Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Мф 28:19 и сообщения о крещении



Крещение

Во имя Троицы?

 

Исследование текста из

 

Евангелия от Матфея 28: 19

Апатиты 2009

Введение

До начала 20 века, для утверждения учения о Троице в качестве новозаветного, или изначально существовавшего у апостолов, в основном ссылались на два текста из Нового Завета. Ими были, во-первых, отрывок из 1Ин. 5: 6-7 и, во-вторых, так называемое «повеление о крещении» Иисуса своим апостолам и ученикам, которое встречается в Мф 28: 19.

Когда же с середины 19 века было обнаружено большое количество библейских рукописей, и когда они были обследованы учёными по ряду аспектов, то вскоре обнаружилось, что буквальный текст, содержащийся в найденных к тому времени греческих рукописях не совпадал с текстом в других более старых рукописях.

Путем сравнения и изучения из найденных рукописей удалось извлечь информацию, которая помогла установить первоначальный точный текст, особенно, что касается новозаветных Писаний. Относительно найденных рукописей речь шла не только о полных копиях Нового Завета или его отдельных книгах, но и об отрывках, содержащих лишь части отдельных книг. До сих пор было найдено почти 6000 таких греческих рукописей, которые были обозначены исследователями как МSS и были каталогизированы.

Далее исследователи текста нашли не только рукописные копии библейских книг и включили их в программу своих изысканий, но также и копии трудов отцов ранней церкви, в которых последние цитировали из имевшихся у них библейских источников (так называемые «цитаты из патристики»). Различия при этом оказывались иногда очень незначительными, к примеру, использовалось другое слово, либо слово пропускалось и т.д. Однако в некоторых случаях эти различия существенно влияли на значение текста.

Очень важное изменение обнаружилось относительно выше упомянутого отрывка из 1Ин. 5, так как именно та часть текста, используемая как доказательство учения о Троице, любопытным образом не встречается в древних рукописях и копиях, которые могли бы служить для сравнения и определения возможного изначального текста. Тем самым отпало одно из существенных мест, на которое опирались сторонники учения о Троице и, таким образом, оставалось только место с так называемым «миссионерским поручением».

Как же, однако, обстоит дело с текстом Мф 28: 19?

Мф 28: 19 и сообщения о крещении

В Деяниях апостолов

Так называемое миссионерское поручение Христа своим ученикам, записанное в Мф 28: 19, в части своего дословного содержания одинаково во всех известных ныне рукописях, и содержит текст, известный нам из всех переводов Библии, с тринитарной формулой крещения.

«И приблизившись, Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле: Итак, идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа, уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се Я с вами во все дни до скончания века» (Мф 28: 18-20).

 

Этот стих является единственным местом в Священном Писании, где в Новом Завете вообще встречается такого рода тринитарная формула («во имя Отца и Сына и Святого Духа»).

 

Никакой другой отрывок в Новом Завете не содержит этих слов, даже в таких местах, где в непосредственном контексте говорится как об Отце, так и о Сыне и Святом Духе. Далее бросается в глаза то, что во всех других местах, где в Новом Завете говорится о крещении, нигде не упоминается о крещении «во имя Отца и Сына и Святого Духа».

Эти обстоятельства проливают особенный свет на место в Мф 28: 18-20, или, конкретнее, на формулу крещения в 19-ом стихе.

Почему Иисусу надо было произносить эти слова, если впоследствии нигде не сообщается, что апостолы и ученики крестили таким образом? Почему в Деяниях апостолов сообщается, что люди были крещены «во имя Иисуса Христа», то есть «во имя Господа», и однако же ни в одном месте не упоминается, что была использована формула крещения из Мф 28: 19? И всё это, несмотря на то, что эти слова относятся к последним наставлениям Иисуса своим апостолам и ученикам, и сегодня, как и на протяжении столетий, рассматриваются Церквами как несравнимо значимые.

Первым сообщением после события в Мф 28, где упоминается о крещении, является сообщение в Деяниях апостолов 2-й главе, где Пётр в день Пятидесятницы призывает слушателей в конце своей проповеди покаяться и креститься.

«Пётр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов, – и получите дар Святого Духа» (Дн 2: 28).

Между событиями в Мф 28 и Дн 2 лежит всего несколько дней, и неужели Пётр уже забыл слова своего Господа? Неужели Пётр по собственному усмотрению изменил слова своего Господа и заменил тринитарную формулу крещения другой? Такое, собственно говоря, на основании сообщаемого нам в Деяниях апостолов никак не приемлемо!

К тому же мы читаем не только у Петра о том, что люди крестились во имя Иисуса, и не использовали при этом тринитарную формулу крещения. То же самое говорится и о других апостолах. Как же всё это объяснить?

Из относительно большого количества текстов в новозаветных Писаниях, в которых упоминается крещение, ясно и однозначно явствует, что речь идёт о крещении «во имя Иисуса Христа», и что ранняя Церковь, вероятно, не знала никакой тринитарной формулы крещения. Все места, где повествуется о крещениях, описывают акты крещения без какого-либо указания на «тринитарное» имя или какое-либо тринитарное учение!

Приведём несколько примеров из Деяний апостолов:

Дн 8: 16.

«...крещены во имя Господа Иисуса»

Дн 10: 48.

«...креститься во имя Иисуса Христа»

Дн 19: 5.

«...крестились во имя Господа Иисуса»

Дн 22: 16.

«...крестись... призвав имя Господа»

Такое положение вещей даёт пищу для размышлений, ведь не может же быть, что последние слова Иисуса, сказанные перед Его вознесением, были бы проигнорированы апостолами, и что после столь короткого времени они уже не придерживались бы указаний их Господа или забыли бы их. К тому же примечательно ещё и то, что эти различные сообщения по своему содержанию согласуются друг с другом и не подают какого-либо повода подвергнуть сомнению их свидетельства. С другой стороны надо признать, что во всех ныне известных существующих рукописях, содержащих концовку Евангелия от Матфея, в стихе 28: 19 мы встречаем содержание тринитарной формулы.

 

Проблематика

Ясно, что оба этих факта не могут быть равным образом признаваемы за оригинал, так как они различны не только по содержанию, но и по своей сути (по учению). Одно место повествует о крещении во имя трёх личностей, в согласии с учением о Троице, в то время как другие места, напротив, единогласно говорят о крещении только во имя одной личности, во имя Господа Иисуса. Эти два варианта не согласуются между собою, и потому приходится с большой вероятностью полагать, что один из этих вариантов явно не соответствует изначально открытой истине, и что здесь речь идет о стихе, который в последствии был изменён.

Вопрос теперь заключается в следующем: какова изначально открытая истина относительно этого, и где сокрыта ошибка в этом деле? Существует много возможностей, которые могли бы служить ключом в решении этой проблемы, и которые должны быть при этом учтены.

 

 

1) Допустим, что слова Иисуса в Мф 28: 19 содержали тринитарную формулу крещения. В этом случае, возможно, что апостолы и ученики:

а) забыли Его указания, и по какой-то причине крестили иначе;

б) неверно поняли Его, и крестили иначе, думая при этом, что придерживаются Его указания;

в) неверно поняли Его, и по собственному усмотрению нашли выход из положения;

д) верно поняли Его, и, будучи непослушны, поступали иначе.

 

2) Допустим, что слова Иисуса в Мф 28: 19 вовсе не содержали тринитарную формулу крещения, тогда может быть, что:

а) Иисус говорил о крещении, и именно так, как апостолы потом и практиковали его;

б) Иисус ничего не говорил о крещении, и сообщения о имевших позже место крещениях не имеют чего-либо общего с Мф 28: 19.

 

Как же мы сможем установить, какие из различных возможностей подлежат рассмотрению, и какие можно будет исключить?

Следующей проблемой относительно нашего предмета исследований является тот факт, что как раз на этих словах выражения Иисуса, заключённых в одном стихе, церквами на протяжении столетий было возведено чрезвычайно «огромное» богословское здание, и, в дополнение к этому, введена соответствующая практика: водное крещение во имя Троицы. Странным образом оказалось, что все прочие стихи при этом более или менее оттесняются, либо им не придают должного значения. Иногда при этом аргументируется тем, что в упомянутых выше стихах (Дн 8: 16; 10: 48; 15: 5; 22: 16) упоминалось лишь имя Сына, но, в конечном счете, апостолы действовали соответственно указанию Иисуса «во имя триединого Бога». Если окажется, что известный нам дословный текст Мф 28: 19, где заключена тринитарная формула, не является частью оригинала, и что Иисус не давал такое поручение о крещении, тогда для больших церквей естественно возникнут весьма значительные проблемы. Именно тогда им бы пришлось признаться, что они сделались жертвой, руководствуясь на протяжении многих веков текстом, который был явно сманипулирован в духе «тринитарных» сил. К тому же тотальной реформации пришлось бы подвергнуть не только практику крещения, но и само учение о Троице, так как таковое потеряло бы текстуальную основу и едва ли могло бы устоять.

Каждый человек ответственен перед Богом и своей совестью за то, что он думает, и во что верит. Мы не можем возложить на других ответственность за нашу веру, и признать их виновными в том, что мы верим чему-то ложному. Разумеется, нам всем грозит опасность поверить ложной информации и принять её за истину, но мы несём ответственность, и должны бдительно ко всему относиться и тщательно испытывать всё, чему нас учили или учат, чтобы не поверить каким-нибудь ложным басням, могущим же на проверку Священным Писанием быть разоблачёнными как ложные.

 

Demonstratio euangelica

«... смотрите, как он (Иисус) правдиво говорит голосом Божьим, и именно этими же словами говорит своим ученикам, беднейшим из бедных: «Идите и делайте учеников из всех народов». «Но как, – естественно, спросили ученики у Учителя, – как можем мы это делать? » Пока ученики, вероятно, так говорили или так думали, Учитель разрешил их проблему, сказав, что они будут победоносными «во имя Моё». Ибо Он не просто просил их неопределённым образом «делать учеников из всех народов», но всегда дополнял «во имя Моё». А власть Его имени велика, так что апостол говорит: «Бог дал Ему имя, которое превыше всякого имени, дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено на небе, на земле и под землёю». Он показал именем Своим Свою могучую власть, которая была сокрыта перед народом, когда Он поручал своим ученикам: «Идите и именем Моим делайте учениками все народы! » (перевод из: The Proof of the Cospel, Vol.1, edited and translated by W.J.Ferrar, 1981, page 157).

«... Одним словом сказал Он Своим ученикам: «Идите и именем Моим делайте учениками все народы, и научите их соблюдать всё, что Я повелел вам». При этом Он сослался на действие Своего слова, и немного позже каждая раса из язычников и из чуждых была приобщена к сонму учеников» (перевод из: The Proof of the Cospel, Vol.1, edited and translated by W.J.Ferrar, 1981, page 152).

«... и исповедаю, что они в своем предприятии могут иметь успех только через силу, которая божественна и сильнее человеческой силы, и только через содействие Сказавшего им: «Делайте именем Моим учениками все народы» (перевод из: The Proof of the Cospel, Vol.1, edited and translated by W.J.Ferrar, 1981, page 159).

«... И после того, как Его собственные ученики были отвержены, Он повелел им: «Идите и именем Моим делайте учениками все народы! » Так вот мы, язычники, можем теперь принимать и принимаем пророка, Который был предсказан и был послан Отцом Своим как законодатель всем людям...» (перевод из: The Proof of the Cospel, Vol.2, edited and translated by W.J.Ferrar, 1981, page 175).

 

Commentarius in Psalmos

Псалом 58

«... иудеи упоминаются прежде, потому что им первым должно было быть возвещено, но после них ученики должны были проповедовать Евангелие «всем народам во имя Моё», как и повелел им Христос» (перевод из: The Lord´ s Command to Baptise Bernard H. Cuneo, 1923, page 77).

Псалом 64

«... Нам следовало бы так понимать слова Христа в этом выражении: «Всякая власть дана Мне на небе и на земле. Идите и именем Моим делайте учениками все народы». Поэтому Аквила переводит: «действующий Своею силою навсегда» (перевод из: The Lord ´ s Command to Baptise Bernard H. Cuneo, 1923, page 78).

Псалом 66

«…То, что слова Христа были исполнены силою, видно по Его делам; ибо когда Он сказал Своим ученикам: «Идите за Мною, я сделаю вас ловцами человеков», то Он исполнил это обетование Своей властью, и это вновь повторилось, когда Он им повелел: «Идите и именем Моим делайте учениками все народы». Он проявил свою силу в делах» (перевод из: The Lord´ s Command to Baptise Bernard H. Cuneo, 1923, page 78).

 

Commentarius in Isaiam

Исаия 18: 2

«… Поэтому пророк обращается к вестникам Благой вести следующим образом: Вы, ученики Христа, идите как вам повелено самим Спасителем: «Идите к потерянным овцам дома Израилева... Идите и именем Моим делайте учениками все народы! » (перевод из: The Lord ´ s Command to Baptise Bernard H.Cuneo, 1923, page 79).

Исаия 34: 16

«Ибо сказавший им: «Делайте именем Моим учениками все народы», – воспретил им основывать общины на одном и том же месте» (перевод из: The Lord ´ s Command to Baptise Bernard H. Cuneo, 1923, Page 80).

Historia ecclesiastica

«Но оставшиеся апостолы, бывшие преследуемы различными способами... вышли, полагаясь на помощь Христа, Который сказал: «Идите и научите все народы во имя Моё» (перевод из: Eusebius Ecclesiastical History, translated by C.F.Cruse, 1998, Book 3, Chap. 5, page 70).

 

De laudibus Constantini

«Конечно, никто, кроме нашего Спасителя, не сделал этого, когда после Своей победы над смертью, Он провозгласил слова Своим ученикам, исполнившиеся в этом событии: «Идите и во имя Моё делайте учениками все народы» (перевод из: The Oration in Praise of Con s tantine, Chap. 16, page 907-908 of The Master Christian Library, Version 6.02).

 

Theophania (Явление Божие)

«…. словом, с которым Он обратился к своим немощным ученикам... «Идите и делайте учениками все народы...». Простым дополнением одного слова Он устранил всякие сомнения относительно Своего поручения, говоря, вы достигнете это моим именем. Он не повелевал просто: «Идите и делайте учениками все народы», – но дополнил важным словом: «во имя Моё» (перевод из: The Theophania from the Syria c, Text edited by Samuel Lee, London 1842. Cambridge 1843, page 333).

«… ученики не смогли бы справиться с этой задачей, разве что посредством божественной силы, которая больше человеческой силы, и с помощью Того, Кто сказал им: «Идите и во имя Моё делайте учениками все народы...» (перевод из: The Theophania from the Syriaс, Text edited by Samuel Lee, London 1842. Cambridge 1843, page 336).

«… Поэтому наш Спаситель после Своего воскресения сказал им: «Идите и во имя Моё делайте учениками все народы». И это сказал Тот, Кто прежде сказал: «Не ходите к язычникам...» (перевод из: The Theophania from the Syria с, Text edited by Samuel Lee, London 1842. Cambridge 1843, page 242).

«Он (Спаситель) сказал своим ученикам одним словом и одним повелением: «Идите и во имя Моё делайте учениками все народы, и уча их соблюдать всё, что Я повелел вам». И Он позаботился, чтобы дела последовали слову» (перевод из: The Theophania From the Syria с, Text edited by Samuel Lee, London 1842. Cambridge 1843, page 298).

 

Этим перечислены места из трудов отца церкви Евсевия Кесарийского, отражающие слова Иисуса в Мф 28: 19: «Идите и во имя Моё делайте учениками все народы».

 

Юстиниан Мученик

У Юстиниана Мученика (труды около 130-140 г. н.э.) есть место, которое рассматривалось различными учёными как указание на Мф 28: 19. Это место встречается в «Диалоге Юстиниана с Трифоном», стр.258: «Бог ещё не произвел суда, поскольку Он знает, что и сегодня люди делаются «учениками во имя Его Христа», они оставляют стезю заблуждения, и получают также таланты в зависимости от достоинства каждого, и просвещаются именем этого Христа». Сначала эти слова отвергались многими учёными и богословами. Они не рассматривали их как указание на Мф 28: 19, потому что здесь отсутствует известная тринитарная формула крещения! Но к концу 19-го столетия и после того, как дословный текст Евсевия стал известным, то эта сложность относительно дословного текста у Юстиниана Мученика отпала. У него, судя по всему, около 140 г. н.э. был тот же текст Евангелия от Матфея, что и у Евсевия между 300-340 гг. н.э. (перевод из: Artikel von F.C. Conybeare in The Hibbert Journal von Oktober 1902, page 106)

 

Афраат

«Есть еще один свидетель, чьё свидетельство нам необходимо учесть. Им является Афраат, сирийский (арамейский) отец церкви, писавший между 337-345 гг. н.э. Он следующим образом цитирует этот стих в официальной форме: «Делайте учениками все народы, и они будут верить в меня». Эти последние слова, похоже, являются указанием на дословный текст Евсевия «во имя Моё». Как бы там ни было, они, во всяком случае, не содержат имеющиеся в Textus Receptus указания крестить во имя Троицы. Будь бы это место у Афраата единственным отдельным отклонением в цитировании, то в его лице можно было бы усматривать неточную или несвязную форму цитаты. Но ввиду наличия подобных мест у Евсевия и Юстиниана это представляется невозможным» (перевод из: Artikel von F.C. Conybeare in The Hibbert Journal von Oktober 1902, page 107).

Откуда происходит

Заключение

 

В заключении обобщим то, что выясняется на основании различных источников и отсюда вытекающих последствий относительно тринитарной формулы крещения в Мф 28: 19.

Все существующие рукописные копии библейского текста, содержащие Мф 28: 19, относятся ко времени после Никейского собора, и все они содержат дословный текст тринитарной формулы крещения. Важные патристические источники и писания Евсевия Кесарийского имеют, напротив, такой текст, в котором тринитарная формула крещения совсем отсутствует. Сообщения в Деяниях и других новозаветных писаниях нигде не содержат какого-либо указания на крещение с тринитарной формулой, но зато многократно упоминают, что люди, которые верили апостолам, действовавшим во имя Господа, были крещаемы «во имя Господа Иисуса».

На основании имеющихся в распоряжении фактов, я вполне готов заключить, что изначальный дословный текст в Мф 28: 19 не содержал ту часть, которая касается крещения во имя Троицы. Цитаты у Евсевия, извлекаемые им из явно находящейся у него более древней рукописи, не содержат никакой тринитарной формулы крещения, ибо в ином случае Евсевий как сторонник тринитарного учения, цитируя этот стих со словами Иисуса, непременно не упустил бы этого!

Тот факт, что он в общем 24 раза (17+7) цитирует эти слова Иисуса без тринитарной формулы, и то, что всего лишь 5 мест, содержащих тринитарную формулу крещения, относятся к писаниям после Никейского Собора (признающиеся некоторыми учеными как не принадлежащие перу Евсевия), даёт основание заключить о содержании текста, а именно, что Иисус не давал своим апостолам такого рода повеления о крещении, и тем более не повелевал крещения во имя Троицы.

Ученики, а также первые апостолы не допускали никакой ошибки, и тем более не отменяли просто так слова Господа Иисуса. Они исполняли то, что поручал им Господь Иисус: они пошли, и во имя Его делали учениками все народы и научали их соблюдать всё, что им повелел Господь Иисус. Если люди верили их проповеди об Иисусе, то их крестили во имя Господа Иисуса. Для апостолов и учеников не существовало Триединства. Оно появилось лишь тогда, когда уверовавшие из язычников явно желали согласовать свои приобретённые в язычестве и им знакомые опыты учения с новым для них найденным христианством. И потому они всё более заботились, чтобы истина слов Иисуса, сказанная Его ученикам, была бы изменена, и крещение во имя Троицы стало существенным отличительным признаком, в этом отношении заблудившегося христианства.

Послесловие переводчика

Примечательно, что авторы, снабдившие Herder-Bibel (католическое издание Священного Писания) комментариями, утверждают следующее: «Die trinitarische Taufformel hat sich in der frü hen Kirche aus der einfachen Formel … «auf den Namen Jesu» entwickelt». В русском переводе это звучит следующим образом: «Тринитарная формула крещения в ранней церкви развилась из простой формулы … «во имя Иисуса» (цит. по Herder- Bibel, 1965, Einfü hr. und Anmerkungen, S. 37).

Автор данного исследования библеист В.Шнайдер уже упомянул о том, что единственным местом Священного Писания, где встречается тринитарная формула крещения, является Евангелие от Матфея 28: 19, 20: «И приблизившись, Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле: Итак, идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа, уча их соблюдать всё, что Я повелел вам...».

Евангелист Марк сообщает о том же поручении Иисуса Христа в следующей форме: «И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. Кто будет веровать и крестится, спасён будет».

Обращает на себя внимание то обстоятельство, что евангелисты, сообщая об одном и том же событии, подают его в разных редакциях. Серьёзное различие заключается в том, что у евангелиста Марка отсутствует тринитарная формула крещения, которую он, будь она заповедана Иисусом Христом, непременно упомянул бы. Иное же и не мыслится, если исследователь — а это ожидается от него — уважает аналитику и общую культуру мышления

К обсуждаемому предмету будет уместным ещё добавить некоторый не всем известный факт из области библеистики.

Известно, что в 382 г.н.э. папа Дамас I поручил Иерониму, превосходному знатоку еврейского и греческого языков, перевести Библию на латинский язык. 

Занимаясь этим переводом, Иероним испытывал сложности при редакции старых текстов. После появления перевода в свет в адрес Иеронима поступили многочисленные критические отзывы, касающиеся качества сделанного перевода.

В связи с этим Иероним пишет письмо Дамасу I, как бы жалуясь и оправдывая свой труд. Ниже приведена цитата из этого письма.

«Найдётся ли хотя бы один – будь он образован или нет – который во всё горло не хулил бы меня как фальсификатора или как преступника против религии за то, что я имел смелость кое-что добавить к древним книгам, изменить в них или исправить?

На этот счёт у меня есть два соображения, утешающих меня, и помогающих принять на себя эту ненависть: во-первых, это то, что ты, по рангу всех превосходящий епископ, велишь мне это делать; а во-вторых – а это вынуждены признать и мои клеветники – ведь трудно найти истину среди отличающихся друг от друга вариантов чтения …»

(Evangelienrevision, Vorrede, MPG29, Sp.525ff., zitiert nach Adolf Martin Ritter, Kirchen- und Theologiegeschichte in Quellen, Band 1, S.181)(S.33ff).

 

Комплютенская ПОЛИГЛОТТА

В истории перевода

 

ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО в 1455 году произошло событие, существенно повлиявшее на издание Библии. Иоганн Гутенберг напечатал первую Библию на печатном станке с наборной формой. Наконец порвались узы, привязывающие Священное Писание к немногочисленным рукописям. Теперь Библию можно было издавать большими тиражами по сравнительно низкой стоимости. Пройдёт немного времени, и Библия станет самой распространённой книгой в мире.

Библия Гутенберга была на латинском языке. Но уже вскоре европейские библеисты осознали, что нужен достоверный текст Библии на языках оригинала — на еврейском и греческом. Единственным переводом Библии, который признавала Католическая церковь, была латинская Вульгата; правда, существовали две большие трудности. В XVI веке большинство людей не понимали латыни. Кроме того, за тысячу лет переписывания в тексте Вульгаты накопилось значительное количество ошибок.

И переводчикам, и библеистам требовалась Библия на языках оригинала, а также исправленный перевод на латинском языке. В 1502 году кардинал Хименес де Сиснерос, политический советник и духовный наставник испанской королевы Изабеллы I, решил объединить в одном издании всё, что было нужно учёным. Этот труд, сыгравший огромную роль в истории перевода, стал известен как Комплютенская Полиглотта. Целью Сиснероса была многоязычная Библия, или полиглотта, в которую бы вошли лучшие тексты на еврейском, греческом, латинском языках и отдельные части на арамейском. Печатное дело только-только начинало развиваться, поэтому издание Полиглотты также стало и вехой книгопечатания.

Свой колоссальный проект Сиснерос начал с того, что закупил древние еврейские манускрипты, которых в Испании было достаточно много. Также он приобрел различные тексты на греческом и латинском языках. Рукописи должны были стать основой текста Полиглотты. Фактическую работу по составлению текста Сиснерос поручил группе ученых, которых он собрал в новом испанском университете Алькала-де-Энарес. Участвовать в проекте было также предложено Эразму Роттердамскому, но знаменитый лингвист не принял приглашения.

На составление текста этого монументального труда ушло десять лет, после чего еще четыре года понадобилось на печатание. Технических трудностей было предостаточно, так как у испанских печатников не было шрифтов для печати на еврейском, арамейском и греческом языках. Сиснерос нанял опытного книгопечатника Арнальдо Гильермо Брокарио, чтобы тот подготовил комплекты шрифтов на этих языках. Наконец, в 1514 году, печатники приступили к работе. Все шесть томов были закончены 10 июля 1517 года, всего за четыре месяца до смерти кардинала. Было выпущено приблизительно шестьсот экземпляров полного издания, причём в то время, когда в самом разгаре была испанская инквизиция.[1]

 

Структура Полиглотты

Каждая страница Полиглотты содержала обилие информации. В четырех томах, соответствующих Еврейским Писаниям, в центре каждой страницы располагался текст Вульгаты, в крайнем столбце — текст на еврейском языке, а во внутреннем — греческий текст с подстрочным переводом на латынь. На полях приводились корни многих еврейских слов. Внизу страниц, соответствующих Пятикнижию, издатели поместили Таргум Онкелоса (изложение первых пяти книг Библии на арамейском языке) вместе с латинским переводом.

Пятый том Полиглотты содержал текст Греческих Писаний, напечатанный в два столбца. В одном столбце был представлен греческий текст, в другом — соответствующий ему латинский текст из Вульгаты. Соответствие между текстами на двух языках устанавливалось при помощи маленьких букв, указывающих читателю на эквивалентные слова в каждом столбце. Греческий текст Полиглотты стал первым когда-либо напечатанным полным собранием Греческих Писаний, или «Нового Завета», за которым вскоре последовало издание, подготовленное Эразмом.

Ученые так тщательно проверяли текст пятого тома, что было допущено лишь 50 опечаток. Ввиду такой педантичной точности, современные критики оценивают этот том выше известного греческого текста Эразма. Элегантные литеры греческих букв соответствовали строгой красоте древних рукописей, выполненных унциальным шрифтом. В своей книге о печатании грече­ских текстов в XV веке Р. Проктор отмечает: «Первый же печатный греческий шрифт, созданный в Испании, стал, бесспорно, прекраснейшим из всех когда-либо созданных печатных греческих шрифтов» («The Printing of Greek in the Fiftteenrh Century»).

Шестой том Полиглотты содержал словарь еврейских и арамейских слов, список греческих, еврейских и арамейских имён с их объяснением, справочник по грамматике еврейского языка, а также алфавитный указатель на латинском языке к словарю — что было большой помощью для изучения Библии. Неудивительно, что Комплютенская Полиглотта была объявлена «памятником типографского искусства и библеистики».

Сиснерос рассчитывал, что этот труд «разбудит доселе спящий интерес к исследованию Священного Писания», однако он не желал делать Библию достоянием широких масс. Он считал, что «Слово Бога должно быть осмотрительно окутано тайнами, недоступными простым людям». Он также полагал, что «Священное Писание должно быть только на трех древних языках, на которых с позволения Бога была сделана надпись над головой его распятого Сына»[2]. Поэтому в Комплютенскую полиглотту не вошёл перевод Библии на испанский язык.

Вульгата или текст на языках оригинала?

 

Сама сущность Полиглотты вызывала некоторые разногласия между работавшими над ней учёными. Известному испанскому учёному Антонио де Небрихе[3] был поручен пересмотр текста Вульгаты для Полиглотты. Хотя единственной разрешенной Католической церковью Библией была Вульгата Иеронима, Небриха счёл необходимым сравнить Вульгату с текстами на еврейском, арамейском и греческом языках. Он хотел исправить явные ошибки, которые прокрались в существующие копии Вульгаты.

С целью устранить расхождения между Вульгатой и текстами на языках оригинала Небриха призывал Сиснероса: «Зажгите вновь два негорящих факела нашей религии — еврейский и греческий языки. Вознаградите тех, кто посвятил себя этому делу». Еще он внес такое предложение: «Каждый раз, когда наблюдается несоответствие между латинскими рукописями Нового Завета, нам следует вернуться к греческим рукописям. Каждый раз, когда находится несогласие между различными латинскими рукописями или между латинскими и греческими рукописями Ветхого Завета, нам следует искать истину в достоверных еврейских источниках».

Как ответил Сиснерос? Своё мнение он недвусмысленно выразил в прологе к Полиглотте. «Мы поместили латинский перевод блаженного Иеронима между текстом Синагоги [еврейским текстом] и текстом Восточной церкви [греческим текстом], так же как и разбойники были распяты каждый по свою сторону от Иисуса, который представляет римско-католическую, или латинскую, церковь». Итак, Сиснерос не позволил, чтобы Небриха внёс в латинскую Вульгату исправления в соответствии с текстом на языках оригинала. В конце концов Небриха решил отказаться от участия в проекте, поскольку не хотел ставить своё имя под изданием, имеющим такие недостатки.

Сотта Johanneum

Хотя многоязычная Библия, составленная в Алькала-де-Энарес, стала, безусловно, крупным шагом на пути к улучшенному библейскому тексту на языках оригинала, традиция порой господствовала над знанием. Вульгата имела настолько высокий авторитет, что редакторы чувствовали себя обязанными в некоторых местах исправить греческий текст «Нового Завета» в соответствии с латинским текстом, а не наоборот. Одно из этих мест — знаменитый поддельный текст, известный как сотта Johаппеит [4]. Ни в одной древней греческой рукописи этой фразы нет — она, очевидно, была вставлена спустя несколько веков после того, как Иоанн написал свое письмо. Нет ее и в наиболее древних латинских рукописях Вульгаты. Поэтому Эразм удалил эту вставку из своего греческого «Нового Завета».

Редакторы Полиглотты не пожелали расстаться со стихом, который на протяжении столетий был частью традиционного текста Вульгаты. Поэтому они сохранили поддельное чтение в латинском тексте, а также решили вставить его перевод в греческий текст, чтобы оба столбца были согласованы.

Крещение

Во имя Троицы?

 

Исследование текста из

 

Евангелия от Матфея 28: 19

Апатиты 2009

Введение

До начала 20 века, для утверждения учения о Троице в качестве новозаветного, или изначально существовавшего у апостолов, в основном ссылались на два текста из Нового Завета. Ими были, во-первых, отрывок из 1Ин. 5: 6-7 и, во-вторых, так называемое «повеление о крещении» Иисуса своим апостолам и ученикам, которое встречается в Мф 28: 19.

Когда же с середины 19 века было обнаружено большое количество библейских рукописей, и когда они были обследованы учёными по ряду аспектов, то вскоре обнаружилось, что буквальный текст, содержащийся в найденных к тому времени греческих рукописях не совпадал с текстом в других более старых рукописях.

Путем сравнения и изучения из найденных рукописей удалось извлечь информацию, которая помогла установить первоначальный точный текст, особенно, что касается новозаветных Писаний. Относительно найденных рукописей речь шла не только о полных копиях Нового Завета или его отдельных книгах, но и об отрывках, содержащих лишь части отдельных книг. До сих пор было найдено почти 6000 таких греческих рукописей, которые были обозначены исследователями как МSS и были каталогизированы.

Далее исследователи текста нашли не только рукописные копии библейских книг и включили их в программу своих изысканий, но также и копии трудов отцов ранней церкви, в которых последние цитировали из имевшихся у них библейских источников (так называемые «цитаты из патристики»). Различия при этом оказывались иногда очень незначительными, к примеру, использовалось другое слово, либо слово пропускалось и т.д. Однако в некоторых случаях эти различия существенно влияли на значение текста.

Очень важное изменение обнаружилось относительно выше упомянутого отрывка из 1Ин. 5, так как именно та часть текста, используемая как доказательство учения о Троице, любопытным образом не встречается в древних рукописях и копиях, которые могли бы служить для сравнения и определения возможного изначального текста. Тем самым отпало одно из существенных мест, на которое опирались сторонники учения о Троице и, таким образом, оставалось только место с так называемым «миссионерским поручением».

Как же, однако, обстоит дело с текстом Мф 28: 19?

Мф 28: 19 и сообщения о крещении

В Деяниях апостолов

Так называемое миссионерское поручение Христа своим ученикам, записанное в Мф 28: 19, в части своего дословного содержания одинаково во всех известных ныне рукописях, и содержит текст, известный нам из всех переводов Библии, с тринитарной формулой крещения.

«И приблизившись, Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле: Итак, идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа, уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се Я с вами во все дни до скончания века» (Мф 28: 18-20).

 

Этот стих является единственным местом в Священном Писании, где в Новом Завете вообще встречается такого рода тринитарная формула («во имя Отца и Сына и Святого Духа»).

 

Никакой другой отрывок в Новом Завете не содержит этих слов, даже в таких местах, где в непосредственном контексте говорится как об Отце, так и о Сыне и Святом Духе. Далее бросается в глаза то, что во всех других местах, где в Новом Завете говорится о крещении, нигде не упоминается о крещении «во имя Отца и Сына и Святого Духа».

Эти обстоятельства проливают особенный свет на место в Мф 28: 18-20, или, конкретнее, на формулу крещения в 19-ом стихе.

Почему Иисусу надо было произносить эти слова, если впоследствии нигде не сообщается, что апостолы и ученики крестили таким образом? Почему в Деяниях апостолов сообщается, что люди были крещены «во имя Иисуса Христа», то есть «во имя Господа», и однако же ни в одном месте не упоминается, что была использована формула крещения из Мф 28: 19? И всё это, несмотря на то, что эти слова относятся к последним наставлениям Иисуса своим апостолам и ученикам, и сегодня, как и на протяжении столетий, рассматриваются Церквами как несравнимо значимые.

Первым сообщением после события в Мф 28, где упоминается о крещении, является сообщение в Деяниях апостолов 2-й главе, где Пётр в день Пятидесятницы призывает слушателей в конце своей проповеди покаяться и креститься.

«Пётр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов, – и получите дар Святого Духа» (Дн 2: 28).

Между событиями в Мф 28 и Дн 2 лежит всего несколько дней, и неужели Пётр уже забыл слова своего Господа? Неужели Пётр по собственному усмотрению изменил слова своего Господа и заменил тринитарную формулу крещения другой? Такое, собственно говоря, на основании сообщаемого нам в Деяниях апостолов никак не приемлемо!

К тому же мы читаем не только у Петра о том, что люди крестились во имя Иисуса, и не использовали при этом тринитарную формулу крещения. То же самое говорится и о других апостолах. Как же всё это объяснить?

Из относительно большого количества текстов в новозаветных Писаниях, в которых упоминается крещение, ясно и однозначно явствует, что речь идёт о крещении «во имя Иисуса Христа», и что ранняя Церковь, вероятно, не знала никакой тринитарной формулы крещения. Все места, где повествуется о крещениях, описывают акты крещения без какого-либо указания на «тринитарное» имя или какое-либо тринитарное учение!

Приведём несколько примеров из Деяний апостолов:

Дн 8: 16.

«...крещены во имя Господа Иисуса»

Дн 10: 48.

«...креститься во имя Иисуса Христа»

Дн 19: 5.

«...крестились во имя Господа Иисуса»

Дн 22: 16.

«...крестись... призвав имя Господа»

Такое положение вещей даёт пищу для размышлений, ведь не может же быть, что последние слова Иисуса, сказанные перед Его вознесением, были бы проигнорированы апостолами, и что после столь короткого времени они уже не придерживались бы указаний их Господа или забыли бы их. К тому же примечательно ещё и то, что эти различные сообщения по своему содержанию согласуются друг с другом и не подают какого-либо повода подвергнуть сомнению их свидетельства. С другой стороны надо признать, что во всех ныне известных существующих рукописях, содержащих концовку Евангелия от Матфея, в стихе 28: 19 мы встречаем содержание тринитарной формулы.

 

Проблематика

Ясно, что оба этих факта не могут быть равным образом признаваемы за оригинал, так как они различны не только по содержанию, но и по своей сути (по учению). Одно место повествует о крещении во имя трёх личностей, в согласии с учением о Троице, в то время как другие места, напротив, единогласно говорят о крещении только во имя одной личности, во имя Господа Иисуса. Эти два варианта не согласуются между собою, и потому приходится с большой вероятностью полагать, что один из этих вариантов явно не соответствует изначально открытой истине, и что здесь речь идет о стихе, который в последствии был изменён.

Вопрос теперь заключается в следующем: какова изначально открытая истина относительно этого, и где сокрыта ошибка в этом деле? Существует много возможностей, которые могли бы служить ключом в решении этой проблемы, и которые должны быть при этом учтены.

 

 

1) Допустим, что слова Иисуса в Мф 28: 19 содержали тринитарную формулу крещения. В этом случае, возможно, что апостолы и ученики:

а) забыли Его указания, и по какой-то причине крестили иначе;

б) неверно поняли Его, и крестили иначе, думая при этом, что придерживаются Его указания;

в) неверно поняли Его, и по собственному усмотрению нашли выход из положения;

д) верно поняли Его, и, будучи непослушны, поступали иначе.

 

2) Допустим, что слова Иисуса в Мф 28: 19 вовсе не содержали тринитарную формулу крещения, тогда может быть, что:

а) Иисус говорил о крещении, и именно так, как апостолы потом и практиковали его;

б) Иисус ничего не говорил о крещении, и сообщения о имевших позже место крещениях не имеют чего-либо общего с Мф 28: 19.

 

Как же мы сможем установить, какие из различных возможностей подлежат рассмотрению, и какие можно будет исключить?

Следующей проблемой относительно нашего предмета исследований является тот факт, что как раз на этих словах выражения Иисуса, заключённых в одном стихе, церквами на протяжении столетий было возведено чрезвычайно «огромное» богословское здание, и, в дополнение к этому, введена соответствующая практика: водное крещение во имя Троицы. Странным образом оказалось, что все прочие стихи при этом более или менее оттесняются, либо им не придают должного значения. Иногда при этом аргументируется тем, что в упомянутых выше стихах (Дн 8: 16; 10: 48; 15: 5; 22: 16) упоминалось лишь имя Сына, но, в конечном счете, апостолы действовали соответственно указанию Иисуса «во имя триединого Бога». Если окажется, что известный нам дословный текст Мф 28: 19, где заключена тринитарная формула, не является частью оригинала, и что Иисус не давал такое поручение о крещении, тогда для больших церквей естественно возникнут весьма значительные проблемы. Именно тогда им бы пришлось признаться, что они сделались жертвой, руководствуясь на протяжении многих веков текстом, который был явно сманипулирован в духе «тринитарных» сил. К тому же тотальной реформации пришлось бы подвергнуть не только практику крещения, но и само учение о Троице, так как таковое потеряло бы текстуальную основу и едва ли могло бы устоять.

Каждый человек ответственен перед Богом и своей совестью за то, что он думает, и во что верит. Мы не можем возложить на других ответственность за нашу веру, и признать их виновными в том, что мы верим чему-то ложному. Разумеется, нам всем грозит опасность поверить ложной информации и принять её за истину, но мы несём ответственность, и должны бдительно ко всему относиться и тщательно испытывать всё, чему нас учили или учат, чтобы не поверить каким-нибудь ложным басням, могущим же на проверку Священным Писанием быть разоблачёнными как ложные.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-18; Просмотров: 278; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.138 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь