие от налогов являются целевыми обязательными платежами, предназначенными оплатить услуги, оказываемые компаниям и предприятиям государственными органами) | |||||
to levy sth | взимать что-либо (налог); облагать (налогом) (on/upon); вводить налоговые ставки | |||||
to bear expenses | нести издержки SYN: to incur expenses; to defray expenses | |||||
to secure a licence | получить лицензию SYN: to obtain a licence | |||||
permission | позволение, разрешение SYN: permit | |||||
legal title to the goods | право собственности на товары | |||||
to assign one’s rights and obligations to a third party | передавать чьи-либо права и обязанности третьему лицу VARIANT: to assign one’s rights and obligations to third parties/ third persons/ a third person SYN: to delegate one’s rights and obligations to a third party; to transfer one’s rights and obligations to a third party | |||||
consent | согласие ¨ without written consent of the other party – без письменного согласия другой стороны | |||||
to become null and void | быть аннулированным; становиться недействительным | |||||
FOCUS 3. WRITTEN PATTERNS
1. | Should the Buyers fail to observe the terms of payment, the Buyers shall have to pay to the Sellers a fine... | В случае если покупатель не сможет соблюсти условия платежа, покупатель должен будет уплатить продавцу штраф... |
2. | After the expiry of 30 days no further fine will be charged... | По истечении 30 дней штраф более не взимается... |
3. | The Buyers shall have no right to make any claims against the Sellers whatsoever with regard to non-fulfillment of the Contract… | Покупатель не имеет права предъявлять какие бы то ни было претензии по отношению к продавцу в связи с неисполнением контракта... |
4. | Should any circumstances preventing the complete or partial fulfillment by either party of the obligations under this Contract arise... | Если возникнут какие-либо обстоятельства, препятствующие полному или частичному исполнению обязательств по данному контракту... |
5. | ...excluding jurisdiction of general courts... | ...исключая обращение в суды общей юрисдикции... |
FOCUS 4. EXERCISES
Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 174; Нарушение авторского права страницы