Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Рабочий поселок   industrial settlement, workers' community



Стаж                                                      seniority, period of service

Детская консультация                   child welfare center

Медалист                                              honor student

Вредная профессия                             hazardous occupation

Поликлиника                                     health center, outpatient clinic

ЗАГС                                                     civil registry office

Курсы повышения                               refresher courses, advanced training courses

Квалификации

субботник                                            an unpaid/weekend/stint/volunteer effort/

community effort/donation of a day's work21

Само собой разумеется, что перевод перечисленных выше явлений пред­полагает, что они уже переосмыслены и выражены по-английски прямо или путем объяснений:

Они пили чай из пиалок.

They drank tea from small china cups with no handles/small Central Asian china

Teacups.

В тех редких случаях, когда у синхрониста есть запас времени, он может дать и русское слово, и описание предмета или явления на английском: They drank tea from pialki, Central Asian china teacups with no handles.

Другое слово, ничего не говорящее среднему американцу, — «авторефе­рат». Его тоже можно расшифровать по-английски: «Он объяснял эти идеи в

50


своем автореферате» — Не explained these ideas in his автореферат, the pub­ lished summary of kis thesis/dissertation.

В своих работах по русскому и английскому синтаксису ЛАЧерняховская приводит несколью интересных примеров22:


Они надеются, что недолек тот день, когда в стране будут открыты крупные залежи.

They hope that-large deposits will soon be discovered in Kazakhstan.

Эта фраза взята из выступления в аудитории, где слушателям совершенно ясно, что оратор говорит о Казахстане. Что же касается инослушателя, то на­звание конкретной республики воспринимается ими проще и яснее, чем сло­во «страна». «Недалек тот день» можно, конечно, переводить буквально the day is not far off wh? ti, но английский предпочитает более заземленный стиль. ЛАЧерняховская предлагает they hope eventually to discover... Думается, что еще короче и блике к слову «недалек», которое стоит в оригинале, англий­ское soon.

Или другой пример:

Июня он у и ел добровольцем на фронт.

On June 22, the day Nazi Germany attacked, he went to/volunteered for the

Front.

Здесь решение переводчика о том, как передать смысл фразы, определя­ется тем, кто его слушатели. Если аудитория состоит из историков, добавле­ние слов on the day Nazi Germany attacked было бы просто неуместным. Но сказать только: On June 22 аудитории, состоящей из американских фермеров, означало бы не передать мысль оратора. Точно так же можно заменять при­нятые в России исторические термины теми, которые чаще встречаются на Западе: в частности, «Великая Отечественная война» переводится как World War U.

Переосмысление реалий необходимо не только тогда, когда речь идет об исторических событиях23.

Наши курорты функционируют круглый год.

Our health resorts are/stay open all year round/year round.

Our resorts function the whole year, — это буквальный перевод, который по-английски звучит очень плохо.

Эти три года дали нам главное, что необходимо для молодых людей — по­ ле для активной деятельности.

These three years gave us what (the) young people needed most/what was most important for уэипд people, a chance to do big/important/great things/to build the country/to make full use of their abilities/gave young people a chance to work and grow.

Буквальный перевод: a field for active activity с повторением active звучит по-английски просто комично. Выражения, которые совершенно нормально

..*                                                                                                                     51


воспринимаются русскими слушателями, могут показаться англоговорящим помпезными или весьма странными. А для устранения таких стилистических различий в восприятии русских реалий переводчику по существу приходит­ся семантически переосмысливать каждое понятие, которое неэквивалентно английскому. В противном случае «ложные друзья» превращаются для пере­водчика в ловушки, куда можно попасть на каждом шагу, особенно из-за бук­воедства. Вот лишь несколько таких «друзей», создающих путаницу и встре­чающихся очень часто24:




Аргумент

Артист

Авантюра

Декада

Декорации

Диверсия


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 212; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.013 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь