Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


We deem it our duty to turn attention to the catastrophic state of the collections.



This is a continuation of the provocative activities which happened last August.43

Чтобы застраховать себя от таких вызывающих смех фраз и избавиться от пережитков буквализма, у русскоговорящих переводчиков есть только од­но средство — чувствовать английский — а значит, научиться думать на нем. И, следовательно, уметь перевоплощать в него свой родной язык, пользуясь простыми и эффективными приемами, каких очень много. Один из них, к примеру, состоит в том, чтобы как можно чаще использовать короткие, но семантически богатые англосаксонские слова: make, get, do, place вместо implement, obtain, receive, и т.д. Как отметил переводчик американского Гос-депа: " Why say ' is converted into becoming ' or ' is in the process of becoming '... Why not say ' get? ' It ' s getting cold! " 44

Парадоксально, но факт: искусство использования коротких слов, так же как весь процесс подачи русского текста на хорошем английском, зависит не только от опыта и таланта переводчика, но и от его навыка планировать свое время буквально по секундам. В данном случае речь идет об умении ра­зумно делить свое внимание между слушанием текста, пониманием, расши­фровкой и произнесением. Если синхронист тратит слишком много време­ни на поиск, скажем, наречия, он может потерять глагол, а вместе с ним и смысл целого предложения.

Отсюда необходимость все время помнить о контексте, который является основой фразы, необходимость думать не словами, а фразами и, значит, рас­шифровывать, преобразовывать и выдавать на другом языке синтаксические «куски» или сегменты словесного материала, а не индивидуальные слова. Ес­ли премьер-министр африканской страны говорит о продолжении [... ] по­литики расизма, то синхронист, который пропустил, не услышал прилага­тельное, может уверенно вставлять любое прилагательное с негативным от­тенком, скажем terrible, horrible или odious. А когда оратор ведет речь об «улуч­шении отношений между нашими странами», о «расширении и... [здесь сло­во, не услышанное переводчиком] контактов, — он, очевидно, имеет в виду нечто вроде increase, expansion or intensification. Даже если переводчик упус-

35


тил глагол, контекст может его спасти: «Имея в виду возможные последствия, возможное уничтожение всей человеческой цивилизации, мы должны делать все возможное, чтобы... [дальше глагол, не услышанный переводчиком] угро­зу ядерной войны». Выступающий, бесспорно, хочет, чтобы страны сделали максимум возможного, чтобы prevent, stop или avert возникновение ядерной войны.

Как весь процесс перевода, так и его отдельные фазы — прослушивание и понимание, запоминание и расшифровка, а затем и произнесение словес­ного материала — зависят от самой природы человеческого языка и речи. Согласно психолингвистической теории Выготского, когда переводчик пере­ходит от одной лексической системы к другой (например, с русской на английскую), слова ИЯ расшифровываются на абстрактном или символиче­ском уровне, прежде чем они перекодируются на ПЯ45. Иными словами, туг происходит движение от поверхностной структуры языка к глубинной, а за­тем — вновь возвращение к поверхностной структуре. Теоретически, пере­водчик может обойти «заход» на абстрактный уровень путем выбора часто встречающихся в языке эквивалентов, т.е. застывших выражений. Однако чем лучше он знает язык, семантические соответствия между языками, а также принципы, которые регулируют построение словосочетаний и предложений, тем больше у него шансов улучшить свой перевод — сделать его адекватным и плавным.

36


ГЛАВА II НАВЫКИ ПРОФЕССИОНАЛА

Речевая компрессия, опущение и добавление материала, синекдоха и ме­тонимия, использование антонимов и семантических эквивалентов и грам­матическая инверсия — вот, примерно, основные приемы работы синхрони­ста, сложившиеся в итоге длительного развития устного перевода. Хотя каж­дый из них в той или иной степени отличается от других, все они сводятся к тому, чтобы отредактировать и сократить словесный материал и одновре­менно не исказить его смысл, не обкорнагь тему. А решение этой двуединой задачи дается порой нелегко. Особенно нелегко в тех драматических случа­ях, когда участник какой-нибудь архифилософской или сугубо академичес­кой конференции, возомнив себя златоустом, говорит бесконечно длинны­ми, мутными и многократно закрученными фразами.

Но у синхрониста при переводе своя задача. Занимаясь компоновкой и перекомпоновкой (рраз, он неизменно стремится сделать их прежде всего яс­ными и лаконичными. Возможности для этого коренятся в самой структуре языка как средства общения между людьми разных народов. Как показали исследования процесса переводческого воспроизведения живой речи, при синхронном переводе синтаксис всегда проще, а средняя длина предложе­ний всегда несколько короче, чем при письменной обработке того же само­го текста1.

В ходе устного перевода на английский компрессия требуется тогда, ког­да на русском есть повторы, ничего не значащие слова или когда оратор го­ворит слишком быстро. Чтобы не отстать от него, не пропустить важные сег­менты его речи, переводчик вынужден делать выбор между кандидатами для лексического или синтаксического сжатия текста. Так. при перечне прилага­тельных он может опустить одно или несколько из них, а в других случаях как бы сконденсировать их. «На международном, национальном и местном уровнях» можно перевести как on all levels или on several levels. To же самое достигается и сокращением UN вместо United Nations или CPRF вместо Communist Party of the Russian Federation.

Умение сокращать и конденсировать живую речь — одно из первых умений в искусстве синхрониста. Но используя короткие слова или опуская лишние, он вынужден всякий раз решать, что на самом деле является лиш­ним и что можно пропустить, дабы не исказить мысль оратора. Чем опытнее переводчик и чем лучше он знает материал, тем успешнее его редакторская работа. «Синхронист, который не умеет сжать текст, — писал один перевод­чик, — это солдат, который, оставшись без боеприпасов, сдается врагу, по­скольку другого выхода не видит»2.

Искусство сжатия фразы особенно важно для переводчиков с русского на английский. По словам профессора АДШвейцера, «в целом в русском языке

37


преобладают более развернутые, а в английском — более редуцированные или компрессованные способы»3. Поэтому и отдельные слова, и грамматиче­ские конструкции на русском длиннее, чем на английском. Например, «ре­шение начать забастовку» переводится как strike decision; а «программа кос­мических исследований» сокращается до space program 4.

В тех случаях, когда решающим для смысла фразы оказываются ключевые слова — имена существительные и глаголы, другие части речи, а именно: прилагательные или наречия, можно иногда опустить. В отличие от письмен­ного перевода при синхроне «чаще употребляют существительные, глаголы, прилагательные и наречия, за счет уменьшения доли местоимений, числи­тельных, предлогов, союзов и частиц»5. Но и здесь главную роль при выбо­ре «жертв» играет общий контекст предложения: «Госсекретарь предложил со­звать конференцию» не меняется по смыслу даже от сокращения глагола «со­звать»: The Secretary of State proposed a conference 6. Или: «Просмотр состоится 22-го сентября» — The showing is on September 22, что на несколько слогов ко­роче, чем will take place on.

«Мы хотели бы съездить к вам в Канаду» можно передать так: We would like to visit you (или your country ), а не буквально, что по-английски звучит нелепо. Не говорить же, как шутят синхронисты: We would like to come to you to your country.

«Это было опубликовано в газете Нью-Йорк Тайме» не надо переводить как This was published in the newspaper the New York Times. Конечно, если га­зета не широко известна, можно оставить слово newspaper, Но в иной ситу­ации гораздо лучше сказать This appeared in the New York Times, что ко все­му прочему еще и короче.

Другим резервом для экономии пространства и времени являются такие выражения, как «в области», «в области экономики», «в связи с этим», «в ча­стности», «как известно», «при этом», и т.п., которые можно просто опускать. Например, «в области экономики» переводится in economics 7. Союзы, неуме­стные междометия и другая словесная «вода», наподобие «ну», «видите», «итак», тоже не нужны. А схожие по значению прилагательные, вроде «пред­ставленный», «вышеупомянутый» или «существующий», чаще всего легко за­меняются английским определенным артиклем the или словом this:


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 198; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.011 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь