Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Труд, сыгравший огромную роль



В истории перевода

 

ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО в 1455 году произошло событие, существенно повлиявшее на издание Библии. Иоганн Гутенберг напечатал первую Библию на печатном станке с наборной формой. Наконец порвались узы, привязывающие Священное Писание к немногочисленным рукописям. Теперь Библию можно было издавать большими тиражами по сравнительно низкой стоимости. Пройдёт немного времени, и Библия станет самой распространённой книгой в мире.

Библия Гутенберга была на латинском языке. Но уже вскоре европейские библеисты осознали, что нужен достоверный текст Библии на языках оригинала — на еврейском и греческом. Единственным переводом Библии, который признавала Католическая церковь, была латинская Вульгата; правда, существовали две большие трудности. В XVI веке большинство людей не понимали латыни. Кроме того, за тысячу лет переписывания в тексте Вульгаты накопилось значительное количество ошибок.

И переводчикам, и библеистам требовалась Библия на языках оригинала, а также исправленный перевод на латинском языке. В 1502 году кардинал Хименес де Сиснерос, политический советник и духовный наставник испанской королевы Изабеллы I, решил объединить в одном издании всё, что было нужно учёным. Этот труд, сыгравший огромную роль в истории перевода, стал известен как Комплютенская Полиглотта. Целью Сиснероса была многоязычная Библия, или полиглотта, в которую бы вошли лучшие тексты на еврейском, греческом, латинском языках и отдельные части на арамейском. Печатное дело только-только начинало развиваться, поэтому издание Полиглотты также стало и вехой книгопечатания.

Свой колоссальный проект Сиснерос начал с того, что закупил древние еврейские манускрипты, которых в Испании было достаточно много. Также он приобрел различные тексты на греческом и латинском языках. Рукописи должны были стать основой текста Полиглотты. Фактическую работу по составлению текста Сиснерос поручил группе ученых, которых он собрал в новом испанском университете Алькала-де-Энарес. Участвовать в проекте было также предложено Эразму Роттердамскому, но знаменитый лингвист не принял приглашения.

На составление текста этого монументального труда ушло десять лет, после чего еще четыре года понадобилось на печатание. Технических трудностей было предостаточно, так как у испанских печатников не было шрифтов для печати на еврейском, арамейском и греческом языках. Сиснерос нанял опытного книгопечатника Арнальдо Гильермо Брокарио, чтобы тот подготовил комплекты шрифтов на этих языках. Наконец, в 1514 году, печатники приступили к работе. Все шесть томов были закончены 10 июля 1517 года, всего за четыре месяца до смерти кардинала. Было выпущено приблизительно шестьсот экземпляров полного издания, причём в то время, когда в самом разгаре была испанская инквизиция.[1]

 

Структура Полиглотты

Каждая страница Полиглотты содержала обилие информации. В четырех томах, соответствующих Еврейским Писаниям, в центре каждой страницы располагался текст Вульгаты, в крайнем столбце — текст на еврейском языке, а во внутреннем — греческий текст с подстрочным переводом на латынь. На полях приводились корни многих еврейских слов. Внизу страниц, соответствующих Пятикнижию, издатели поместили Таргум Онкелоса (изложение первых пяти книг Библии на арамейском языке) вместе с латинским переводом.

Пятый том Полиглотты содержал текст Греческих Писаний, напечатанный в два столбца. В одном столбце был представлен греческий текст, в другом — соответствующий ему латинский текст из Вульгаты. Соответствие между текстами на двух языках устанавливалось при помощи маленьких букв, указывающих читателю на эквивалентные слова в каждом столбце. Греческий текст Полиглотты стал первым когда-либо напечатанным полным собранием Греческих Писаний, или «Нового Завета», за которым вскоре последовало издание, подготовленное Эразмом.

Ученые так тщательно проверяли текст пятого тома, что было допущено лишь 50 опечаток. Ввиду такой педантичной точности, современные критики оценивают этот том выше известного греческого текста Эразма. Элегантные литеры греческих букв соответствовали строгой красоте древних рукописей, выполненных унциальным шрифтом. В своей книге о печатании грече­ских текстов в XV веке Р. Проктор отмечает: «Первый же печатный греческий шрифт, созданный в Испании, стал, бесспорно, прекраснейшим из всех когда-либо созданных печатных греческих шрифтов» («The Printing of Greek in the Fiftteenrh Century»).

Шестой том Полиглотты содержал словарь еврейских и арамейских слов, список греческих, еврейских и арамейских имён с их объяснением, справочник по грамматике еврейского языка, а также алфавитный указатель на латинском языке к словарю — что было большой помощью для изучения Библии. Неудивительно, что Комплютенская Полиглотта была объявлена «памятником типографского искусства и библеистики».

Сиснерос рассчитывал, что этот труд «разбудит доселе спящий интерес к исследованию Священного Писания», однако он не желал делать Библию достоянием широких масс. Он считал, что «Слово Бога должно быть осмотрительно окутано тайнами, недоступными простым людям». Он также полагал, что «Священное Писание должно быть только на трех древних языках, на которых с позволения Бога была сделана надпись над головой его распятого Сына»[2]. Поэтому в Комплютенскую полиглотту не вошёл перевод Библии на испанский язык.

Вульгата или текст на языках оригинала?

 

Сама сущность Полиглотты вызывала некоторые разногласия между работавшими над ней учёными. Известному испанскому учёному Антонио де Небрихе[3] был поручен пересмотр текста Вульгаты для Полиглотты. Хотя единственной разрешенной Католической церковью Библией была Вульгата Иеронима, Небриха счёл необходимым сравнить Вульгату с текстами на еврейском, арамейском и греческом языках. Он хотел исправить явные ошибки, которые прокрались в существующие копии Вульгаты.

С целью устранить расхождения между Вульгатой и текстами на языках оригинала Небриха призывал Сиснероса: «Зажгите вновь два негорящих факела нашей религии — еврейский и греческий языки. Вознаградите тех, кто посвятил себя этому делу». Еще он внес такое предложение: «Каждый раз, когда наблюдается несоответствие между латинскими рукописями Нового Завета, нам следует вернуться к греческим рукописям. Каждый раз, когда находится несогласие между различными латинскими рукописями или между латинскими и греческими рукописями Ветхого Завета, нам следует искать истину в достоверных еврейских источниках».

Как ответил Сиснерос? Своё мнение он недвусмысленно выразил в прологе к Полиглотте. «Мы поместили латинский перевод блаженного Иеронима между текстом Синагоги [еврейским текстом] и текстом Восточной церкви [греческим текстом], так же как и разбойники были распяты каждый по свою сторону от Иисуса, который представляет римско-католическую, или латинскую, церковь». Итак, Сиснерос не позволил, чтобы Небриха внёс в латинскую Вульгату исправления в соответствии с текстом на языках оригинала. В конце концов Небриха решил отказаться от участия в проекте, поскольку не хотел ставить своё имя под изданием, имеющим такие недостатки.

Сотта Johanneum

Хотя многоязычная Библия, составленная в Алькала-де-Энарес, стала, безусловно, крупным шагом на пути к улучшенному библейскому тексту на языках оригинала, традиция порой господствовала над знанием. Вульгата имела настолько высокий авторитет, что редакторы чувствовали себя обязанными в некоторых местах исправить греческий текст «Нового Завета» в соответствии с латинским текстом, а не наоборот. Одно из этих мест — знаменитый поддельный текст, известный как сотта Johаппеит [4]. Ни в одной древней греческой рукописи этой фразы нет — она, очевидно, была вставлена спустя несколько веков после того, как Иоанн написал свое письмо. Нет ее и в наиболее древних латинских рукописях Вульгаты. Поэтому Эразм удалил эту вставку из своего греческого «Нового Завета».

Редакторы Полиглотты не пожелали расстаться со стихом, который на протяжении столетий был частью традиционного текста Вульгаты. Поэтому они сохранили поддельное чтение в латинском тексте, а также решили вставить его перевод в греческий текст, чтобы оба столбца были согласованы.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-18; Просмотров: 143; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.014 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь