Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


BLOCK 1. CORRESPONDENCE RELATING TO



SECTION 13. INSURANCE

BLOCK 1.    CORRESPONDENCE RELATING TO

INSURANCE

 

LEAD-IN

¨ Why do companies insure their cargoes?

¨ What do companies insure their cargoes against?

¨ What is the major aim of any insurance pool?

¨ What does average stand for?

Insurance has become more and more important as commerce has developed. The idea of insurance is to obtain indemnity in the event of any happening that may cause loss of money; insurance is against risks.

Insurance is the way of spreading, or distributing, risks. If a large number of people pay premiums to a large central “pool”, then the risks of damage or total destruction on the proportionately few occasions when it happens can be covered.

 

The usual procedure is to insure against all risks. This involves a WA clause (with average clause). The word average as used in insurance means damage. With average means that the insurers pay claims for partial losses, whereas free of particular average (FPA) means that partial losses are not covered by the insurance.

 

Particular average means partial loss or damage accidentally caused to the ship or to a particular lot of goods. General average means any extraordinary loss, damage or expenditure incurred for the purpose of preventing all the interest imperilled – the ship, the cargo and the freight.

 

The three main principles of insurance are:

1. Utmost good faith. All the facts concerning quality and value must be truthfully stated. All relevant information must be included.

2. Indemnity. Nobody should be able to make a profit out of the insurance companies. Therefore, insurance company valuers, surveyors and assessors try to place the insured person or institution in the same financial position after the loss as he/ it was before it. Nobody should be encouraged to destroy goods for the insurance money: therefore the insured value must be realistic. So insurance companies “indemnify” clients.

3. Insurable interest. The insured must have a legal connection with the goods he insures. That is, he must be the person who loses if the goods are destroyed or damaged. Nobody should be allowed to insure goods which don’t belong to them.



FOCUS 1

 

LETTER 1 (Request to quote for insurance)

May 3, 20…

Dear Sirs

 

Please quote us a rate for the insurance against all risks, warehouse to warehouse, of a shipment of 10 (ten) cases of cycles, London to Valetta, by M.V. Star of the Blue Sea Line. The value of the shipment in question is $ 18, 000. The insurance is needed as from June 15, 20….

 

Looking forward to hearing from you.

 

Yours faithfully

Andrew Wine

Andrew Wine

 

LETTER 2 (The goods arrived damaged)

December 15, 20…

Dear Sirs

Our order No. 235246/FTD

We received your consignment of filing cabinets and folders (Order No. 235246/FTD) on Dec.12, 20….

 

Our Agent noticed that cases 9, 10 and 11 were broken. It looks as if some heavy object was dropped on these cases. We opened the cases and contacted the Lloyd’s surveyor in Barcelona. He is examining the damage at the moment and no doubt will send a detailed report as soon as possible. He is also investigating crates 20 and 21.

 

The following items are broken:

 

-  7/seven/ TWA35 Filing Cabinets (severely dented);

- 63 /sixty three/ Cuefile looseleaf[1] folders (destroyed by seawater).

This was a CIF shipment and you hold the insurance policy. We should be obliged if you would take up the matter with the insurers. The Insurance Certificate number is AS/298475. Should you so desire, we will send it to you without delay.

 

We enclose a report by our agent that the damage was noticed on Dec. 12, 20… in the port of Barcelona.

 

We would like you to send replacements for the damaged articles as soon as possible. On our part we will arrange credit in a day or two. Please, acknowledge receipt.

 

Sincerely yours

James Brown

J. Brown


LETTER 3

April 23, 20…

Dear Sirs

Policy No. 26534

We forward two declaration forms, duly completed, for shipments to Bombay and Melbourne respectively. As this will nearly exhaust the amount of the cover under our policy No. 26534 we shall be glad if you renew this for a further $ 10, 000. At the same time please let us have a supply of declaration forms as we are sending you our last two copies enclosed herewith.

 

We wish to renew our floating policy No.26534 on the same terms as before, to cover consignments of textile machinery to Bombay and Melbourne.

 

Yours faithfully

George Wilson

George Wilson

 

LETTER 4 (Advice of an accident)

March 5, 20…

Dear Sirs

 

Confirming our telephone conversation we have to inform you that the M.V. Anna had an accident on March 3, 20….

 

In heavy weather off the coast of France the vessel’s rudder was damaged and she was rendered helpless, having in consequence to be towed to Bordeaux, where repairs are now being undertaken. The expenditure thus incurred will be payable by the ship, freight and cargo in proportion to their respective value, and we, as average adjusters, have been appointed to prepare the necessary adjustment.

 

Faithfully yours


D. Larson

Daniel Larson

 

LETTER 5 (Insurer’s reply to request to insure the goods)

May 16, 20…

Dear Mr Simpson,

 

Thank you for your letter of May 12, in which you asked about cover for a shipment of computers from Tisbury to Wellington.

 

I note from the details attached to your letter that the net amount of the invoice is £ 22, 000, and payment is by letter of credit. I would therefore suggest a valued policy against all risks for which we can quote £ 4.35p%.

 

We will issue a cover note as soon as you complete and return the enclosed declaration form.

 

Yours sincerely,

D.Adler

D.Adler

LETTER 6 (Information on the assessor’s report)

October 28, 20…

Dear Mr. Shane,

Policy No. RG3087567

I have now received our assessor’s report with reference to your claim CF5646 in which you asked for compensation for the damage to two turbine engines shipped ex-Liverpool by MV Freemont on October 11 for delivery to your customer, D.V. Industries, Hamburg.

 

The report states that B/L. No.3459 was claused by the master of the vessel with a comment on cracks in the casing of the machinery. Our assessor believes that these cracks were responsible for the casing weakening during the voyage and splitting, which eventually caused damage to the turbines themselves.

 

I am sorry that we cannot help you further, but the company cannot accept liability for the goods unless they are shipped clean. See Clause 23A of the Policy.

 

Sincerely yours,

D.Adler

D.Adler

Manager

 

FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTES

 

“Insurance”, “assurance”, “cover”, “reinsurance” и “underwriting” могут в различных контекстах переводиться как “страхование”, хотя при этом коннотации этих терминов несколько отличаются друг от друга.

 

Insurance ” – общий термин, то есть “страхование” как бизнес, как вид услуг.

 

Assurance ” – страхование от событий, которые рано или поздно обязательно произойдут (например, смерть). Следовательно, “страхование жизни” – “life assurance”.

 

Cover ” – страхование, объем страхового покрытия.

 

Reinsurance ” – перестрахование, то есть полное или частичное размещение среди других страховщиков риска, покрываемого данным страховщиком, в обмен на страховую премию.

 

Underwriting ” имеет значение “принятие рисков на страхование”; “процесс анализа рисков”.

 

indemnity страх. возмещение; соглашение о покрытии всех возможных убытков (за исключением страхования жизни и личного страхования от несчастных случаев)
premium страх. премия (сумма, уплачиваемая страхователем страховщику за принятие последним на себя обязательств выплатить соответствующую сумму при наступлении страхового случая, обусловленного в условиях договора страхования)
average страх. авария (убытки и ущерб, причиненные транспортному средству, грузу и фрахту в процессе перевозки); сумма убытков по аварии
with average мор. страх. «с ответственностью за аварию» (формулировка в полисе морского страхования, страхующем от всех убытков по частной аварии) ABBR: W.A.
general average страх. общая авария (расходы и убытки, понесенные вследствие произведенных намеренно и разумно чрезвычайных расходов в целях спасения судна, фрахта или перевозимого на судне груза от общей для них опасности) ABBR: GA; G.A.; g.a. SYN: gross average
particular average страх. частная авария (убытки, не подпадающие под признаки общей аварии (См. выше) или не приравниваемые к ней, например, непредвиденный ущерб, причиненный судну, грузу, или ущерб, связанный с их повреждением); расходы по частной аварии ABBR: PA; P.A.; p.a.
to imperil подвергать опасности SYN: to endanger; to jeopardize
utmost good faith добросовестность
valuer оценщик (лицо, определяющее величину потерь, как правило, независимый эксперт) VARIANT: valuator SYN: assessor (AmEn)
surveyor мор. страх. сюрвейер (эксперт, осуществляющий по просьбе страхователя или страховщика осмотр застрахованных или подлежащих страхованию судов и грузов; дает заключение о состоянии осматриваемого имущества, определяет характер и размер его повреждения и пр.) ABBR: Surv.
assessor AmEn оценщик (лицо, определяющее величину потерь, как правило, независимый эксперт) SYN: BrEn valuator; valuer
to indemnify возмещать; возмещать убытки; компенсировать; застраховать, обезопасить (от – against)

LETTER 2

to hold a policy являться держателем полиса
to take up the matter with sb. обсуждать вопрос с кем-либо
insurance certificate страх. страховое свидетельство (документ, выдаваемый страхователю в подтверждение того, что договор страхования заключен и полис выписан) VARIANT: certificate of insurance

LETTER 3

declaration form страховая декларация (заявление страхователя об объекте страхования и о характере риска)
to exhaust the amount of the cover исчерпать сумму страхового покрытия
to renew a policy продлевать срок действия полиса; возобновлять полис
floating policy страх. генеральный полис; флоатер (договор страхования, согласно которому страхователь обязуется застраховать у страховщика все определенного рода риски на сходных условиях) ABBR: F.P.

LETTER 4

rudder мор. руль
to be rendered helpless быть неуправляемым SYN: to be disabled
to undertake repairs осуществлять ремонтные работы
to be payable подлежать оплате
average adjuster мор. страх. диспашер (лицо, которое проводит расследование и обговаривает порядок урегулирования требования о выплате возмещения)
adjustment мор. страх. диспаша (специальный документ, устанавливающий наличие общей аварии судна, а также расчет и распределение убытков между организаторами рейса) VARIANT: average adjustment SYN: average statement

LETTER 5

cover страх. страховое покрытие SYN: coverage
valued policy валютированный полис, таксированный полис (полис, в котором точно указана согласованная стоимость объекта страхования)
£ 4.35p% страхование из расчета 435 пенсов за сотню фунтов
cover note страх. ковернот (высылаемое агентом, брокером или страховой компанией уведомление страхователю о том, что полис вступил в силу; ковернот служит временным страховым документом) VARIANT: covering note ABBR: C/N

LETTER 6

assessor’s report отчет о величине потерь
to ship sth ex-Liverpool отгружать что-либо из Ливерпуля
claused (bill of lading) (коносамент), содержащий оговорку (например, о повреждении груза и пр.)
crack трещина; щель
casing обшивка; оболочка; тех. картер; рама; оправа
to be shipped clean (of goods) быть отгруженным в неповрежденном состоянии (о товарах)

 

FOCUS 3. WRITTEN PATTERNS

1. Please quote us a rate for the insurance… Просим Вас сообщить нам стоимость страхования…
2. The insurance is needed as from June 15, 20…. Страховка нужна с 15 июня 20…г.

 

FOCUS 4. EXERCISES

 

FOCUS 5. WORKSHOP

FOCUS 6. ROLEPLAY

 

Card 1. Вы – представитель страховой компании. Вы должны ответить на вопросы клиента Вашей компании о порядке страхования грузов, о стоимости страховки, документах.

 

Card 2. Вы хотите застраховать товары. Вас интересует, в какую сумму обойдется страховка. Вы бы хотели знать, как оформить страховой полис и получить ковернот.


[1] looseleaf - блоккартный


SECTION 13. INSURANCE

BLOCK 1.    CORRESPONDENCE RELATING TO

INSURANCE

 

LEAD-IN

¨ Why do companies insure their cargoes?

¨ What do companies insure their cargoes against?

¨ What is the major aim of any insurance pool?

¨ What does average stand for?

Insurance has become more and more important as commerce has developed. The idea of insurance is to obtain indemnity in the event of any happening that may cause loss of money; insurance is against risks.

Insurance is the way of spreading, or distributing, risks. If a large number of people pay premiums to a large central “pool”, then the risks of damage or total destruction on the proportionately few occasions when it happens can be covered.

 

The usual procedure is to insure against all risks. This involves a WA clause (with average clause). The word average as used in insurance means damage. With average means that the insurers pay claims for partial losses, whereas free of particular average (FPA) means that partial losses are not covered by the insurance.

 

Particular average means partial loss or damage accidentally caused to the ship or to a particular lot of goods. General average means any extraordinary loss, damage or expenditure incurred for the purpose of preventing all the interest imperilled – the ship, the cargo and the freight.

 

The three main principles of insurance are:

1. Utmost good faith. All the facts concerning quality and value must be truthfully stated. All relevant information must be included.

2. Indemnity. Nobody should be able to make a profit out of the insurance companies. Therefore, insurance company valuers, surveyors and assessors try to place the insured person or institution in the same financial position after the loss as he/ it was before it. Nobody should be encouraged to destroy goods for the insurance money: therefore the insured value must be realistic. So insurance companies “indemnify” clients.

3. Insurable interest. The insured must have a legal connection with the goods he insures. That is, he must be the person who loses if the goods are destroyed or damaged. Nobody should be allowed to insure goods which don’t belong to them.



FOCUS 1

 

LETTER 1 (Request to quote for insurance)

May 3, 20…

Dear Sirs

 

Please quote us a rate for the insurance against all risks, warehouse to warehouse, of a shipment of 10 (ten) cases of cycles, London to Valetta, by M.V. Star of the Blue Sea Line. The value of the shipment in question is $ 18, 000. The insurance is needed as from June 15, 20….

 

Looking forward to hearing from you.

 

Yours faithfully

Andrew Wine

Andrew Wine

 

LETTER 2 (The goods arrived damaged)

December 15, 20…

Dear Sirs

Our order No. 235246/FTD

We received your consignment of filing cabinets and folders (Order No. 235246/FTD) on Dec.12, 20….

 

Our Agent noticed that cases 9, 10 and 11 were broken. It looks as if some heavy object was dropped on these cases. We opened the cases and contacted the Lloyd’s surveyor in Barcelona. He is examining the damage at the moment and no doubt will send a detailed report as soon as possible. He is also investigating crates 20 and 21.

 

The following items are broken:

 

-  7/seven/ TWA35 Filing Cabinets (severely dented);

- 63 /sixty three/ Cuefile looseleaf[1] folders (destroyed by seawater).

This was a CIF shipment and you hold the insurance policy. We should be obliged if you would take up the matter with the insurers. The Insurance Certificate number is AS/298475. Should you so desire, we will send it to you without delay.

 

We enclose a report by our agent that the damage was noticed on Dec. 12, 20… in the port of Barcelona.

 

We would like you to send replacements for the damaged articles as soon as possible. On our part we will arrange credit in a day or two. Please, acknowledge receipt.

 

Sincerely yours

James Brown

J. Brown


LETTER 3

April 23, 20…

Dear Sirs

Policy No. 26534

We forward two declaration forms, duly completed, for shipments to Bombay and Melbourne respectively. As this will nearly exhaust the amount of the cover under our policy No. 26534 we shall be glad if you renew this for a further $ 10, 000. At the same time please let us have a supply of declaration forms as we are sending you our last two copies enclosed herewith.

 

We wish to renew our floating policy No.26534 on the same terms as before, to cover consignments of textile machinery to Bombay and Melbourne.

 

Yours faithfully

George Wilson

George Wilson

 

LETTER 4 (Advice of an accident)

March 5, 20…

Dear Sirs

 

Confirming our telephone conversation we have to inform you that the M.V. Anna had an accident on March 3, 20….

 

In heavy weather off the coast of France the vessel’s rudder was damaged and she was rendered helpless, having in consequence to be towed to Bordeaux, where repairs are now being undertaken. The expenditure thus incurred will be payable by the ship, freight and cargo in proportion to their respective value, and we, as average adjusters, have been appointed to prepare the necessary adjustment.

 

Faithfully yours


D. Larson

Daniel Larson

 

LETTER 5 (Insurer’s reply to request to insure the goods)

May 16, 20…

Dear Mr Simpson,

 

Thank you for your letter of May 12, in which you asked about cover for a shipment of computers from Tisbury to Wellington.

 

I note from the details attached to your letter that the net amount of the invoice is £ 22, 000, and payment is by letter of credit. I would therefore suggest a valued policy against all risks for which we can quote £ 4.35p%.

 

We will issue a cover note as soon as you complete and return the enclosed declaration form.

 

Yours sincerely,

D.Adler

D.Adler

LETTER 6 (Information on the assessor’s report)

October 28, 20…

Dear Mr. Shane,

Policy No. RG3087567

I have now received our assessor’s report with reference to your claim CF5646 in which you asked for compensation for the damage to two turbine engines shipped ex-Liverpool by MV Freemont on October 11 for delivery to your customer, D.V. Industries, Hamburg.

 

The report states that B/L. No.3459 was claused by the master of the vessel with a comment on cracks in the casing of the machinery. Our assessor believes that these cracks were responsible for the casing weakening during the voyage and splitting, which eventually caused damage to the turbines themselves.

 

I am sorry that we cannot help you further, but the company cannot accept liability for the goods unless they are shipped clean. See Clause 23A of the Policy.

 

Sincerely yours,

D.Adler

D.Adler

Manager

 

FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTES

 

“Insurance”, “assurance”, “cover”, “reinsurance” и “underwriting” могут в различных контекстах переводиться как “страхование”, хотя при этом коннотации этих терминов несколько отличаются друг от друга.

 

Insurance ” – общий термин, то есть “страхование” как бизнес, как вид услуг.

 

Assurance ” – страхование от событий, которые рано или поздно обязательно произойдут (например, смерть). Следовательно, “страхование жизни” – “life assurance”.

 

Cover ” – страхование, объем страхового покрытия.

 

Reinsurance ” – перестрахование, то есть полное или частичное размещение среди других страховщиков риска, покрываемого данным страховщиком, в обмен на страховую премию.

 

Underwriting ” имеет значение “принятие рисков на страхование”; “процесс анализа рисков”.

 

indemnity страх. возмещение; соглашение о покрытии всех возможных убытков (за исключением страхования жизни и личного страхования от несчастных случаев)
premium страх. премия (сумма, уплачиваемая страхователем страховщику за принятие последним на себя обязательств выплатить соответствующую сумму при наступлении страхового случая, обусловленного в условиях договора страхования)
average страх. авария (убытки и ущерб, причиненные транспортному средству, грузу и фрахту в процессе перевозки); сумма убытков по аварии
with average мор. страх. «с ответственностью за аварию» (формулировка в полисе морского страхования, страхующем от всех убытков по частной аварии) ABBR: W.A.
general average страх. общая авария (расходы и убытки, понесенные вследствие произведенных намеренно и разумно чрезвычайных расходов в целях спасения судна, фрахта или перевозимого на судне груза от общей для них опасности) ABBR: GA; G.A.; g.a. SYN: gross average
particular average страх. частная авария (убытки, не подпадающие под признаки общей аварии (См. выше) или не приравниваемые к ней, например, непредвиденный ущерб, причиненный судну, грузу, или ущерб, связанный с их повреждением); расходы по частной аварии ABBR: PA; P.A.; p.a.
to imperil подвергать опасности SYN: to endanger; to jeopardize
utmost good faith добросовестность
valuer оценщик (лицо, определяющее величину потерь, как правило, независимый эксперт) VARIANT: valuator SYN: assessor (AmEn)
surveyor мор. страх. сюрвейер (эксперт, осуществляющий по просьбе страхователя или страховщика осмотр застрахованных или подлежащих страхованию судов и грузов; дает заключение о состоянии осматриваемого имущества, определяет характер и размер его повреждения и пр.) ABBR: Surv.
assessor AmEn оценщик (лицо, определяющее величину потерь, как правило, независимый эксперт) SYN: BrEn valuator; valuer
to indemnify возмещать; возмещать убытки; компенсировать; застраховать, обезопасить (от – against)

LETTER 2

to hold a policy являться держателем полиса to take up the matter with sb. обсуждать вопрос с кем-либо insurance certificate страх. страховое свидетельство (документ, выдаваемый страхователю в подтверждение того, что договор страхования заключен и полис выписан) VARIANT: certificate of insurance

LETTER 3

declaration form страховая декларация (заявление страхователя об объекте страхования и о характере риска) to exhaust the amount of the cover исчерпать сумму страхового покрытия to renew a policy продлевать срок действия полиса; возобновлять полис floating policy страх. генеральный полис; флоатер (договор страхования, согласно которому страхователь обязуется застраховать у страховщика все определенного рода риски на сходных условиях) ABBR: F.P.

LETTER 4

rudder мор. руль to be rendered helpless быть неуправляемым SYN: to be disabled to undertake repairs осуществлять ремонтные работы to be payable подлежать оплате average adjuster мор. страх. диспашер (лицо, которое проводит расследование и обговаривает порядок урегулирования требования о выплате возмещения) adjustment мор. страх. диспаша (специальный документ, устанавливающий наличие общей аварии судна, а также расчет и распределение убытков между организаторами рейса) VARIANT: average adjustment SYN: average statement

LETTER 5

cover страх. страховое покрытие SYN: coverage valued policy валютированный полис, таксированный полис (полис, в котором точно указана согласованная стоимость объекта страхования) £ 4.35p% страхование из расчета 435 пенсов за сотню фунтов cover note страх. ковернот (высылаемое агентом, брокером или страховой компанией уведомление страхователю о том, что полис вступил в силу; ковернот служит временным страховым документом) VARIANT: covering note ABBR: C/N

LETTER 6

assessor’s report отчет о величине потерь to ship sth ex-Liverpool отгружать что-либо из Ливерпуля claused (bill of lading) (коносамент), содержащий оговорку (например, о повреждении груза и пр.) crack трещина; щель casing обшивка; оболочка; тех. картер; рама; оправа to be shipped clean (of goods) быть отгруженным в неповрежденном состоянии (о товарах)

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-18; Просмотров: 281; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.135 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь