Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


BLOCKS 1-2 . IMPORT CONTRACT FORM FOR THE SALE



IMPORT CONTRACTS

BLOCKS 1-2. IMPORT CONTRACT FORM FOR THE SALE

              OF MACHINERY

 

LEAD-IN

¨ What clauses should be included into a contract for machinery and equipment?

¨ What clauses cover quality characteristics of machinery?

 

FOCUS 1

Contract No …

For Machinery

BLOCK 1

Moscow “___”________20__

 

Messrs.______________________ hereinafter referred to as the Sellers, on the one part, and _______________________, Moscow, hereinafter referred to as the Buyers, on the other part have concluded the present Contract for the following:

Subject of the Contract

1.1. The sellers have sold and the Buyers have bought the following equipment on F.O.B. ____________terms: ____________________________________________

Prices and total value of the Contract

2.1. The total value of the Contract amounts to______________________________

2.2. The prices are understood to be F.O.B. ­­_________________________________

including cost of export sea packing, marking, loading on board a ship, stowing and fastening the equipment in the hold, the cost of the materials used for the purpose as well as dock and port dues, cranage and customs duties connected with the execution of the present Contract. The prices are firm for the duration of the Contract and not subject to any alterations.

Delivery Dates

3.1. The equipment specified in Clause 1 of the present Contract is to be delivered as follows: _____________________________________________________________

By the time stipulated the equipment is to be manufactured in accordance with the conditions of the Contract, tested, packed, marked and delivered F.O.B.___________

3.2. Within the period specified the equipment is to be shipped from the port of ____

by the first vessel available ______________________________________________

3.3. The delivery date is understood to be the date of the clean “on-board” Bill of Lading issued in the name of _________________________ destination__________

port of the ___________________________________________________________

Agreed and Liquidated Damages

4.1. If the delivery date stipulated by the Contract is not observed and the shipment of the goods is delayed the Sellers are to pay penalty at the rate of 0.5 per cent of the total value of the equipment delayed for each commenced week for the first four weeks of delay and 1 per cent for each following commenced week thereafter. However, the total amount of the penalty is not to exceed 10 per cent of the value of the equipment delayed.

4.2. In case of delay in delivery exceeding 3 months the Buyers have the right to cancel the contract either wholly or partially without any compensation of the losses the Sellers may sustain in connection with such a cancellation. In this case the Sellers are to pay to the Buyers penalty at the rate of 10 per cent of the value of the delayed equipment and to return immediately all the amounts received from the Buyers prior to the cancellation of the Contract plus __________________ per cent interest per annum.

4.3.The rate of penalty is not subject to alterations by arbitration. The penalty amount is to be deducted from the Sellers’ invoices when payment is effected by the Buyers. Should by any reason the Buyers fail to deduct the penalty amount from the Sellers’ invoice the Sellers are to pay it at the Buyers’ first request.

Payment

5.1. Payment for the delivered equipment is to be effected in ___________________

against the documents sent for collection in the following way:   

_____ per cent of the value of the completely delivered equipment to be paid within 30 days of receipt by the bank _______, Moscow, of the following documents:

a) Original and two copies of the detailed invoice, separate for each Consignee;

b) Full set of clean “on-board” Bill of Lading issued in the name of the Consignee as per Appendix No. _______ destination_________ port of the _________;

c) Packing lists in triplicate;

d) Test Report or any other document as to the quality of the equipment;

e) Copy of the Sellers’ letter about the dispatch of the technical documentation in accordance with Clause No.6 of the Contract;

f) Copy of the Export Licence, if required.

5.2. _____ per cent of the value of the equipment delivered to be paid after the start-up of the equipment and the expiration of the guarantee period provided the equipment has reached the guaranteed capacity and quality of operation, but not later than ______ months from the date of delivery.

Payment of this amount is to be effected after the expiration of the guarantee period within 30 days of receipt of the Sellers’ invoice and the Start-up Report, issued at the Buyers’ factory. Payment is to be effected for the equipment delivered complete.

5.3. In the letter of collection issued by the Sellers and/ or their Bank the stipulation should be made saying that the Buyers have the right to make deductions from the collection amount in accordance with Clause No.4 (Agreed and Liquidated Damages) and Clause No. 12 (Insurance) of the Contract.

5.4. All the expenses connected with the collection are to be defrayed by the Sellers.

Technical Documentation

Within _____ days of the date of the Contract the Sellers are to send two sets of the following technical documents for each complete machine to the address of ________

a) General view and assembly drawings of the equipment with main dimensions, itemized list of all parts and assemblies of the machine as well as their detailed specification;

b) Technical description and production characteristics of the machine;

c) Instructions for erection, testing, operation and maintenance of the equipment, lubrication, pneumatics, mechanical working and electrical diagrams;

d) Drawings of the parts of tear and wear;

e) Catalogue of spare parts.

 

The Sellers will send the Buyers a copy of the letter covering the dispatch of the technical documents to the address specified by the Buyers and enclosing the list of the documents sent.

Furthermore two copies of the above technical documents, the Certificate of Quality or the Report on Tests stating that the equipment has been manufactured in accordance with the conditions of the contract, the Technical Data Sheet for the equipment are to be packed in Case No.1 in waterproof wrapping together with the equipment.

All the technical documents including the inscriptions on the drawings are to be made in Russian.

If the technical documentation is not placed in the cases or not sent the delivery is considered incomplete and in this case the guarantee period begins on the day of receipt of a complete set of the technical documents by the relevant addressee specified by the Buyers.

 

Inspection and Testing

7.1. The Buyers have the right to send their inspectors to the Sellers’ factories to check the process of manufacture, the quality of the equipment and of the materials used, as well as to take part in the test of the equipment. The Sellers should provide the Buyers’ inspectors free of charge with premises and technical facilities necessary for carrying out the inspection.

7.2. Before packing the Sellers are to test the equipment in accordance with the conditions of the contract.

7.3. Ten days before the test the Sellers are to inform the Buyers of the readiness of the goods for test. If by the appointed time the Buyers’ inspector does not arrive at the place of the test the Sellers will carry out the test in his absence. If the test is carried out in the presence of the Buyers’ inspector and no defects are revealed the inspector issues a Release Note for Shipment.

7.4. … … …

7.5. The Release Note for shipment and the Test Report do not free the Sellers from their liabilities as per Clause 8 of the contract.

The final inspection and acceptance test of the equipment will take place in the RF after its start-up.

 

BLOCK 2

Packing

9.1. The equipment is to be shipped in export sea packing suitable for the type of the equipment delivered. The equipment is to be packed in accordance with the loading gauge of the Russian railways. Packing is to protect the goods from any damage or corrosion during their transportation by sea, by rail and by any combination of transport facilities. Packing should also be suitable for transshipments in transit and long storage of the goods. Packing of the goods is to be suitable for cranage and/ or forklift-truck handling.

9.2. Before packing all the machined parts of the equipment are to be treated with special corrosion inhibitors which may protect the equipment properly from damage during transportation and storage.

9.3. The Sellers are to issue a detailed packing list for each case.

9.4. The Sellers are responsible to the Buyers for any damage to the goods resulting from inadequate packing of the equipment or inadequate anticorrosion treatment of the parts.

… … … … … … … … … … … … … … … … … … … …

9.9. Shipment of the outsize cases may be effected only after receipt of the Buyers’ approval.

… … … … … … … … … … … … … … … … … … … …

Marking

10.1. All the cases are to be marked on three sides. Each case should bear the following marking made in indelible paint (in Russian and English):


    Contract No.                

Sellers                          

Buyers

    Consignee                    

Railway Station of Destination

    Trans No.  

Case No.             

Gross Weight

Net Weight

Case Dimensions (in cm)


10.2. The cases are to be marked in a form of a fraction, the numerator showing the ordinal number of the cases and the denominator showing the total number of cases in which a complete item of the equipment has been packed.

10.3. On the cases higher than one metre and heavier than 500 kg the gravity centre is to be shown.

10.4. If a case requires special handling it should bear additional marks:

    fragile; top or this side up.

10.5. The Sellers are responsible for losses incurred in connection with the damage to the cargo and/or dispatch to a wrong address resulting from inadequate or incorrect marking.

 



Insurance

12.1. The Buyers are to take care of and to cover expenses for insurance of the goods under the present Contract with... from the moment of their loading on board the vessel up to the moment of their arrival at the Buyers’ works.

12.2. The Sellers are to take care of and to cover for insurance of the goods with... from the moment of their dispatch from the Sellers’ works up to the moment of their loading on board the vessel at the rate of 0.075 % of the insurance amount.

 

Export Licence

13.1. The Sellers will take care of and bear all the expenses connected with obtaining the necessary licence for the exportation of the equipment under the present contract.

13.2. If the Sellers are unable to obtain the export licence within the time stipulated above or the export licence is revoked by the appropriate authorities of the Sellers’ country before the deliveries are completed, the Buyers have the right to cancel the contract wholly or partially.

13.3. Should the Contract be cancelled the rights and liabilities of the Parties are to be defined in conformity with Clause 4.

Force-Majeure

14.1. The Parties will be released from their responsibility for partial or complete non-execution of their liabilities under the contract should this non-execution be caused by the force majeure circumstances, viz.: fire, flood, earthquake and if these circumstances have had a direct damaging effect on the execution of the present Contract.

14.2. The Party which is unable to fulfil its obligation under this Contract is to inform the other Party within 3 days regarding the occurrence and cessation of the above circumstances. Certificates issued by the Chamber of Commerce of the Sellers’ or the Buyers’ country respectively will be the proof of existence and duration of such circumstances.

14.3. Should the duration of the above circumstances exceed 3 months, each Party will have the right to refuse from further fulfillment of its obligations under the Contract and in this case neither Party will have the right to demand any compensation of the losses incurred by it from the other Party. The Sellers must immediately reimburse all the amounts paid by the Buyers under the present Contract plus ______ per cent per annum.

Arbitration

15.1. The Sellers and the Buyers will take all possible measures to settle amicably any disputes or difference which may arise out of the present Contact or in connection with it.

15.2. If the Parties do not come to an agreement all the disputes and differences are to be submitted without recourse to the court of law, to arbitration at the Foreign Trade Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry, Moscow, in compliance with the Rules of Procedure of the said Court.

15.3. The Award of the arbitration is final and binding upon both Parties.

Other Conditions

16.1 All the appendices to the present Contract are to be considered its integral part.

16.2. Any Amendments and/ or Addenda to this Contract shall be valid unless made in writing and signed by both contracting parties.

16.3. Neither Party shall be entitled to assign to a third Party its rights and obligations under the present Contract without the other Party’s prior consent in writing.

16.4. After the Contract has been signed all the preliminary agreements, discussions and correspondence between the Parties concerning this Contract are to be considered null and void.

BLOCK 1

 

hereinafter

здесь и далее; ниже, в дальнейшем ¨ hereinafter referred to as … - здесь и далее именуемый...
 

on the one part

с одной стороны
 

on the other part

с другой стороны
 

Subject of the Contract

  F.O.B. = free on board

ФОБ; франко-борт, франко-вагон

(условие инкотермс -

 

Delivery Dates

 

clean “on-board” Bill of Lading

чистый бортовой коносамент (коносамент, не имеющий оговорок капитана о внешних нарушениях или повреждениях упаковки товара при погрузке на борт судна)
 

to issue a bill of lading

выписать коносамент
 

in the name of sb

на чье-либо имя
 

Payment

 

consignee

грузополучатель
 

appendix

приложение ¨ appendix to the contract – приложение к контракту SYN: addendum (pl. addenda); supplement
 

packing list

упаковочный лист

 

test report

отчет об испытаниях VARIANT: report on tests

start-up

пуск в ход; запуск (какого-л. механизма) VARIANT: startup

to deliver sth complete

поставлять что-либо комплектно

to defray expenses

нести издержки; брать на себя издержки SYN: to bear expenses;      to incur expenses
 

 

 

Technical Documentation

 

general view drawing

чертеж общего вида
 

assembly drawing

чертеж сборки
 

dimension

размер SYN: size ¨ overall dimensions – габариты; габаритные размеры
 

erection

монтаж; сборка, установка SYN: installation; mounting
 

lubrication

смазка, смазывание (машины)
 

pneumatics

пневматика; воздушная система
 

mechanical working diagram

техническая рабочая схема
 

electrical diagram

электрическая схема
 

tear and wear

износ; амортизация; изнашивание ¨ parts of tear and wear – части, подверженные износу
 

waterproof

водонепроницаемый, непромокаемый; водостойкий; водоотталкивающий
 

wrapping

обертка, оберточная бумага, упаковка
 

inscription

надпись  ¨ to bear an inscription – иметь надпись ¨ an inscription on the drawing – надпись на чертеже
 

relevant

значимый; существенный; имеющий отношение; важный; соответствующий ¨ relevant addressee – соответствующий адресат
 

Inspection and Testing

 

premises

обыч. мн. ч. помещение, здание (с прилегающими пристройками и участком); владение; недвижимость; здания (заводов, фирм и т.п.)
 

technical facilities

оборудование, приспособления, аппаратура;
 

to carry out an inspection

проводить инспекцию
 

to reveal defects

обнаруживать дефекты или брак
 

Release Note for Shipment

разрешение на отгрузку VARIANT: Release for Shipment
 
 

BLOCK 2

 

Packing

 

loading gauge

ширина железнодорожной колеи; ширина подвижного состава
 

combination of transport facilities

комбинированный транспорт
 

transshipment

перевалка (груза) VARIANT: transhipment
 

in transit

в пути
 

storage

хранение; плата за хранение
 

forklift-truck handling

пользование автопогрузчиком VARIANT: forklifttruck handling ¨ forklift truck - автопогрузчик
 

machined parts

части, обработанные на станке, подвергнутые механической обработке
 

to treat sth with corrosion inhibitors

подвергать антикоррозийной обработке
 

anticorrosion treatment

антикоррозийная обработка
 

outsize case

нестандартный ящик; крупногабаритный ящик
 

Marking

 

to bear marking

иметь маркировку (о ящиках и пр.)
 

to make marking in indelible paint

наносить маркировку несмываемой краской ¨ to make marking in indelible ink – наносить маркировку несмываемыми чернилами
 

fraction

дробь ¨ vulgar fraction – обыкновенная дробь ¨ decimal fraction – десятичная дробь
 

numerator

числитель
 

ordinal number

порядковое числительное
 

denominator                                

знаменатель
 

gravity centre

центр тяжести
 

fragile

«хрупкий» (маркировка), «стекло»
 

Insurance

 

to cover expenses

покрывать издержки
 

Force-Majeure

 

to release sb from responsibilities

обвобождать кого-либо от обязанностей
 

occurrence

инцидент, происшествие, случай
 

cessation

остановка, прекращение; перерыв; приостановка (прерывание действия на время); остановка; отключение (конец действия)
 

to reimburse amounts

возвращать, возмещать, покрывать суммы
 

per annum

в год, ежегодно; годовых (о проценте)
 

Arbitration

 

to settle a dispute amicably

урегулировать спор дружески, без обращения в суд или арбитраж
 

dispute

спор
 

difference

расхождение; разногласие; спор; спорный вопрос
 

without recourse to the court of law

без обращения в суды
 

award

решение (арбитража)
 

to be final and binding upon sb

быть окончательным и обязательным для обеих сторон
 

Other Conditions

 

contracting parties

договаривающиеся стороны; стороны по договору SYN: parties to the contract
 

to be entitled to do sth

быть уполномоченным, иметь право делать что-либо
 

to assign rights and obligations to sb

передавать права и обязанности кому-либо SYN: to delegate rights and obligations to sb; to transfer rights and obligations to sb
 

to consider null and void

считать аннулированным, не имеющим силы ¨ null and void – потерявший законную силу (о договоре)
 

FOCUS 3. WRITTEN PATTERNS

 

1. ... hereinafter referred to as … ... здесь и далее именуемый...
2. The prices are not subject to any alterations. Цены не могут быть изменены.
3. The prices are understood to be F.O.B. ­­_____________. Цены понимаются как цены ФОБ ____________.
4. The аward of the arbitration is final and binding upon both Parties. Решение арбитража является окончательным и обязательным для обеих сторон.
5. All the appendices to the present Contract are to be considered its integral part. Все приложения к настоящему контракту считаются его неотъемлемой частью.
6. Any Amendments and/ or Addenda to this Contract shall be valid unless made in writing and signed by both contracting parties. Любые изменения и/ или приложения действительны, если они сделаны в письменной форме и подписаны обеими сторонами контракта.
7. Neither Party shall be entitled to assign to a third Party its rights and obligations under the present Contract without the other Party’s prior consent in writing. Ни одна сторона контракта не имеет права передавать третьей стороне свои права и обязательства по настоящему контракту без предварительного письменного согласия другой стороны.
8. This Contract is drawn up in the Russian and English languages in 2 copies, one copy for each Party, and consists of ____ pages including Appendices Nos____ Контракт составлен на английском и русском языках в экземплярах, по одному экземпляру для каждой стороны, и состоит из ____ страниц, включая Приложения №№______.

 

FOCUS 4. EXERCISES

 

BLOCK 1

Укладка и закрепление груза; грузополучатель; отчет об испытаниях; монтаж; надпись; проводить инспекцию; устранять брак; водонепроницаемая упаковка; износ; чертеж общего вида; нести издержки; упаковочный лист; на чье-либо имя; приложение к контракту; запуск оборудования; согласованные и заранее оцененные убытки; доковые сборы; составлять; трюм; плата за пользование краном; исполнение контракта; таможенные пошлины; коносамент.

 

BLOCK 2

Товары в пути; иметь маркировку; складской сертификат; урегулировать спор без обращения в суд; быть обязательным для кого-либо; решение арбитража; юридический адрес; стороны по договору; спор; дробь; центр тяжести; наносить маркировку несмываемыми чернилами; подвергать антикоррозийной обработке; автопогрузчик; хрупкий; крупногабаритные ящики; ширина железнодорожной колеи; передавать права по контракту третьему лицу; потерявший законную силу.

BLOCK 1

to deduct; start-up; inscriptions; to test; to the address; dues; Release Note for Shipment; to defray; penalty; to rectify the fault; to manufacture; duration; complete; stowing; thereafter; to observe; defective; to remedy

 

 

1. By the time stipulated the equipment is to _____ in accordance with the conditions of the Contract, tested, packed, marked and delivered F.O.B.___________.

2. All the expenses connected with the collection are to _____ by the Sellers.

3. The rate of _____ is not subject to alterations by arbitration.

4. If the test is carried out in the presence of the Buyers’ inspector and not defects are revealed the inspector issues a _____.

5. Should the elimination of the defects or the replacement of faulty equipment take place the guarantee period shall be extended by the time taken to _____.

6. The prices are firm for the _____ of the Contract and not subject to any alterations.

7. The Sellers will send the Buyers a copy of the letter covering the dispatch of the technical documents _____ specified by the Buyers and enclosing the list of the documents sent.

8. All the technical documents including the _____ on the drawings are to be made in Russian.

9. The final inspection and acceptance test of the equipment will take place in the RF after its _____.

10. Before packing the Sellers are to _____ the equipment in accordance with the conditions of the contract.

11. Should by any reason the Buyers fail to _____ the penalty amount from the Sellers’ invoice the Sellers are to pay it at the Buyers’ first request.

12. Payment is to be effected for the equipment delivered _____.

13. If the delivery date stipulated by the Contract is not _____ and the shipment of the goods is delayed the Sellers are to pay penalty at the rate of 0.5 per cent of the total value of the equipment delayed for each commenced week for the first four weeks of delay and 1 per cent for each following commenced week _____.

14. The prices are understood to include cost of export sea packing, marking, _____ and fastening the equipment in the hold, dock and port _____, cranage and customs duties connected with the execution of the present Contract.

15. If the equipment proves to be _____ or faulty during the guarantee period the Sellers have at their expense to _____ the defects without delay.

BLOCK 2

 

consent; award; contracting parties; to release;  without recourse to the court of law; per annum; cessation; to incur; to cancel; corrosion inhibitors; machined parts;    to settle amicably; to reimburse;  proof; to assign; integral; to obtain; wholly; to arise; null and void

 

 

16. All the appendices to the present Contract are to be considered its _____ part.

17. The Party which is unable to fulfil its obligation under this Contract is to inform the other Party within 3 days regarding the occurrence and _____ of the above circumstances. 

18. Should the Contract _____ the right and liabilities of the Parties are to be defined in conformity with Clause 4.

19. Before packing all the _____ of the equipment are to be treated with special _____ which may protect the equipment properly from damage during transportation and storage.

20. The _____ of the arbitration is final and binding upon both Parties.

21. After the Contract has been signed all the preliminary agreements, discussions and correspondence between the Parties concerning this Contract are to be considered _____.

22. If the Parties do not come to an agreement all the disputes and differences are to be submitted _____, to arbitration at the Foreign Trade Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry, Moscow, in compliance with the Rules of Procedure of the said Court.

23. If the Sellers are unable to _____ the export licence within the time stipulated above or the export licence is revoked by the appropriate authorities of the Sellers’ country before the deliveries are completed, the Buyers have the right to cancel the contract _____ or partially.

24. Certificates issued by the Chamber of Commerce of the Sellers’ or the Buyers’ country respectively will be the _____ of existence and duration of such circumstances.

25. The Parties will _____ from their responsibility for partial or complete non-execution of their liabilities under the contract should this non-execution be caused by the force majeure circumstances.

26. The Sellers and the Buyers will take all possible measures to _____ any disputes or difference which may _____ out of the present Contact or in connection with it.

27. Should the duration of the above circumstances exceed 3 months, each Party will have the right to refuse from further fulfillment of its obligations under the Contract and in this case neither Party will have the right to demand any compensation of the losses _____ by it from the other Party.

28. Neither Party shall be entitled to _____ to a third Party its rights and obligations under the present Contract without the other Party’s prior _____ in writing.

29. The Sellers must immediately _____ all the amounts paid by the Buyers under the present Contract plus … per cent _____.

30. Any Amendments and/ or Addenda to this Contract shall be valid unless made in writing and signed by both _____.

 

BLOCK 1

1. The rate of penalty is not subject to alterations (в арбитражном порядке).

2. The Buyers have the right to send their inspectors to the Sellers’ factories to check (процесс производства), the quality of the equipment and of the materials used, as well as to take part in the test of the equipment.

3. The total amount of the penalty (не должна превышать) 10 per cent of the value of the equipment delayed.

4. The date of the (отчета о пуске в эксплуатацию) will be considered the date of putting the equipment into operation.

5. The prices are understood to include cost of export sea packing, marking, loading on board a ship, (укладка и закрепление) the equipment in the hold, the cost of the materials used for the purpose as well as (доковые и портовые сборы), cranage and customs duties connected (с исполнением) of the present Contract.

6. Payment is to be effected for the equipment (поставленное комплектно).

7. The Quality of the delivered equipment is to (соответствовать) to the technical conditions stipulated by the contract or its appendices.

8. (Разрешение на отгрузку) and the Test Report do not free the Sellers from (их обязанностей) as per Clause 8 of the contract.

9. In the letter of collection issued by the Sellers and/ or their Bank the stipulation should be made saying that the Buyers have the right to make (вычеты) from the collection amount in accordance with Clause No.4 (согласованные и заранее оцененные убытки) and Clause No. 12 (Insurance) of the Contract.

10. If the delivery date stipulated by the Contract (не соблюдается) and the shipment of the goods is delayed the Sellers are to pay (штраф) at the rate of 0.5 per cent of (общей стоимости) of the equipment delayed.

11. Ten days before the test the Sellers are to inform the Buyers of (готовности товаров к испытаниям).

12. Payment for the delivered equipment is to (осуществляется) in US dollars against the documents sent (на инкассо) in the following way: ..........

13. (В случае задержки в поставке) exceeding 3 months the Buyers have the right to cancel the contract either wholly or partially without any compensation of the losses the Sellers (может понести) in connection with such a cancellation.

14. (До упаковки) the Sellers are to test the equipment in accordance with the conditions of the contract.

15. Payment of this amount is to be effected (по истечении) of the guarantee period within 30 days of receipt of (счет-фактура продавца) and the Start-up Report, issued at the Buyers’ factory.

 

BLOCK 2

16. Packing of the goods is to be suitable for cranage and/ or (использования автопогрузчика).

17. The equipment is to be shipped (в экспортной упаковке) suitable for the type of the equipment delivered.

18. The equipment is to be packed in accordance with (шириной железнодорожной колеи) of the Russian railways.

19. The Buyers are to take care of and (покрыть расходы) for insurance of the goods under the present Contract from the moment of their loading (на борт судна) up to the moment of their arrival at the Buyers’ works.

20. All the appendices to the present Contract are to be considered (его неотъемлемую часть).

21. (Если контракт будет аннулирован) the rights and liabilities of the Parties are to be defined in conformity with Clause 4.

22. Shipment of the (крупногабаритных) cases may be effected only after receipt of the Buyers’ approval.

23. Neither Party shall be entitled to (передавать третьим лицам) its rights and obligations under the present Contract without the other Party’s (предварительного согласия) in writing.

24. If the Parties do not come to an agreement (все споры и разногласия) are to be submitted (без обращения в суды), to arbitration at the Foreign Trade Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry, Moscow, in compliance with the Rules of Procedure of the said Court.

25. The Sellers are to issue (подробный упаковочный лист) for each case.

26. Packing should also be suitable for (перевалки в пути) and long storage of the goods.

27. The Sellers will take care of and (нести) all the expenses connected with (получением необходимой лицензии) for the exportation of the equipment under the present contract.

28. The Party which is unable to fulfil its obligation under this Contract is to inform the other Party within 3 days regarding (начале и завершении) of the above circumstances. 

29. Before packing all the machined parts of the equipment are to be treated with (особыми антикоррозийными веществами) which may protect the equipment properly from damage during transportation and (хранения).

30. The Sellers and the Buyers will take all possible measures to (дружественно урегулировать) any disputes or difference which (могут возникнуть) out of the present Contact or in connection with it.

 

BLOCK 1

1. _____ prices are firm for _____ duration of the Contract and not subject to any alterations.

2. _____ Sellers will send _____ Buyers _____ copy of _____ letter covering _____ dispatch of _____ technical documents to _____ address specified by _____ Buyers and enclosing _____ list of _____ documents sent.

 

3. _____ delivery date is understood to be _____ date of _____ clean “on-board” Bill of Lading issued in _____ name of Smith and Co.

4. Within _____ period specified _____ equipment is to be shipped from _____ port of  Glasgow by _____ first vessel available.

5. All _____ expenses connected with _____ collection are to be defrayed by _____ Sellers.

6. In this case _____ Sellers are to pay to _____ Buyers penalty at _____ rate of 10 per cent of _____ value of _____ delayed equipment and to return immediately all _____ amounts received from _____ Buyers prior to _____ cancellation of _____ Contract.

7. _____ payment of this amount is to be effected after _____ expiration of _____ guarantee period within 30 days of _____ receipt of _____ Sellers’ invoice and _____ Start-up Report, issued at _____ Buyers’ factory.

8. If _____ delivery date stipulated by _____ Contract is not observed and _____ shipment of the goods is delayed _____ Sellers are to pay _____ penalty at _____ rate of 0.5 per cent of _____ total value of _____ equipment delayed for each commenced week for _____ first four weeks of _____ delay and 1 per cent for each following commenced week thereafter.

9. Thirty per cent of _____ value of _____ equipment delivered to be paid after _____ start-up of _____ equipment and _____ expiration of _____ guarantee period provided _____ equipment has reached _____ guaranteed capacity and quality of _____ operation.

10. By _____ time stipulated _____ equipment is to be manufactured in accordance with _____ conditions of _____ Contract, tested, packed, marked.

11. Furthermore two copies of _____ above technical documents, _____ Certificate of Quality or _____ Report on Tests stating that _____ equipment has been manufactured in accordance with _____ conditions of _____ contract.

12. If _____ technical documentation is not placed in _____ cases or not sent _____ delivery is considered incomplete and in this case _____ guarantee period begins on _____ day of _____ receipt of _____ complete set of _____ technical documents by _____ relevant addressee specified by _____ Buyers.

13. However, _____ total amount of _____ penalty is not to exceed 10 per cent of _____ value of _____ equipment delayed.

14. _____ penalty amount is to be deducted from _____ Sellers’ invoices when _____ payment is effected by _____ Buyers.

15. _____ Sellers should provide _____ Buyers’ inspectors free of charge with _____ premises and _____ technical facilities necessary for carrying out _____ inspection.

 



BLOCK 2

16. _____ equipment is to be shipped in _____ export sea packing suitable for _____ type of _____ equipment delivered.

17. _____ Parties will be released from their responsibility for _____ partial or complete non-execution of their liabilities under _____ contract should this non-execution be caused by _____ force majeure circumstances.

18. _____ Sellers will take care of and bear all _____ expenses connected with obtaining _____ necessary licence for _____ exportation of _____ equipment under _____ present contract.

19. If on _____ expiration of 30 days from _____ date of _____ readiness of _____ goods for _____ shipment _____ goods can’t be shipped from _____ port owing to _____ absence of _____ shipping facilities _____ Sellers have _____ right to pass _____ goods to _____ Buyers’ Forwarding Agent but if there is no such to _____ first class warehouse at _____ port or in _____ port region.

20. All _____ appendices to _____ present Contract are to be considered _____ integral part thereof.

21. Before _____ packing all _____ machined parts of _____ equipment are to be treated with _____ special corrosion inhibitors which may protect _____ equipment properly from _____ damage during _____ transportation and storage.

22. Neither Party shall be entitled to assign to _____ third Party its rights and obligations under _____ present Contract without _____ other Party’s prior consent in writing.

23. _____ shipment of _____ outsize cases may be effected only after ____ receipt of _____ Buyers’ approval.

24. In this case _____ date of delivery is _____ date of _____ Forwarding Agents’ receipt or _____ corresponding warehouse certificate in _____ respect of _____ acceptance of _____ goods.

25. _____ packing should also be suitable for _____ transshipments in _____ transit and long storage of _____ goods.

26. Should _____ Contract be cancelled _____ right and liabilities of _____ Parties are to be defined in _____ conformity with _____ Clause 4.

27. _____ separate Bill of Lading is to be issued for each individual consignment intended for one consignee.

28. _____ equipment is to be packed in accordance with _____ loading gauge of _____ Russian railways.

29. Should _____ duration of _____ above circumstances exceed 3 months, each Party will have _____ right to refuse from further fulfillment of its obligations under _____ Contract and in this case neither Party will have _____ right to demand any compensation of _____ losses incurred by it from _____ other Party.

30. After _____ Contract has been signed all _____ preliminary agreements, discussions and correspondence between _____ Parties concerning this Contract are to be considered null and void.

 

BLOCK 1

1. If the equipment proves to be defective or faulty _____ the guarantee period, if it does not correspond _____ the conditions _____ the Contract, if it does not reach or does not maintain the capacity stipulated _____ the Contract the Sellers have _____ their expense _____ the Buyers’ choice either to remedy the defects or to replace the faulty equipment _____ the new equipment _____ good quality.

2. The Buyers have the right to send their inspectors _____ the Sellers’ factories to check the process _____ manufacture, the quality _____ the equipment and _____ the materials used, as well as to take part _____ the test _____ the equipment.

3. The final inspection and acceptance test _____ the equipment will take place _____ the RF _____ its start-up.

4. All the technical documents including the inscriptions _____ the drawings are to be made _____ Russian.

5. All the expenses connected _____ the collection are to be defrayed _____ the Sellers.

6. Two copies _____ the above technical documents, the Certificate _____ Quality or the Report _____ Tests stating that the equipment has been manufactured _____ accordance _____ the conditions _____ the contract.

7. The Quality _____ the delivered equipment is to correspond _____ the technical conditions stipulated _____ the contract or its appendices.

8. If _____ mutual agreement the defects are eliminated _____ the Buyers the Sellers shall compensate the Buyers _____ the expenses which they have incurred _____ this connection.

9. The Release Note _____ shipment and the Test Report do not free the Sellers _____ their liabilities _____ _____ Clause 8 _____ the contract.

10. The penalty amount is to be deducted _____ the Sellers’ invoices when payment is effected _____ the Buyers.

11. Ten days _____ the test the Sellers are to inform the Buyers _____ the readiness _____ the goods _____ test.

12. Should the elimination _____ the defects or the replacement _____ faulty equipment take place the guarantee period shall be extended _____ the time taken to rectify the fault.

13. If the test is carried _____ _____ the presence _____ the Buyers’ inspector and not defects are revealed the inspector issues a Release Note _____ Shipment.

14. The Sellers should provide the Buyers’ inspectors free _____ charge _____ premises and technical facilities necessary _____ carrying _____ the inspection.

15. However, the total amount _____ the penalty is not to exceed 10 per cent _____ the value _____ the equipment delayed.

16. If the technical documentation is not placed _____ the cases or not sent the delivery is considered incomplete and _____ this case the guarantee period begins _____ the day _____ receipt _____ a complete set _____ the technical documents _____ the relevant addressee specified _____ the Buyers.

17. The Sellers will send the Buyers a copy _____ the letter covering the dispatch _____ the technical documents _____ the address specified _____ the Buyers and enclosing the list _____ the documents sent.

18. If the delivery date stipulated _____ the Contract is not observed and the shipment _____ the goods is delayed the Sellers are to pay penalty _____ the rate _____ 0.5 per cent _____ the total value _____ the equipment delayed _____ each commenced week _____ the first four weeks _____ delay and 1 per cent _____ each following commenced week thereafter.

19. Payment _____ this amount is to be effected _____ the expiration _____ the guarantee period _____ 30 days _____ receipt _____ the Sellers’ invoice and the Start-up Report, issued _____ the Buyers’ factory.

20. _____ case _____ delay _____ delivery exceeding 3 months the Buyers have the right to cancel the contract either wholly or partially _____ any compensation _____ the losses the Sellers may sustain _____ connection _____ such a cancellation.

 

BLOCK 2

21. The equipment is to be shipped _____ export sea packing suitable _____ the type _____ the equipment delivered.

22. The cases are to be marked _____ a form _____ a fraction, the numerator showing the ordinal number _____ the cases and the denominator showing the total number _____ cases _____ which a complete item _____ the equipment has been packed.

23. If _____ expiration _____ 30 days _____ the date _____ readiness _____ the goods _____ shipment the goods can’t be shipped _____ the port _____ _____ absence _____ shipping facilities the Sellers have the right to pass the goods _____ the Buyers’ Forwarding Agent but if there is no such _____ a first class warehouse _____ the port or _____ the port region.

24. Shipment _____ the outsize cases may be effected only _____ receipt _____ the Buyers’ approval.

25. Should the duration _____ the above circumstances exceed 3 months, each Party will have the right to refuse _____ further fulfillment _____ its obligations _____ the Contract and _____ this case neither Party will have the right to demand any compensation _____ the losses incurred _____ it _____ the other Party.

26. All the cases are to be marked _____ three sides.

27. Packing should also be suitable _____ transshipments _____ transit and long storage _____ the goods.

28. _____ packing all the machined parts _____ the equipment are to be treated _____ special corrosion inhibitors which may protect the equipment properly _____ damage _____ transportation and storage.

29. Should the Contract be cancelled the rights and liabilities _____ the Parties are to be defined _____ conformity _____ Clause 4.

30. Neither Party shall be entitled to assign _____ a third Party its rights and obligations _____ the present Contract _____ the other Party’s prior consent _____ writing.

31. _____ the cases higher than one metre and heavier than 500 kg the gravity centre is to be shown.

32. The Sellers and the Buyers will take all possible measures to settle amicably any disputes or difference which may arise _____ _____ the present Contact or _____ connection _____ it.

33. 45 days _____ the beginning _____ the relevant months _____ shipment the Sellers are to notify the Buyers and the shipowner’s agent, Messrs. Smith & Smith _____ cable _____ the date _____ readiness _____ the equipment _____ shipment indicating weight and cubic volume _____ the cargo and specifying heavy goods and outsize cases.

34. The Sellers will take care _____ and bear all the expenses connected _____ obtaining the necessary licence _____ the exportation _____ the equipment _____ the present contract.

35. Each case should bear the following marking made _____ indelible paint (_____ Russian and English): … … ….

36. The Sellers are responsible _____ the Buyers _____ any damage _____ the goods resulting _____ inadequate packing _____ the equipment or inadequate anticorrosion treatment _____ the parts.

37. The Sellers are responsible _____ losses incurred _____ connection _____ the damage _____ the cargo and/or dispatch _____ a wrong address resulting _____ inadequate or incorrect marking.

38. If the Parties do not come _____ an agreement all the disputes and differences are to be submitted _____ recourse _____ the court _____ law, _____ arbitration _____ the Foreign Trade Arbitration Court _____ the Chamber _____ Commerce and Industry, Moscow, _____ compliance _____ the Rules _____ Procedure _____ the said Court.

39. If the Sellers are unable to obtain the export licence _____ the time stipulated above or the export licence is revoked _____ the appropriate authorities _____ the Sellers’ country _____ the deliveries are completed, the Buyers have the right to cancel the contract _____ whole or _____ part.

40. Any Amendments and/ or Addenda _____ this Contract shall be valid unless made _____ writing and signed _____ both contracting parties.

 

BLOCK 1

1. Продавец должен немедленно вернуть все суммы, полученные от покупателя до аннулирования контракта.

2. Разрешение на отгрузку и отчет об испытаниях не освобождают продавца от его обязанностей согласно пункту 8 контракта.

3. 90% стоимости поставленного оборудования оплачивается после пуска оборудования и истечения гарантийного периода.

4. Оборудование, а также запасные и сменные части должны быть изготовлены в соответствии со стандартами ЕС ко времени, указанному в контракте.

5. Размер штрафа не может быть изменен в арбитражном порядке.

6. При производстве оборудования были использованы высококласcные материалы и обеспечены высокое качество изготовления и технические показатели оборудования.

7. Платеж должен быть осуществлен за оборудование, которое поставляется комплектно.

8. Вы должны представить полный комплект чистых бортовых коносаментов, упаковочные листы в трех экземплярах, отчет об испытаниях и копию экспортной лицензии.

9. Если тест проводится в присутствии инспектора покупателя и если дефекты не обнаружены, разрешение на отгрузку выдает инспектор.

10. Вы можете отгрузить товары первым судном из указанного порта.

11. Общая сумма штрафа не должна превышать 12% стоимости непоставленного в срок оборудования.

12. Вместе с оборудованием в водонепроницаемой упаковке в ящик № 1 следует положить сертификат качества, чертежи и каталог запчастей.

13. Все расходы, связанные с инкассированием, оплачиваются Продавцом.

14. Если товар не был поставлен в указанный срок, Продавец обязан уплатить штраф в размере 0, 01% за каждый день просрочки.

15. Цены остаются неизменными на протяжении действия данного контракта и не могут быть изменены.

16. Когда Покупатель осуществляет платеж, сумма штрафа должна быть вычтена из сумм счетов-фактур Продавца.

17. Мощность поставленного оборудования и качество производимых им операций во всех отношениях соответствует техническим условиям.

18. Платеж за поставленное оборудование осуществляется в евро против документов на инкассо.

19. Продавец должен выслать два комплекта технической документации, включая чертежи общего вида, детальные спецификации, чертежи частей, подверженных износу и каталог сменных частей.

20. Размер штрафа составляет 0, 4% от общей стоимости непоставленного в срок оборудования за первые три недели задержки и 0, 9% за каждую последующую начавшуюся неделю после этого.

21. Вы должны провести испытания, упаковать и поставить оборудование на условиях ФОБ Глазго.

22. В этом случае Продавец должен уплатить покупателю штраф в размере 15% от стоимости непоставленного оборудования.

23. Пункт 4 предусматривает уплату согласованных и заранее оцененных убытков в случае задержки в поставке товаров по контракту.

24. Если брак устранен по взаимной договоренности, Продавец должен компенсировать Покупателю расходы, понесенные в этой связи.

25. За десять дней до испытания Продавец должен сообщить Покупателю о готовности товаров к испытаниям.

26. «Блэк энд Санз», здесь и далее именуемый «Продавец», с одной стороны, и «Юнайтед Корпорейшн», здесь и далее именуемый «Покупатель», с другой стороны, заключили следующий контракт.

27. Продавец несет издержки по укладке и закреплению груза в трюме судна, а также за уплату портовых и доковых сборов.

28. Общая сумма контракта составляет 24 тыс. долларов США.

29. Если техническая документация не отослана, то поставка не считается завершенной, а гарантийный период начинается в день получения полного комплекта технической документации.

30. Гарантийный период составляет 12 месяцев со дня пуска оборудования.

31. Датой поставки считается дата чистого бортового коносамента, выписанного на имя «Смит энд Кампани».

32. При аннулировании контракта в установленные сроки Продавец не получает компенсацию за потери, понесенные в связи с ним.

33. Если оборудование окажется бракованным в течение гарантийного периода, Продавец должен за свой счет или устранить брак, или заменить бракованное оборудование новым качественным обрудованием, которое должно быть поставлено незамедлительно.

34. Под ценами понимаются цены на условиях ФОБ и включают стоимость транспортировки, маркировки, погрузки на борт судна, а также стоимость пользования краном.

35. Продавец продал, а Покупатель купил оборудование на следующих условиях.

36. Если задержка превышает два месяца, Покупатель имеет право аннулировать контракт полностью или частично.

37. Если к назначенному времени инспектор Покупателя не прибудет на место проведения испытаний, Продавец должен провести испытания в его отсутствие.

38. Если по любой причине Покупатель не смог вычесть сумму штрафа из суммы счетов, Продавец должен оплатить ее по первому требованию покупателя.

39. Если имеет место устранение брака, то гарантийный период должен быть продлен на время, потраченное на устранение повреждения.

40. Вся техническая документация, включая надписи на чертежах, должна быть на русском языке.

 

BLOCK 2

41. По контракту станки должны отгружаться в экспортной морской упаковке, предназначенной для данного вида оборудования.

42. Если форс-мажорные обстоятельства длятся более трех месяцев, любая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения своих обязательств по контракту.

43. Все ящики и коробки должны быть пронумерованы с трех сторон.

44. Упаковка должна выдержать перевалку в пути, а также длительное хранение.

45. Ни одна из сторон не имеет права требовать от другой стороны компенсации убытков в связи с аннулированием контракта, если таковое произошло из-за обстоятельств непреодолимой силы.

46. Каждый ящик должен содержать маркировку согласно перечню на английском и русском языке.

47. О невозможности исполнения обязательств по контракту сторона должна проинформировать другую сторону в течение 3 дней со дня возникновения обстоятельств, препятствующих выполнению контракта.

48. В случае аннулирования контракта Продавец обязан незамедлительно возместить Покупателю все суммы, полученные им от Покупателя по настоящему контракту, а также 5% годовых.

49. Вы должны принять во внимание разную ширину железнодорожной колеи.

50. Если обстоятельства приводят к невозможности исполнения обязательств по контракту, то их следует считать форс-мажорными.

51. Стороны контракта должны сделать все возможное, чтобы урегулировать споры и разногласия, возникающие из или в связи с данным контрактом, дружественным путем.

52. Вы должны указать на передней стороне ящиков их номер и наименование грузополучателя.

53. Если стороны не пришли к согласию, все споры передаются на рассмотрение арбитража в комиссию при ТПП в соответствии с правилами данного суда.

54. Упаковка должна защищать товары не только от возможного ущерба в пути, но и от коррозии при хранении.

55. Стороны контракта освобождаются от своих обязательств, если неисполнение обязательств сторонами было вызвано обстоятельствами непреодолимой силы.

56. Номер, указанный на ящиках, представляет из себя дробь, где в числителе указывается порядковый номер ящика, а в знаменателе – общее число ящиков.

57. При аннулировании контракта все права и обязанности регулируются (определяются) согласно Пункту 5.

58. Решение арбитража является окончательным и обязательным для обеих сторон.

59. Упаковка должна выдержать транспортировку морским и железнодорожным транспортом, а также смешанными видами транспорта.

60. На ящиках, чья высота превышает 1, 00 м, красной краской должен быть отмечен центр тяжести.

61. Мы предусматрели возможность использования при перевалке товаров крана и грузоподъемника.

62. Все приложения к данному контракту составляют его неотъемлемую часть.

63. Если по каким-либо причинам лицензия отозвана или не выдана, Покупатель имеет право полностью или частично аннулировать контракт.

64. Все коробки с фарфором (chinaware) должны иметь маркировку «Стекло».

65. До упаковки и отгрузки все механически изготовленные части оборудования следует обработать антикоррозийными веществами.

66. Продавец несет ответственность за убытки, которые могут возникнуть в следствие отправки товаров по неверному адресу из-за неправильной маркировки.

67. Продавец должен своевременно получить необходимые разрешения и лицензии для указанного вида товаров.

68. При отгрузке в каждый ящик следует вложить детальный упаковочный лист.

69. В последнем пункте контракта указаны юридические адреса сторон и номера их банковских счетов.

70. Согласно контракту Покупатель несет ответственность и все расходы по страхованию товаров от момента их отгрузки с завода Продавца до прибытия на склад Покупателя.

71. После подписания контракта все предварительные договоренности и переписка между сторонами по контракту аннулируются.

72. Продавец обязан за 30 дней до начала отгрузки уведомить Покупателя о дате готовности товаров к отгрузке. Следует указать вес и другие характеристики груза.

73. При отсутствии экспедитора Покупателя товар может быть передан на первоклассный склад до отгрузки.

74. Продавец несет ответственность перед Покупателем за любой ущерб, нанесенный товарам в результате неправильной упаковки.

75. Ни одна из сторон не имеет права передавать третьей стороне права и обязанности по настоящему соглашению без предварительного письменного согласия другой стороны.

76. Если по истечении 40 дней от даты готовности товаров к отгрузке товар не отгружен в связи с отсутствием возможности осуществить отгрузку, то Продавец имеет право передать товары экспедиторам Покупателя.

77. На каждую партию товара, предназначенную одному грузополучателю, следует выписывать отдельный коносамент.

78. Отгрузка в адрес Покупателя крупногабаритных ящиков осуществляется только при получении письменного согласия Покупателя.

79. Экспедиторская компания обязана осуществлять отгрузку и транспортировку товаров, их разгрузку в порту назначения и доставку грузополучателю.

80. Приложения и дополнения к данному контракту имеют силу, только если они имеют письменную форму и подписаны обеими сторонами.

 

В

 

Письмо 1

    Уважаемые господа!

    Мы благодарим Вас за полученное письмо от 3 апреля 20... года, к которому были приложены Ваш проект контракта, спецификации на товары, а также варианты формулировок спорных пунктов.

    Наши юристы изучили Ваши предложения и считают, что в целом проект приемлем и готов к подписанию. С нашей стороны мы изложили наши предложения, которые однако не носят принципиального характера, в приложении.

    Предлагаем Вам обсудить сроки подписания контракта и направляем к Вам нашего представителя для подготовки переговоров.

    С уважением                                       К.Андерсен

 

Пункт 1.

Штрафные санкции. Если поставка товара не будет произведена в установленные в контракте сроки, Продавец выплачивает Покупателю штраф, исчисленный от стоимости непоставленного в срок товара из расчета 0, 1% стоимости за каждый день опоздания.

    Если опоздание превышает 30 дней, начисление штрафа прекращается, и Продавец платит Покупателю неустойку (penalty) в размере 10% от стоимости непосталенного в срок товара. В случае отсрочки в поставке товара по настоящему контракту свыше 40 дней, а также отгрузки десяти и более процентов некачественного товара по одному транспортному документу Покупатель имеет право известить Продавца о расторжении контракта.

 

Пункт 2. Платеж.  

Платеж за поставленный товар производится в долларах США против следующих документов:

1) полного комплекта чистых бортовых коносаментов, выписанных в соответствии со спецификациями, приложенными к настоящему контракту, в двух экземплярах;

2) счета в трех экземплярах;

3) спецификации на товары с указанием номеров отгруженных мест (packages);

4) рекапитуляция[1] (recapitulation) с указанием количества изделий по артикулам и номерам;

5) сертификата качества товара, выданного Продавцом в двух экземплярах.

Продавец обязан вышеперечисленные документы предъявить в Банк для оплаты не позднее 10 дней после отгрузки товара.

 

BLOCK 1

A. Вы принесли с собой ваш типовой контракт на оборудование? Вы ведь знаете, что это может значительно облегчить нам работу. Тем более, что у нас совсем нет времени.

B. Yes. Here it is. We can make use of this contract form for making up our draft contract. Most clauses can be included without change. Moreover, our lawyers have drafted some clauses reflecting our point of view.

A. Очень хорошо. Вначале давайте определимся с тем, какие пункты должны войти в контракт. Итак, это предмет контракта, цены и общая стоимость контракта, условия платежа, сроки поставки, форс-мажорные обстоятельства. Так, что еще?

B. Inspecting and testing, shipping instructions, export licences, insurance, marking and packing, agreed and liquidated damages, quality… Is that all?

A. В общем основные пункты упомянуты. Мы должны еще включить юридические адреса сторон, арбитраж и прочие условия. Вот теперь, мне кажется, мы ничего не забыли.

B. In which clause is technical documentation included? I don’t think it is covered.

A. Да, действительно, мы пропустили пункт 6 «Техническая документация и чертежи». В этом пункте следует подробно описать обязательную техническую документацию, а также порядок отправки документов и чертежей.

B. Our experts have made up this clause. I have a spare copy for you. Here you can see a detailed list of all drawings and documents. I think we can add here that all the technical documents including the inscriptions on the drawings are to be made in Russian and English.

BLOCK 2

A. Насколько я понял, вас интересует маркировка груза. Мы думаем, что можно использовать практику, сложившуюся в нашей стране. Итак, «Ящики, в которые упаковано оборудование, маркируются с четырех сторон. Маркировка должна быть нанесена четко, несмываемыми чернилами на английском и русском языках».

B. What markings are to be made? Do you happen to have a list of markings made on the lateral and face sides?

A. Да, конечно. На боковых сторонах должны быть указаны наименование грузоотправителя и грузополучателя, номер контракта, места, вес брутто и нетто, не кантовать, осторожно.

B. Packages shall be numbered in fractions, the numerator, including the ordinal number of the package and the denominator showing the total number of equipment units.

A. Да, мы включим и это условие в пункт контракта. Кроме того, продавец несет ответственность за дополнительные транспортные, складские и прочие расходы, возникающие вследствие неполноценной или неправильной маркировки. А теперь давайте рассмотрим пункт об экспортных лицензиях.

B. I have got a draft clause. It consists of two parts. First, the sellers at their own expense shall provide necessary export licences for delivery to Russia of the equipment and the technical documentation to the extent provided for by the present contract.

A. Да, мне нравится ваша формулировка. Здесь все учтено. А что содержится во второй части? Вы предусмотрели последствия отзыва лицензии?

B. Sure. If the export licences are not granted or are revoked by the appropriate authorities before the end of the performance of the contract, the buyers are entitled to rescind (or: cancel) the contract entirely or in part.

A. Понятно. Думаю, что во вторую часть надо добавить, что это также верно, «если срок действия лицензий истечет». Надо также указать, что «в этом случае права и обязанности сторон регулируются согласно пункту 12 настоящего контракта».

B. I agree to it. Now I believe we can proceed to the next clause.

FOCUS 5. WORKSHOP  

BLOCK 1

 

Assignment 1

Вы приняли решение о приобретении новых приборов для Вашей лаборатории в Лондоне. Вы информируете об этом Ваших партнеров и просите их составить проект контракта. Укажите, какие пункты, по Вашему мнению, должны быть включены в контракт. Прокомментируйте один-два пункта подробно (например, «Инспекция и испытания», «Платеж» или «Согласованные и заранее оцененные убытки»).

 

Assignment 2

Составьте пункт контракта «Платеж» при оплате на условиях авансом (20%) и инкассо (80%).

BLOCK 2

Assignment 3

Вы рассмотрели проект контракта, присланный Вашим партнером, и направляете ответ, где должны указать, что, учитывая тип покупаемого Вами оборудования, следует подробно оговорить в контракте упаковку и маркировку груза. Напишите, что конкретно следует указать в этих пунктах контракта.

 

Assignment 4

Составьте пункт контракта «Сроки и условия поставки» для оборудования, перевозимого авиатранспортом и имеющего небольшие габариты при высокой стоимости.

 

FOCUS 6. ROLEPLAYS

BLOCK 1

ROLEPLAY 1

 

Card 1. Вы обсуждаете приведенный в данном блоке контракт (Пункты 1-8). Вы являетесь автором этого проекта. Ваш партнер вносит предложения по улучшению Вашего варианта. Отнеситесь к ним критически. Постарайтесь обосновать свою точку зрения.

 

Card 2. Вы обсуждаете приведенный в данном блоке контракт (Пункты 1-8). Ваш парнер составил этот проект по Вашей просьбе. Однако Вы считаете, что ряд положений может быть изменен или дополнен.

 

Так, в Пункте 4 Вы предлагаете уменьшить сумму штрафа до 0, 3% от общей стоимости оборудования в неделю в течение первых четырех недель и 0, 8% за каждую последующую неделю.

 

В Пункте 6 следует указать, что вся документация и надписи на чертежах должны быть сделаны не только на русском, но и на английском языке.

 

В Пункте 8 указан гарантийный срок в 10 месяцев, а Вы настаиваете на продлении этого срока до 12 месяцев.

BLOCK 2

ROLEPLAY 2

 

Card 1. Вы обсуждаете приведенный в данном блоке контракт (Пункты 9-17). Вы являетесь автором этого проекта. Ваш партнер вносит предложения по улучшению Вашего варианта. Отнеситесь к ним критически. Постарайтесь обосновать свою точку зрения.

 

Card 2. Вы обсуждаете приведенный в данном блоке контракт (Пункты 9-17). Ваш парнер составил этот проект по Вашей просьбе. Однако Вы считаете, что ряд положений может быть изменен или дополнен.

 

Так, Вы предлагаете добавить в Пункт 10 еще несколько маркировок, среди них наименование грузоотправителя и номер грузового места.

 

Вы предлагаете включить в Пункт 14 полный перечень стихийных бедствий, среди них штормы и ураганы, оползни (landslides), град (hail) и пр.

 

LEAD-IN

¨ What clauses do you think this type of contracts should embody?

¨ What documents should prove the quality of grain? In what clause can one find a list of such documents?

 

FOCUS 1

… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …

Quality of the Goods

Soft Red Winter Wheat having:

    - test weight                                          76 kg minimum;

    - protein/ on dry basis/               11.0% minimum;

    - moisture                                   14.5% maximum;

    - foreign matters                         2.0% minimum; … … … … … …

 

Each quality certificate is to specify all actual quality indices required under this contract. … … … … … … … … … …

 

A list of quarantine objects; poisonous and harmful substances; heavy metals; pesticides; radioactive fallout are specified in Annexes Nos. 2 and 3 which form an integral part of the present contract. … … … … … … … … … …

 

Delivery of the Goods

The goods to be considered as delivered at the end of elevator spout or when the grain passes the vessel’s rail and risk shall pass from the Sellers to the Buyers at the same time. Delivery of the goods to the Buyers’ tonnage in readiness to be loaded is effected by the Sellers. The date of the Bill of Lading shall be sufficient evidence of the date of delivery. Dates stated in the Bill of Lading are to be confirmed by the official weight certificate.

 

Price and Loading Areas

Price for grain is fixed per metric ton of 1000 kilos in US Dollars as follows:

… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …

The price is understood for delivery at the end of the loading should or when goods passing oceangoing vessel’s rail.

 

Weighing

Weight of the grain shall be ascertained at discharge and is final as per data specified in General Statement drawn for each vessel at the port of discharge. Weighing of the goods at the port of discharge to be effected in accordance with the rules and customs of the ports. In case several shippers load grain without separation on the vessel surpluses and/ or shortages to be divided between shippers proportionally to the loaded weight. … … … … … … … … …

Release of Documents

The Buyers guarantee the release to the Sellers of three original Bills of Lading and three non-negotiable copies within three business days after completion of loading of each vessel at each port.

 

Notice of Loading

Notice of loading stating the name of the vessel, date of Bill(s) of Lading, port and elevator of loading, quantity and kind of grain and indicating part or total fulfillment shall be cabled or telexed by the Sellers or by the Shippers in the name of the Sellers within three business days from the date of loading.

 

Insurance

Marine risk insurance to be covered by the Buyers and confirmed to the Sellers upon their first request at least 5 days prior to loading.

 

Payment

Payment for each shipment of grain to be effected in US Dollars within 90 and/ or 120 days from Bill of Lading date against presentation to the Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow, via the Sellers’ Bank of the originals of the following shipping documents in full order:

- invoice, in triplicate;

- full set of “clean on board” Bills of Lading issued to order of the Shippers and endorsed in blank;

- Quarantine certificate showing absence of quarantine objects and evidencing that content of radioactive fallout is within specified limits as per Annexes Nos. 2, 3;

- Certificate of Quality, issued by first class independent competent and recognized controlling surveyor showing all actual data of the contract;

- … … … … … … … … … … … … … … … … … … …

- Fumigation Certificate;

- … … … … … … … … … … … … … … … … … … …

The collection order should be presented to the Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow, in triplicate.

The Sellers’ invoices shall be paid in full.

… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …

Promissory notes are domiciled at... (bank).

… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …

Sanctions

In case of non-execution or improper execution by the Sellers of their obligations under the Contract they are to reimburse to the Buyers all resulting losses. All claims in this connection made by the Buyers in written form are to be considered by the Buyers within 15 days maximum from the date of their receipt.

 

Arbitration

All disputes or differences which may arise out of or in connection with the present Contract are to be settled by Arbitration Court in accordance with the Rules of the said Court. … … … … …… … … … …

 

Force-Majeure

Neither Party shall bear responsibility for the complete or partial non-performance of any of its obligations if the non-performance results from such circumstances as flood, fire, acts of elements as well as war or military operations that have arisen after the conclusion of the present Contract. … … … … … … … … … …

 

Other Conditions

Neither of the parties hereto shall be entitled to transfer its rights and obligations hereunder to any third party without written consent of the other party.

… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …

Sellers                                                  Buyers

 

FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTES

1. Subject of the Contract, Quantity, Time and Basis of Delivery

winter wheat

озимая пшеница

to trim sth

разравнивать что-либо (о грузе) ¨ trimming – разравнивание (разглаживание поверхности навалочного груза в грузовом отсеке

to stow sth

укладывать что-либо (о грузе) ¨ to stow the hold – складывать груз в трюме ¨ to stow down – убирать в трюм

2. Quality of the Goods

protein

белок, протеин

on dry basis

в сухом состоянии

moisture

влажность, сырость SYN: humidity, dampness

foreign matter

постороннее вещество; нежелательная примесь SYN: foreign admixture

quarantine

карантин  ¨ in/ under quarantine – на карантине ¨ to impose/ institute a quarantine – наложить карантин  ¨ to lift a quarantine – снять карантин ¨ to place under quarantine – закрыть на карантин 

poisonous and harmful substance

токсичное и опасное вещество SYN: toxic and hazardous substance

pesticide

пестицид, средство для борьбы с вредителями

radioactive fallout

зд. последствия выпадения радиоактивных осадков

3. Delivery of the Goods

elevator spout

отпускное устройство элеватора

rail

перила; рейлинг

to hold in readiness

держать наготове

weight certificate

весовой сертификат

4. Price and Loading Areas

oceangoing vessel 

торговое судно  VARIANT: ocean-going vessel SYN: merchantman

5. Weighing

 

to ascertain

устанавливать; определять

shipper

грузоотправитель SYN: consignor

separation

сортирование, сортировка; отсеивание

loaded weight

вес при погрузке ¨ shipped weight – вес при отгрузке ¨ landed weight – вес при разгрузке

6. Release of Documents

non-negotiable

непереуступаемый; не подлежащий передаче, без права передачи

7. Notice of Loading

business day

рабочий день SYN: working day

9. Payment

via

посредством чего-либо SYN: by means of, with the aid of

to issue sth to order of sth

выписать что-либо (документ) чьему-либо приказу

to endorse

расписываться на обороте документа; индоссировать, делать передаточную надпись

in blank

бланковый (об индоссаменте)

quarantine certificate

карантинное свидетельство

surveyor

сюрвейер

fumigation certificate

сертификат о фумигации

collection order

инкассовое поручение

promissory note

простой вексель, долговое обязательство SYN: note of hand

to domicile

домицилировать, обозначать место платежа (по векселю)

10. Sanctions

to reimburse

возвращать, возмещать, покрывать (сумму)
     

FOCUS 3. WRITTEN PATTERNS

 1. The goods to be considered as delivered… Товары считаются поставленными...
2. The Buyers guarantee the release to the Sellers of Покупатель гарантирует выдачу Продавцу...
3. Marine risk insurance to be covered by the Buyers... Страхование от морских рисков оплачивается Покупателем...

FOCUS 4. EXERCISES

FOCUS 5. WORKSHOP

FOCUS 6. ROLEPLAY

 

Card 1. Вы получили образцы озимой пшеницы, которые изучили Ваши эксперты и рекомендовали приобрести. Вы намерены обсудить с Вашим партнером условия поставки и проект контракта. Вы заинтересованы в немедленной поставке первой партии. У Вас имеется свободный тоннаж. Ваши эксперты и юристы составили проект контракта, который Вы накануне передали партнеру для изучения.

 

Card 2. Вы представляете компанию, торгующую зерном. Ваш партнер получил некоторое время назад образцы озимой пшеницы, которые произвели на него благоприятное впечатление. Он по поручению своей фирмы привез проект контракта и хотел бы, чтобы Вы поставили несколько партий пшеницы. Проект контракта был передан Вам накануне, и Вы имели время ознакомиться с ним. Однако Вы не уполномочены подписывать контракты от имени компании. Вы должны связаться со своим руководством и привлечь юристов фирмы.

 

ACHIEVEMENT TEST

IMPORT CONTRACTS

BLOCKS 1-2. IMPORT CONTRACT FORM FOR THE SALE

              OF MACHINERY

 

LEAD-IN

¨ What clauses should be included into a contract for machinery and equipment?

¨ What clauses cover quality characteristics of machinery?

 

FOCUS 1

Contract No …

For Machinery

BLOCK 1

Moscow “___”________20__

 

Messrs.______________________ hereinafter referred to as the Sellers, on the one part, and _______________________, Moscow, hereinafter referred to as the Buyers, on the other part have concluded the present Contract for the following:

Subject of the Contract

1.1. The sellers have sold and the Buyers have bought the following equipment on F.O.B. ____________terms: ____________________________________________


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-18; Просмотров: 268; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.831 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь