Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Кончина прежней императрицы⇐ ПредыдущаяСтр 26 из 26
Меж тем колокол в храме Сияния Нирваны возвестил, что и нынешний день уже на исходе. Вечернее солнце склонилось к закату, и как ни жаль было государю расставаться с прежней императрицей, пустился он в обратный путь, сдержав слезы разлуки. Она же, с новой силой вспомнив былое, не сумела скрыть слезы разлуки, и запруда-рукав был бессилен стать преградой соленой влаге... Долго глядела она вслед государю, а когда императорский поезд скрылся вдали, обернулась к изваянию Будды и, заливаясь слезами, стала молиться: «Дух покойного императора да сподобится просветления в нирване! Да обретут как можно скорее упокоение в Будде все мертвые духи Тайра!» О скорбь! В минувшие времена, обратившись к восходу, она взывала к великой богине в святилище Исэ, к великому бодхисатве Хатиману в храме Ивасимидзу: «Да продлится жизнь государя! Да здравствует он десять тысяч веков!» — а ныне, увы, обратившись к закату, молилась: «О мертвые духи Тайра! Да проляжет ваш путь в Чистую землю, дабы стали вы буддами в раю Амитхабы!..» На створках бумажных ставен в опочивальне начертала она стихи:
Поведай, о сердце, когда научилось грустить о днях, пролетевших под царственным кровом дворца, в кругу приближенных, друзей... Коль скоро былое, как призрачный сон, унеслось, — должно быть, не вечна и эта обитель в горах, отшельницы жалкий приют...
А сопровождавший государя Дзиттэй, Левый министр, начертался на бумажных створках:
В минувшие годы тебя мы привыкли равнять с луной незакатной — увы, за вершинами гор угасло сиянье луны!..
Проливая горючие слезы, размышляла государыня о днях минувших, о днях грядущих, а в это время в небе над головой раздался грустный голос кукушки, и государыня сложила:
Ну что ж, посчитаем, кем больше пролито слез, кукушка лесная! Ведь и мне в этом бренном мире довелось безутешно плакать...
Итак, всех взятых живыми в плен в битве при Данноура провезли на позор по широким дорогам, а затем обезглавили или, разлучив с женами и детьми, сослали в изгнание. Никто не сохранил жизнь, никто не остался в столице, кроме князя Ёримори, дайнагона из Усадьбы у Пруда... Но о сорока с лишним женщинах не вышло никакого распоряжения, и они либо укрылись у родных, либо, положившись на узы дружбы, нашли приют у прежних знакомцев. И все же не оставалось ни единого дома, будь то разукрашенные яшмой палаты знати, где тихо веял бы мирный ветер, будь то сплетенная из сучьев хижина простолюдина, где улеглась бы пыль, взметенная вихрем бедствий... Супруги, делившие ложе, разлученные, исчезли в заоблачной дали, родители, лелеявшие дитя, скрылись неизвестно куда. В бесконечной тоске друг о друге тянулись их дни и луны. А случились все эти беды только из-за того, что Правитель-инок всю Поднебесную средь четырех морей самовластно сжимал в своей деснице, выше себя — не боялся даже самого государя, ниже себя — не заботился о народе, казнил, ссылал, поступал своевольно, не стыдился ни людей, ни всего белого света. И воочию явилась тут истина: «За грехи отцов — возмездие детям!» Миновали луны и годы, и недуг одолел государыню Кэнрэймонъин, и, держась за шнур, другой конец коего был привязан к Руке священного изваяния, она взмолилась: «Славься, о великий будда Амида, властитель Чистой земли, что лежит на закате! Отведи меня туда, не дай в пути заблудиться!» А госпожи Дайнагон-носкэ и Ава-но Найси, сидя у ложа государыни и понимая, что конец ее близок, не щадя голоса, плакали и стенали. Когда же слова молитвы, замирая, стали звучать все тише и тише, в небе на западе протянулись пурпурные облака, вся келья наполнилась дивным благоуханием, и с неба донеслись звуки музыки. Так, во 2-м году Кэнкю, во второй декаде одиннадцатой луны, месяца Инея, навсегда прервалось дыхание государыни Кэнрэймонъин, ибо всякой жизни в конце концов положен предел. С того самого времени, как впервые вступила государыня во дворец, обе женщины прислуживали ей безотлучно, и теперь, понимая, что расстаются навеки, были так безутешны, что с горя едва не помутились в рассудке. Никого из родных у них не осталось, преклонить голову было негде. Достойно восхищения, однако, что обе они ни единого дня не провели без молитвы, прося у Будды упокоения для государыни и своих близких. И в конце концов осуществилось заветное желание обеих женщин, и они возродились к жизни вечной, подобно Ведехи[656], супруге индийского царя Бимбисары, и Рюнё[657], дщери царя-дракона.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru Оставить отзыв о книге Все книги автора [1] В начальных поэтических строчках «Повести о доме Тайра» излагаются два сюжета из жития Шакья-Муни (санскр., букв.: «Святой из рода Шакьев»; земное воплощение Будды). В первом из них речь идет о буддийском монастыре Гион (санскр. Джэтавана-ви-хара), построенном на юге Индии богачом Судатта, прозванным Анатха-пиндада (санскр. «подающий бесприютным»), ревностным последователем Будды. В монастыре имелся Павильон Непостоянства — лазарет для больных и престарелых монахов. В час кончины кого-либо из обитателей Павильона колокола, висевшие по четырем углам кровли, начинали звонить сами собой, выговаривая слова буддийской молитвы: «Все в мире непостоянно, все цветущее неизбежно увянет...» и т. д. (в санскр. подлиннике — стихотворение «гатха»). Второй эпизод описан в «Нирвана-сутре», одной из канонических скрижалей буддизма, и рисует смерть Шакья-Муни, т. е. его переход в нирвану; как только дыхание смертного Будды прервалось, четыре пары деревьев сяра (санскр. «сала» — тиковое Дерево) склонилось над его ложем, скорбя о том, что Будда покинул земную юдоль, и окраска их листвы и цветов мгновенно изменилась — они увяли. Оба сюжета призваны в образной форме иллюстрировать одну из главных идей буддизма — быстротечность и непостоянство всего сущего. В средневековой Японии обе притчи были широко известны и не нуждались в более подробном их изложении. В дальнейшем же начальные строчки «Повести» нередко воспринимались как своеобразный эпиграф ко всему эпосу, интерпретирующий его содержание в духе буддийского мировоззрения.
[2] Чжао Гао — евнух первого циньского императора Ши-хуана (годы правления — 246—210 гг. до н. э.), вынудивший совершить самоубийство второго циньского императора — Эрши-хуана, за что сам поплатился жизнью. Историческая традиция рисует его интриганом и коварным злодеем.
[3] Ван Ман (45 г. до н. э.—23 г. н. э.) — родственник ханьского императорского дома по женской линии. Когда в 1-м г. до н.э. в Китае был объявлен императором девятилетний Пин-ди, императрица-регентша вручила всю власть Ван Ману. В 5-м г. н. э. Ван Ман убил Пин-ди, а через три года, низложив очередного императора Ин-ди, объявил себя императором. Он пытался проводить многочисленные реформы, но потерпел неудачу. В 23-м г. был убит. Историческая традиция рисует его честолюбцем и жестоким деспотом.
[4] Чжоу И (502—556) — могущественный сановник при императоре У-ди династии Лян.
[5] Лушань — Ань Лушань, тюрок по происхождению, военный губернатор Шаньдуна. В 755 г. поднял мятеж против танского императора Сюаньцзуна, но вскоре (в 757 г.) был убит своим сыном.
[6] Масакадо — Масакадо из рода Тайра. В 938 г. поднял восстание в восточных областях о-ва Хонсю, объявил себя императором. Убит карательными отрядами в 940 г. В истории Японии эти события известны как смута годов Сёхё.
[7] ...в годы, Сёхё.. — т. е. с 931—938 гг. Уже на самом раннем этапе своей истории в VI—VII вв. японцы заимствовали систему летосчисления из Китая. В Китае император, вступая на престол, обычно избирал себе какой-нибудь многообещающий девиз, который, впрочем, мог в любое время сменить на новый. В Японии дело обстояло несколько иначе. Хотя новое название лет часто совпадало с воцарением нового императора, однако случалось, что под одним девизом царствовали несколько императоров. И наоборот — в царствование одного императора девизы могли меняться несколько раз. Обычно название годов заменяли из-за какого-нибудь «несчастливого» происшествия или стихийного бедствия — землетрясения, морового поветрия, засухи и т. п. Так, например, девиз годов Хэйдзи (букв.: Мирное Правление, 1159— 1150 гг.) был немедленно заменен из-за смуты — попытки дворцового переворота, случившейся в последний месяц 1159 г. и ликвидированной в первом месяце 1160 г. Таким образом, 1160 г., являясь 2-м годом Хэйдзи, в то же время уже считался 1-м годом Эйряку (букв.: Долгий Век, 1160-1161 гг.) Эта система летосчисления сохраняется в Японии по настоящее время, с тою лишь разницей, что после буржуазной революции 1868 г. названия годов стали точно совпадать с началом царствования нового императора. Для удобства читателей названия лет и соответствующие им годы по европейскому летосчислению вынесены в отдельную таблицу в конце книги и расположены в порядке алфавита.
[8] Сумитомо — Сумитомо из рода Фудзивары, одновременно с восстанием Масакадо выступил в юго-западном районе Японии против центральной власти. Убит карателями в 941 г. — так наз. смута годов Тэнкэй (938—947).
[9] Ёситика — Ёситика из рода Минамото, правитель Цукуси (древнее название о-ва Кюсю). Был обвинен в жестокости и других злодеяниях и убит карательными отрядами в 1117 г.
[10] Нобуёри — Нобуёри Фудзивара (1138—1159). Один из главных участников неудавшегося дворцового переворота. Казнен в 1159 г. Эти события известны в истории Японии как смута годов Хэйдэи(1159).
[11] Усадьба в Рокухаре — обширный район в юго-западной части столицы Хэйан (современный г. Киото), где находились дворцы, сады, разные службы и прочие строения, принадлежавшие дому Тайра: главе рода Киёмори и его родичам.
[12] Асон (букв.: вассал государя). — Это звание носили придворные ниже четвертого ранга. О рангах см. ниже примеч. 24.
[13] Сыскное ведомство (Кэбииси-тё) осуществляло судебные и карательные функции.
[14] Правитель земли Сануки — Вся земля в средневековой Японии формально считалась собственностью государства. Центральные власти в столице (г. Хэйан) назначали правителей земель, в обязанности которым вменялись сбор и поставка различных податей, а также наблюдение за порядком. В XII в., однако, все чаще случалось, что правитель, не утруждая себя этими обязанностями, продолжал вести «элегантную» жизнь в столице, а в назначенный ему край посылал своего наместника, облеченного всей полнотой власти.
[15] Государь-инок Тоба (1103—1156) был объявлен императором в возрасте пяти лет. Фактическими правителями страны были ре-генты: дед Тобы, бывший император Сиракава и вельможа Тададза-нэ Фудзивара. Под их давлением Тоба, будучи в возрасте двадцати одного года, вынужден был отречься от трона в пользу своего малолетнего сына Сутоку (1119— 1164). Регентом по-прежнему оставался Сиракава, теперь уже прадед монарха. Однако, когда вскоре, в 1129 г., Сиракава скончался, двадцатишестилетний Тоба вновь очутился у власти. В 1141 г. Тоба принял постриг, стал именоваться государем-иноком, но, разумеется, не удалился от мира, а, напротив, еще более активно участвовал в политической жизни. В том же году он объявил своего семнадцатилетнего сына императора Сутоку (которого недолюбливал) «отрекшимся» от трона в пользу другого своего сына, двухлетнего императора Коноэ (род. в 1139 г.). Когда же Коноэ скончался в возрасте шестнадцати лет, Тоба посадил на трон своего четвертого сына Го-Сиракаву, минуя старшего Сутоку. Эти произвольные назначения, происходившие на фоне обострившихся противоречий между формально стоявшей у власти аристократией и набиравшим силу самурайским сословием, привели после смерти Тобы к вооруженному столкновению, известному в истории Японии как смута годов Хогэн (1156).
[16] Кэн — мера длины (1,81 м). Однако в данном случае слово «кэн» означает всего лишь пространство между колоннами, необязательно этой длины.
[17] Праздник Изобилия ежегодно отмечался во дворце в одиннадцатую луну, в день Дракона.
[18] Сигнальная веревка — веревка с колокольчиком, протянутая между личными покоями императора, дворцом Прохлады и Чистоты (Сэйрёдэн), и соседним помещением. Дергая за эту веревку, дежурный придворный вызывал слуг.
[19] Запретные покои , Запретный город — императорский дворец. Термин заимствован из Китая.
[20] Дворцовая стража несла охрану дворца, а также выполняла церемониальные обязанности. Отряды дворцовой стражи (их было три) делились каждый на Левый (т. е. Первый) и Правый (т. е. Второй). По древнему обычаю, идущему из Китая, левая сторона всегда считалась более почетной.
[21] Бухта Акаси — расположена на побережье Внутреннего Японского моря; славилась красотой и была издавна воспета в классической поэзии и прозе.
[22] «Собрание Золотых листьев» («Киньё-вака-сю», 1127 г.) — поэтическая антология стихотворений жанра танка.
[23] ..мятеж Ёринаги... — Ёринага Фудзивара (1120—1156), один из главных инициаторов дворцового переворота. Переворот не удался, мятеж был подавлен, Ёринага убит, а его сыновья сосланы (смута годов Хогэн).
[24] ...пожалован придворным званием второго ранга.. — Табель придворных рангов для аристократов и чиновников государственного аппарата имела тридцать градаций, сгруппированных в десять разрядов. Высшие ранги — первый, второй и третий — делились каждый на старший («Сё») и младший («Дзю»), Четвертый — восьмой ранги, кроме деления на старший и младший, делились еще на высший («Дзё») и низший («Гэ»), образуя, таким образом, двадцать градаций для этих пяти рангов. Они считались гораздо менее почетными и присваивались лицам из недостаточно знатных семейств. Девятый и десятый ранги, также делившиеся на высший и низший, присваивались низшим чиновникам государственного аппарата. Ранги соответствовали должностям. Так, первый старший ранг соответствовал высшей государственной должности — Главному министру, главе Государственного совета (Дадзёкан, иногда Дай-дзёкан), высшего административного органа. Вторые ранги соответствовали должностям Левого и Правого министров и т. д. (Подробно о Государственном совете см. примеч. 28.) К концу XII в., по мере того как в процессе ожесточенной борьбы власть постепенно переходила от родовой аристократии к военному дворянству (самурайству), придворные ранги, так же, как и соответствовавшие им должности, все больше приобретали чисто номинальный характер. Тем не менее представители саму-райства усиленно добивались получения этих, в сущности, уже наполовину фиктивных званий и должностей; очевидно, в силу многовековой традиции эти ранги и звания все еще сохраняли в их глазах ореол почета и власти.
[25] ...помощником правителя Дадзайфу — Управление Дадзайфу, в ведении которого находился о-в Кюсю с о-вами Цусимой и Ики, было не столько территориальной, сколько административной единицей с резиденцией на севере о-ва Кюсю. Управление было создано в ранний период японской истории, первоначально как военный форпост на юго-западе страны, наиболее близком к материку (Корейскому полуострову), а также для контроля над морской торговлей. Впоследствии в его функции стал входить также контроль над всеми девятью землями (провинциями) о-ва Кюсю.
[26] Сайсё — советник. Термин заимствован из Китая, из табели о рангах Танской империи (618—907). Звание сайсё следовало за званиями дайнагон, тюнагон, сёнагон (старший, средний и младший советники), число которых было определено еще в начале VIII в., но варьировалось в разные исторические эпохи. Эти звания присваивались лицам не ниже третьего придворного ранга.
[27] ..минуя должности Правого и Левого министров... — Левый министр считался старше Правого.
[28] ...стал Главным министром... — Государственный совет, учрежденный в 645 г., первоначально состоял из трех министров — Левого, Правого и Среднего (последний фактически являлся министром двора, в его ведение входило в основном управление ритуалом и всей жизнью Запретного города). Впоследствии (в 702 г.) была дополнительно учреждена должность Главного министра, которому подчинялись все ведомства, осуществлявшие управление страной.
[29] Регент (Сэссё) назначался при несовершеннолетнем императоре. По достижении императором совершеннолетия регента сменял канцлер (Кампаку), как правило, — одно и то же лицо. Начиная с IX в. должность регента-канцлера стала наследственной привилегией аристократического дома Фудзивара, способствуя его растущему политическому и экономическому могуществу. Регент-канцлер был фактическим правителем страны и пользовался неизмеримо большей властью, нежели Главный или другие министры.
[30] Инь и Ян — Древняя китайская натурфилософия различала два противоположных постоянно взаимодействующих начала, которые лежат в основе мироздания: Ян — светлое, сильное, активное начало, и Инь — темное, слабое, пассивное. Иными словами, достоинства Главного министра должны быть так велики, чтобы ему были подвластны даже стихии.
[31] ...всю Поднебесную средь четырех морей... — Древние китайцы считали, что их страна, которую они нередко называли Тянь-ся — Поднебесная, расположена средь четырех морей. Впоследствии образное выражение «Земля средь четырех морей» заимствовали другие народы Дальнего Востока для обозначения в высоком стиле своих собственных стран.
[32] Кумано — Комплекс синтоистских храмов Кумано (земля Кии совр. префектура Вакаяма) возник на заре японской истории и был посвящен многим богам исконной японской религии Синто в том числе богу Идзанаги, одному из старших богов японского пантеона. В Средние века, когда с распространением буддизма многих японских богов стали отождествлять с буддийскими божествами, популярность храмов Кумано еще более возросла.
[33] ...в лодку чжоуского князя У-вана прыгнула белая рыба... — В «исторических записках» Сыма Цяня (ок. 135 г. до н. э.—93 г. до н. э.) рассказывается предание о том, что в лодку чжоуского князя У-вана (XI в. до н. э.), когда он переправлялся через р. Хуанхэ, неожиданно прыгнула белая рыба, которую он собрался принести в жертву духам. По толкованию оракулов, белый цвет символизировал цвет тогдашней Иньской династии, а рыба, покрытая чешуей, — воинов, одетых в латы. Все это было воспринято как знак У-вану разгромить последнего порочного государя династии Инь и основать свою династию Чжоу.
[34] Десять заветов Будды запрещают убийство, воровство, прелюбодеяние, сквернословие, пьянство, обжорство, алчность, лживость, расточительство, увеселительные зрелища.
[35] Правитель-инок. — Так стали называть Киёмори после принятия им духовного сана.
[36] ...столичные чиновники отводили глаза... — парафраз текста китайской новеллы «Повесть о вечной печали» Чэнь Хуна (VIII в.), где говорится о высокомерном, заносчивом поведении родичей Ян-гуйфэй, фаворитки танского императора Сюаньцзуна (712— 756).
[37] В соответствии с табелью о рангах чиновники обязаны были носить одежду строго определенных цветов.
[38] ..конец света... — Согласно буддийскому учению неизбежно наступит время, когда учение Будды захиреет, люди перестанут соблюдать его заветы, порядок в обществе нарушится, начнутся всевозможные бедствия и приблизится конец света — «Маппо» (букв.: «Конец Закона»; слово «закон» в буддийской терминологии всегда означает учение Будды). Идея «Маппо» или «Массэ» (букв.: «Конец света») в Средние века усердно пропагандировалась буддийской Церковью и была широко распространена в сознании людей.
[39] Тюнагоном с улицы Сакуры... — старший сын Митинори Фудзивары, убитого в 1159 г. в смуту годов Хэйдзи. Брак с сыном участника смуты стал невыгодным союзом для входившего в силу Дома Тайра.
[40] Великая богиня Аматэрасу (букв.: «Озаряющая небо») — главное божество синтоистской религии, олицетворение солнца, жизнеутверждающее начало. В японской мифологии она считается прародительницей императорского дома.
[41] Кэнрэймонъин — Токуко Тайра (1155—1212), дочь Киёмори Тайра, супруга, затем вдова императора Такакуры (1161 — 1181). Следуя китайской историографической традиции, с самого начала повествования Токуко Тайра именуется почетным титулом Кэнрэймонъин. Этот титул присваивался императрице лишь в том случае, если она являлась матерью совершеннолетнего царствующего императора (в данном случае было сделано исключение, об этом см. примеч. 45). «Ин» — означает «удалившаяся от мира»; первую же часть титула по традиции заимствовали из названий многочисленных ворот в ограде Запретного города. Эти ворота («мон») по традиции носили многозначительные, торжественные названия — Ожидания Мудрости, Приветствия Радости и т. п. «Кэнрэймон» (букв.: «ворота Утверждения Гармонии») и по сей день находятся на южной стороне внутренней дворцовой ограды в г. Киото. Мать страны — неофициальный титул, скорее прозвище той супруги императора, сын которой объявлен наследником престола.
[42] Мотодзанэ Фудзивара (1143— 1166).
[43] Мотомити Фудзивара (1160—1233).
[44] ..светлой богини в Ииукусиме... — Синтоистский храм Ицуку-сима на о-ве Миядзима (сейчас — полуостров близ г. Хиросимы) посвящен дочери владыки морей, царя-дракона Сагара. Храм пользовался особым покровительством дома Тайра, богатство которого в значительной степени зависело от контроля над морской торговлей.
[45] ...супруги младшего ранга. — Жены императоров тоже имели ранги: высший — «кого» (императрица), средний — «тюгу» (букв.: «та, что во дворце»), младший — «него» (букв.: «благородная госпожа»). Звание «него» могли носить также служившие при дворе аристократки. Но наиболее почетным был ранг «монъин» (перед ним добавляли название дворцовых ворот). Такой ранг именовался «инго» (яп.).
[46] Золото из Янчжоу... — Перечисление редкостных для Японии изделий, которыми славились отдельные районы Китая, подчеркивает богатство и роскошь дома Тайра, недоступное для других знатных домов. Янчжоу — город в нижнем течении р. Янцзы, славившийся как крупный торговый центр.
[47] ...вазы для состязания в метании стрел.. — С древних времен в Китае во время пиршеств устраивали игру-состязание «то-уху» (кит.); игроки метали стрелы, стараясь попасть в узкое горлышко вазы. Победившему подносили вино.
[48] ...рыба превращалась в дракона.. — также одно из развлечений во дворцах Древнего Китая. Сперва профессиональные лицедеи-фокусники плясали в костюме и масках, изображающих рыбу возле источника и водоема (непременного атрибута загородных дворцов в Китае), потом бросались в воду и, вдоволь там наплескавшись, внезапно выскакивали из воды, незаметно для зрителей сменив маску рыбы на маску дракона. Следует подчеркнуть, однако, что ни та, ни другая игра никогда не практиковалась в Японии. Упоминание о них в данном контексте объясняется, очевидно, только желанием создателей «Повести о доме Тайра» блеснуть своей эрудицией в области древней классической китайской литературы.
[49] Один коку — около 150 кг, один кан — 3,75 кг.
[50] ..имя начинается словом «Ги» — «божество». — В некоторых списках «Повести» слово «Ги» передается другим иероглифом, означающим «искусство». Мы придерживаемся первого варианта.
[51] Хотокэ — Будда (яп.).
[52] ...спой нам песенку имаё! — Имаё, Имаё-ута (букв.: современная песня, песня на новый лад) — лирическая песня, состоящая из четырех или восьми стихов (схема строфы — четверостишие), получившая распространение в Х-ХШ вв. Сохранилось много песен имаё главным образом религиозного содержания, возможно, потому, что бытовые и любовные песни не считались достойными записи. Песня, которую исполняет Хотокэ, — славословие в честь хозяина дома, — типичный образец бытовой народной поэзии.
[53] Журавль, черепаха, сосна отличаются долголетием, и потому издавна считалось, что они приносят счастье. Предметы традиционного японского быта и в наше время часто украшены их изображениями.
[54] ...кто... вместе укрывался под сенью одного дерева... — В образах притчи раскрывается еще одна кардинальная идея буддизма — концепция кармы — причины и следствия. Несколько мгновений, проведенных вместе случайными спутниками под сенью одного дерева, трактуются не как простое, случайное совпадение, а как закономерное следствие каких то причин. Случайная встреча, казалось бы, незнакомых людей указывает, что в минувших перерождениях между ними существовала некая связь. О перерождении, точнее говоря, о круговращении жизни и смерти см. примеч. 58.
[55] Время Ткачихе-звезде с Волопасом воссоединиться. — В седьмой день седьмой луны по лунному календарю отмечался праздник двух звезд — Волопаса (звезда Вега в созвездии Орла) и Ткачихи (звезда Альтаир в созвездии Лиры), когда эти звезды максимально сближаются. Древняя легенда китайского происхождения повествует о любви Ткачихи и Волопаса, разлученных по воле Небесного владыки, недовольного тем, что, выйдя замуж, Ткачиха перестала ткать небесную парчу (облака). Отныне им разрешалось встречаться лишь один раз в год, переходя через разделяющую их Небесную реку (Млечный Путь) по мосту, который, слетаясь, образуют для них сороки, сочувствующие влюбленным.
[56] ..злой дух Мара.. — Злой демон Мара (санскр.) смущает душу верующих, чтобы помешать им обрести рай.
[57] Священный обет Амиды. — Будда Амида (санскр. Амитабха) — властитель рая. Этот рай находится в неизмеримой дали на западе и именуется Чистой землей (яп. Дзёдо) в противовес земному миру, полному скверны. Среди сорока восьми священных обетов Амиды особенно популярным был восемнадцатый, в котором он поклялся принять в Чистую землю каждого, кто будет взывать к нему от чистого сердца. Эта идея послужила основой для возникновения отдельной буддийской секты «Дзёдо-сю» — «Учения (о) Чистой земле», окончательно сформировавшейся и ставшей весьма популярной в Х1-ХИ вв. Буддийские доктрины, представленные в «Повести», почти целиком восходят именно к вероучению «Дзёдо-сю». В отличие от более ранних вариантов буддийского вероучения, «Дзёдо-сю» не требовало от верующих ни сурового послушания, ни богатых жертвоприношений, иными словами, отличалось гораздо более общедоступным, если можно так сказать, «демократическим» характером, что и обеспечило этой разновидности буддизма популярность в народе.
[58] ...как бы долго ни продолжалось круговращение жизни и смерти, сколько бы раз ни довелось умирать и снова рождаться! — Согласно буддийской религии человек проходит ряд перерождений, и от его поведения зависит, в каком из Шести миров ему суждено возродиться к новой жизни. Эти Шесть миров суть Ад, царство Голодных Демонов, царство Скотов, царство демона Асуры, мир людей и, наконец, Небеса (которые, в свою очередь, подразделяются на несколько разрядов, так же, впрочем, как и ад).
[59] ...возродимся к новой жизни в едином венчике лотоса! — В раю Амиды каждому праведнику уготовано прекрасное сиденье — благоуханная чаша лотоса. Любящие души могут поместиться там вместе. В особенности часто мечтают и молятся об этом любящие супруги.
[60] Тамэёси . — Тамэёси Минамото (1096—1156), один из главных участников борьбы во время смуты годов Хогэн (1156). Казнен по приказанию Киёмори Тайра.
[61] Ёситомо. — Ёситомо Минамото (1123 —1160), старший сын Тамэёси (см. примеч. 60). В смуту Хогэн сражался на стороне Киёмори Тайра против отца и братьев. Именно ему Киёмори поручил казнить взятого в плен Тамэёси, т. е. родного отца, но Ёситомо удалось уклониться от выполнения этого приказания. Об этом подробно см. «Повесть о годах Хогэн» («Хогэн-моногатари»). Однако уже через три года, в 1159 г., Ёситомо выступил против Тайра (смута годов Хэйдзи), но потерпел поражение и был убит во время бегства вероломным вассалом. Его старшие сыновья погибли, но младшие уцелели, в том числе тринадцатилетний Ёритомо, будущий диктатор Японии, и самый младший — Ёсицунэ, будущий победитель дома Тайра, в ту пору — грудной младенец. Об этом подробно см. «Повесть о годах Хэйдзи» («Хэйдзи моногатари»).
[62] ...как будто стояли у края пучины... — Цитата из «Книги песен», древнего собрания китайской народной поэзии XI-VII вв. до н. э. («Ши цзин», «Ода о неправых советниках», II, V, I).
[63] ...осталась супруга, вдовствующая императрица — Масаруко (иначе — Таси) Фудзивара, дочь Правого министра Кинъёси, принадлежавшего к боковой ветви дома Фудзивара, носившей фамилию Токудайдзи. Род Токудайдзи также был причислен к высшей аристократии, но без права занятия должности регента или канцлера.
[64] Гао Лиши — евнух китайского императора Сюаньцзуна (см. примеч. 36), поставлявший красавиц в императорский гарем. Именно он отыскал для Сюаньцзуна красавицу Ян-гуйфэй.
[65] Вдова императора Тайцзуна, вдовствующая императрица У Цзэ-тянь вышла замуж за своего пасынка Гаоцзуна. Активно вмешивалась в политические дела и после смерти Гаоцзуна объявила себя императрицей.
[66] Император Тайцзун — второй император Танской династии (626-649).
[67] Император Гаоцзун — третий император той же династии (649-683).
[68] Император Дзимму — легендарный японский император. Согласно японской мифологии по велению богини Аматэрасу сошел с неба на землю и в 660 г. до н. э. основал японский императорский дом, став первым «земным» повелителем Японии.
[69] У Сына Неба нет отца и нет матери! — Цитата из китайского сочинения «История северных династий» («Бэй ши»), созданного в эпоху Тан Ли Яныпоу.
[70] ...стал повелителем десяти тысяч колесниц. — Заимствованное японцами метафорическое название императора, принятое в Древнем и средневековом Китае.
[71] Сисиндэн — парадный дворец в дворцовом комплексе Запретного города в столице Хэйан, букв.: «Небесный Чертог», то есть обитель «Владыки Неба», императора.
[72] ...нарисованы мудрецы и святые — Далее перечисляются герои (некоторые из них — легендарные) древней истории Китая: И Инь — мудрый советник иньского государя Танвана (эпоха Инь — 1401 — 1122 гг. до н. э.): Ди Улунь — добродетельный сановник времен правления позднеханьского императора Чжан-ди (75—88); Юй Ши-нань — мудрый советник танского императора Тайцзуна; Тайгун Ван — наставник чжоуского государя У-вана, содействовавший свержению жестокого деспота последнего иньского государя Чжоу (Синя) и победе У-вана (XI в. до н. э.); Жань Ли-сянынэн — один из «Четырех белобровых старцев», четырех мудрецов Ханьской эпохи: Ли Цзы — министр и сподвижник танского императора Тайцзуна; Сыма — комментаторская традиция не установила личность этого персонажа.
[73] ...в зале Демонов — полководец Ли, как живой — Военачальник Ли Гуан, служивший при ханьском императоре У-ди (годы правления — 141—87 до н. э.) и отличившийся многократными победами над племенами сюнну (гуннов) на северо-западных границах Ханьской империи. На ширмах, изображающих Ли Гу-ана (находящихся не во дворце Небесный Чертог, как ошибочно указано в тексте «Повести», а во дворце Прохлады и Чистоты), изображен популярный сюжет — Ли Гуан стреляет в камень, по ошибке приняв его за лежащего тигра.
[74] Оно-но Тофу (иначе — Митикадзэ из рода Оно, 896—966) — знаменитый каллиграф.
[75] Канаока из рода Косэ — основатель средневековой школы живописи, преимущественно религиозного (буддийского) содержания (IX в.). Легенда гласит, что конь, нарисованный им в храме Ниннадзи в г. Хэйан, каждую ночь оживал и носился по окрестностям.
[76] Чжоу-гун , по имени Дань, младший брат основателя Чжоус-кой династии У-вана (см. выше) — дядя малолетнего правителя Чжоуского Чэн-вана, сына У-вана, которого он наставлял на путь добра, историческая традиция рисует его добродетельным мудрецом.
[77] Чжоуский Чэн-ван — правитель древнего китайского царства Чжоу (II тыс. до н. э.).
[78] Монастырь Энрякудзи — буддийский монастырь, расположенный к северу от столицы Хэйан (современный г. Киото на горе Хиэй, иначе Хиэйдзан), основанный в 785 г. (по японскому летосчислению— в 4-м году Энряку; отсюда название) монахом Сайте (767—822, посмертное имя Дэнгё-дайси), одним из ведущих деятелей буддийской церкви в эпоху раннего Средневековья в Японии. Центр буддийского вероучения Тэндай (букв.: «Оплот Небес»), встретившего резкую оппозицию со стороны ранее утвердившихся в Японии буддийских сект Кэгон, Хоссо и др. Монастырь Энрякудзи, своеобразный «научный центр» Средневековья, воспитавший многих идейных лидеров XII, XIII, XIV вв. — Хонэна, Синрана, Догэна, Нитирэна и др., — был крупной феодальной единицей, обладавшей экономической и военной мощью, располагал многочисленными отрядами воинственных монахов («со хэй») и активно участвовал в политической жизни. Добиваясь каких-либо своих требований, монахи нередко устраивали форменные набеги на столицу, наводя ужас на ее жителей. Конец могуществу монастыря Энрякудзи положил только в 1571 г. Ода Нобунага, один из объединителей страны, который после осады сжег монастырь дотла. С окончанием феодальной раздробленности страны монастырь Энрякудзи, хотя и отстроенный заново, утратил политическое значение.
[79] Монастырь Кофукудзи в г. Наре (г. Нара, столица Японии в VIII в., расположен к югу от столицы Хэйан (Киото); отсюда название «Южная столица») заложен в VII в. Каматари, основателем аристократического рода Фудзивара, и считался как бы «семейным» храмом этого дома. Монастырь процветал по мере усиления рода Фудзивара, обладал обширными землями и, так же, как монастырь Энрякудзи, располагал значительными отрядами монахов-воинов. Центр буддийского вероучения Хоссо, проникшего в Японию еще в VI в.
[80] Великий Восточный храм Тодайдзи основан в 728 г. в г. Наре. Центр буддийского вероучения Кэгон. Воздвигнутая в этом храме в 741 г. бронзовая статуя Будды (санскр. Маха-Вайрочана, яп. Бирусяна, сокр.: Русяна; букв.: «Светоносный», «Озаряющий весь мир», «Лучезарный») является самым большим в мире металлическим изваянием Будды, имеет 16,9 м высоты. Также, как монастыри Энрякудзи и Кофукудзи, Великий Восточный храм обладал значительной экономической и военной мощью.
[81] Обитель Миидэра (букв.: «храм Трех Источников»; другой вариант названия — «храм Святого Источника». Официальное название Ондзёдзи — «Несокрушимый вертоград»). Основан во 2-й половине VII в. в живописном месте на берегу оз. Бива, у города (в те времена — селения) Оцу, неподалеку от г. Киото. Расцвет и усиление могущества этого монастыря наступили в середине IX в. и связан с деятельностью монахов Кёдая и Энтина (посмертное имя последнего — Тисё-дайси). Энтин, выходец из монастыря Энрякудзи, покинул гору Хиэй и обосновался в обители Миидэра из-за расхождений по вопросам монастырского устава и ритуала. С тех пор между обителью Миидэра и монастырем Энрякудзи не прекращались распри, несмотря на то что оба монастыря фактически принадлежали к одному и тому же вероучению Тэндай, хотя и расходились по вопросам второстепенного характера. Достаточно сказать, что монахи Энрякудзи свыше пяти раз нападали на обитель Миидэра и всякий раз сжигали ее дотла.
[82] Вода символизирует монастырь Кофукудзи, солнце — монастырь Энрякудзи.
[83] Храм (монастырь) Киёмидзу (букв.: «Чистый Источник») основан в 798 г. и живописно расположен на весьма крутом склоне небольшой горы Киёмидзу, к востоку от столицы Хэйан. Пользовался большой популярностью не только в дворцовых кругах, но и в народе. Подведомственный монастырю Кофукудзи в Наре, храм Киёмидзу также принадлежал к секте Хоссо и потому тоже не раз подвергался нападениям монахов горы Хиэй, сжигавших как самый храм, так и кельи монахов. Храм посвящен богине Каннон.
[84] ...в час Коня... — в 12 часов дня.
[85] Богиня Каннон (иначе — Кандзэон: санскр. Авалокитешвара: букв.: «внимающая звукам мирским»). — Название Кандзэон, или, сокращенно, — Каннон является переводом этого понятия на язык китайских иероглифов. Бодхисатва — в буддизме Махаяны «праведник, достигший совершенной мудрости» благодаря соблюдению шести добродетелей (санскр. Сад-парамита; яп. Року-харамицу, сокр.: Рокухара). Буддийские божества-бодхисатвы могли бы пребывать в совершенном покое (нирване), но, движимые любовью и состраданием, являют себя в мире, чтобы помочь людям обрести путь к спасению, т. е. к избавлению от страданий земной жизни (напр., бодхисатвы Каннон, Мондзю, Фугэн, Мироку, Дзидзо, Сэйси и др.), Бодхисатва Каннон мыслился в Китае и в Японии в женском облике, в виде прекрасной богини, милосердной и всепрощающей, заступницы обиженных и несчастных, своего рода «дальневосточной Девы Марии». Ее часто изображали со множеством рук — символом ее всемогущества («Тысячерукая Каннон») или с несколькими головами, повернутыми во все стороны в знак того, что ей видно и слышно все («Одиннадцатиликая Каннон»).
[86] ...отбыл в свой дворец-храм Обитель Веры, Ходзюдзи. — Так именовалась резиденция бывшего императора Го-Сиракавы, так как среди многочисленных строений, располагавшихся на территории резиденции, находился небольшой буддийский храм, именовавшийся Обитель Веры, и вдобавок сам прежний император Го-Сиракава после принятия пострига именовался «государем-иноком». Отсюда название храма Обитель Веры стало обобщенным названием всей его резиденции.
[87] ...боги и будды... — Боги — божества исконной японской религии Синто; будды (букв.: «просветленные»), т. е. уже обретшие вечную жизнь праведника, число которых неисчислимо. Последним буддой был Шакья-Муни, явившийся в земном воплощении, чтобы указать людям путь к спасению, следующим буддой станет через миллиарды лет бодхисатва Майтрея (яп. Мироку) и т. д.
[88] Церемония Очищения. — Перед вступлением на трон будущий император совершал омовение на берегу р. Камо в столице. Этот обряд, уходящий корнями в глубокую древность, сопровождался сложным ритуалом.
[89] Великая церемония Первого Подношения риса — торжественная церемония, совершавшаяся лишь однажды, при вступлении на царство (в отличие от обычной, совершавшейся ежегодно). Император подносил вареный рис и сакэ богам Неба и Земли.
[90] Государыня Кэнсюнмонъин — Сигэко Тайра, последняя супруга императора Го-Сиракавы, взятая вопреки многовековой традиции не из аристократического дома Фудзивара, а из самурайского сословия, ранее презираемого, — явное свидетельство растущего могущества дома Тайра и всего самурайства в целом. Сигэко была младшей (сводной) сестрой супруги Киёмори Тайра, госпожи Ниидоно.
[91] Ян Гочжун — брат Ян-гуйфэй (дамы Ян), фаворитки танского императора Сюаньцзуна (см. примеч. 36), пользовался огромной властью.
[92] Садамори. — Садамори Тайра с отрядами своих воинов уничтожил восставшего в 940 г. Масакадо Тайра (см. примеч. 6); за эту заслугу получил должность правителя земли Муцу (на северо-востоке о-ва Хонсю).
[93] Хидэсато. — Хидэсато Фудзивара вместе с Садамори воевал против Масакадо Тайра и собственноручно отрубил голову Масакадо, когда тот, раненый, упал с коня; в награду получил должность правителя земли Симоцкэ.
[94] Ёриёси. — Ёриёси (иначе — Райги) Минамото (995 — 1082); воевал в северо-восточных областях Японии (земля Муцу) против Ёритоки Абэ, отказавшегося подчиняться правительству в столице Хэйан. Военные действия длились с перерывами девять лет (фактически даже больше — двенадцать) и закончились разгромом восставших. В истории Японии эти события известны под названием Девятилетней войны. В награду Ёриёси получил четвертый придворный ранг (младший) и должность правителя земли Иё (современная префектура Эхимэ, о-в Сикоку).
[95] Садатоо и Мунэтоо — сыновья восставшего Ёритоки Абэ. Погибли вместе с отцом.
[96] Ёсииэ — Ёсииэ Минамото (1041 — 1108), старший сын Ёриёси (см. примеч. 94). С пятнадцати лет участвовал в походах отца против Абэ и проявил большую сноровку в военном деле. При обряде совершеннолетия взял себе имя Таро Хатиман (букв.: Старший Сын (бога) Хатимана). С него началось возвышение феодального дома Минамото.
[97] Такэхира и Иэхира. — Иэхира (племянник) и Такэхира (дядя) из старинного знатного рода Киёхара; первоначально участвовали в походах ёсииэ, Таро Хатимана (см. примеч. 96), но затем отказались ему повиноваться и в течение трех лет воевали против него на северо-востоке страны, в краю Дэва. В истории Японии эти события известны под названием Трехлетней войны. После длительной осады Ёсииэ удалось овладеть укрепленной усадьбой Иэхиры (1087). Иэхира и все его родичи погибли. На этом прекратила существовать северо-восточная ветвь рода Киёхара.
[98] ...совершеннолетия государя Такакуры... — В отличие от Китая в Японии не был установлен возраст, когда наступало совершеннолетие, отмечавшееся соответствующим обрядом. «Совершеннолетним» мог стать десятилетний и даже восьмилетний ребенок, который тем не менее с этого момента уже считался «взрослым». Император Такакура (годы правления 1169—1180) стал «совершеннолетним» в возрасте восьми лет.
[99] Министр Моронага как сын Ёринаги Фудзивары (1120— 1156), одного из главных участников так наз. смуты годов Хогэн (см. примеч. 23), в 1156 г. был сослан в край Тоса (о-в Сикоку), но в 1164 г. прощен и по возвращении в столицу получил должность Среднего, а затем и Главного министра (1177). Однако вскоре по приказу Киёмори Тайра снова был сослан и снова возвращен после смерти последнего.
[100] Вельможа Дзиттэй. — Дзиттэй (иначе — Санэсада) Токудайдзи, родной брат «дважды императрицы» Масарутсо (см. примеч. 63).
[101] Тюнагон Канэмаса. — отпрыск другой боковой ветви дома Фудзивара, носившей фамилию Кадзанъин.
[102] Дайнагон Наритика — Наритика Фудзивара (1138—1178). За участие в смуте Хэйдзи (см. примеч. 10) был сослан, однако вскоре прощен. Служил при дворе императора Го-Сиракавы, получил звание дайнагона.
[103] Храм бога Хатимана. — Бог Хатиман считался покровителем воинов. Под этим именем почитается дух легендарного императора Одзина (201—310), обожествленного после смерти. Один из трех главных храмов, посвященных Хатиману, находился близ столицы Хэйан, на склоне горы Мужей Отокояма.
[104] ...читать... от начала и до конца всю Великую сутру Высшей мудрости (яп. Дайхання-харамитта-кё, санскр. Маха-прадж-на-парамита-сутра). — Под этим наименованием объединены шестьсот отдельных буддийских сочинений, возникших в разных районах Индии в разное время, начиная с I в. н. э. Переведены на китайский язык известным буддийским монахом Сюаньц-заном (VII в.) — Высшая Мудрость, Высший Разум (яп. «хання», санскр. «праджна»).
[105] Два храма Камо, Нижний и Верхний, в селении Камо, в окрестностях столицы, были посвящены богам-покровителям столичного града Хэйан: Нижний — богине Тамаёри-химэ, матери легендарного первого императора Дзимму, Верхний — другому ее сыну, богу Вакэ-Икадзути.
[106] Демон тьмы Дакини — злой дух ночной тьмы, обладающий способностью предугадать точное время смерти человека за шесть месяцев до кончины и наделяющий этой способностью того, кто к нему взывает и ему поклоняется.
[107] Князь Сигэмори Комацу (1138— 1179) — старший сын и наследник Киёмори Тайра, часто именуется в эпосе князем Комацу по названию его-усадьбы в г. Хэйан, где он жил отдельно от других родичей Тайра. В средневековой Японии, как, впрочем, и в других странах в эпоху феодализма, часто именовали знатных людей не личным именем, а по названию принадлежавшей им усадьбы или земельных владений.
[108] ...происходил — из дама Токудайдзи... — т. е. из одного из ответвлений рода Фудзивары, ведущего начало от Киндзанэ Фудзивары (1053—1107), впервые получившего фамилию Токудайдзи.
[109] Преподобный Дзёкэн, сын покойного сёнагона Синдзэя... — Синдзэй — монашеское имя вельможи Митинори Фудзивары. Убит в 1159 г., в смуту Хэйдзи, одним из главных участников которой он был.
[110] 7дм — единица измерения тканей, один тан — 10,6 м.
[111] Дайнагон Садафуса — сын Правого министра Масасады Минамото.
[112] Левый министр Цунэмунэ — Цунэмунэ Фудзивара.
[113] ...в прошлом вассалы покойного Синдзэя. — Синдзэй — монашеское имя вельможи Митинори Фудзивары. Убит в 1159 г., в смуту Хэйдзи, одним из главных участников которой он был.
[114] Церемония Изгнания зла ежегодно отмечалась во дворце в последний день двенадцатой луны для удаления духов зла (яп. «Они-ярай»).
[115] ...от счастливых времен мудрого Шао-гуна... — Шао-гун — другой младший брат основателя династии Чжоу, У-вана (XI в. до н. э.). Историческая традиция рисует его справедливым судьей, мудро решавшим споры между людьми под сенью дикой яблони (см. также примеч. 72).
[116] Белая гора, Хакусан (иначе Сирояма) — одна из трех «священных» горных вершин Японии (две другие — Фудзи и Татэяма). Здесь издавна селились отшельники, монахи-аскеты. Стала религиозным центром с VIII в.
[117] Священный ковчег. — Самой большой святыней синтоистского храма считался ковчег, в котором обитает «божественный дух». Ковчег богато украшали позолотой, резьбой и т. п. Монахи нередко использовали эту святыню, внушавшую благоговейный страх, как своеобразное средство давления при предъявлении разного рода требований.
[118] ..поместили в храме Мародо... — У подножья горы Хиэй расположены семь синтоистских храмов — Оомия, Ниномия, Маро-одо и др., посвященных различным синтоистским божествам, в том числе богине Солнца — Аматэрасу.
[119] ...на Белой горе, Хакусан... — На Белой горе, Хакусан (иначе — Сирояма), находится храм, посвященный синтоистскому богу Ид-занаги, прародителю многих синтоистских богов.
[120] ...узы, соединяющие родителей и детей. — В одном из японских мифов рассказано о чудесном рождении богини Солнца Аматэрасу из правого глаза бога Идзанаги. Таким образом, бог Идзанаги является отцом, а богиня Аматэрасу — его дочерью.
[121] ...повстречал своих правнуков в седьмом колене... — В народном сказке о рыбаке Урасима (правильное наименование — Урасима из Мидзуноэ), записанной во многих древнейших памятниках японской письменности, говорится о том, как рыбак Урасима пробыл три года в гостях у царя подводного мира; когда он вернулся на землю, оказалось, что прошло несколько веков и вместо своих родных он встретил своих потомков в седьмом колене.
[122] ...превыше радости сына, покинутого отцом еще до рождения... — В одном из эпизодов, рисующих житие будды Шакья-Муни, говорится, что когда Шакья-Муни, в поисках просветления, покинул дом и семью, его супруга Ясодхара (яп. Ясюдара) ждала рождения ребенка. Рахула (яп. Рагора), сын Шакья-Муни, родился и вырос без отца. Став взрослым, он приобщился к буддийскому учению, сделался ревностным буддистом и пришел на Орлиный пик, где будда Шакья-Муни читал проповеди ученикам. Здесь впервые состоялась встреча отца и сына.
[123] Орлиный пик (санскр. Гридхракута, яп. Рёдзюсэн) — горная вершина к северо-востоку от столицы древнего индийского царства Магадха в Центральной Индии (современный штат Бихар), где, по преданию, проповедовал Будда.
[124] Министр-казначей Тамэфуса. — По требованию монахов Тамэфуса Фудзивара был сослан в 1092 г. в край Ава (о-в Сикоку); Сузнака Фудзивара в 1105 г. также подвергся ссылке по настоянию монахов. Он был сослан в край Суо (современная префектура Ямагути).
[125] Высшие избегают советовать, опасаясь лишиться щедрых окладов... — парафраз стихотворения, написанного на китайском языке Ясуганэ ёсисигэ и озаглавленного «Высочайший указ о наградах вассалам». Стихотворение помещено под № 2 в поэтическом сборнике «Хонтё-мондзуй>> („Литературный изборник нашей страны“, 1064) — одном из наиболее значительных памятников поэзии на китайском языке, созданной японцами в Средние века.
[126] Масафуса Оэ был министром-казначеем, затем — правителем Дадзайфу (1041 —1111).
[127] Бог Хиёси — синтоистское божество, бог — покровитель горы Хиэй. Под названием Хиёси (другие названия — Хиэ, Сан-но — букв.: «Владыка горы» ) подразумевался один из главных богов синтоистского пантеона бог Окуни-нуси (букв.: «Хозяин страны»). Храм, посвященный этому божеству, находился на восточном склоне горы Хиэй задолго до создания там буддийского монастыря Энрякудзи. Монахи Энрякудзи продолжали почитать исконного японского бога Хиёси, покровителя Святой горы Хиэй.
[128] Дзюдзэндзи, Мародо, Хатиодзи — названия синтоистских храмов, разбросанных по склонам горы Хиэй (всего их было семь) и посвященных синтоистским (японским) богам.
[129] ...в час Дракона... — в 8 часов утра.
[130] Швейная палата. — Так называлось помещение у северной ограды дворцового комплекса, где находилось учреждение, ведавшее изготовлением придворных одежд.
[131] Цунэмото (894—961) — внук императора Сэйвы. Участвовал в подавлении мятежей Масакадо (940) и Сумитомо (941). За эти заслуги впервые получил для себя и своих потомков наследственное фамильное имя Минамото, став, таким образом, основателем главной ветви этого феодального дома, получившей название Сэй-ва-Гэндзи, т. е. Минамото, ведущие свой род от императора Сэйва («Гэндзи» — китаизированное чтение иероглифов, которыми пишется фамилия Минамото).
[132] Курандо — придворное звание. Институт курандо («Курандо-докоро») был создан на рубеже 1Х-Х вв. на правах личного секретариата императора, ведавшего его делами и личными средствами (отсюда название «курандо», букв.: «казначей»). Однако впоследствии «курандо-докоро» превратилось в весьма влиятельный орган, стоявший, хоть и неофициально, над прочими ведомствами, в том числе и над Государственным советом.
[133] Шестирукая Каннон-Нёирин (санскр. Чинтамани-чакра) — одно из традиционных изображений бодхисатвы Каннон. Изображена шестирукой, в первой правой руке держит волшебный, заостренный кверху шар с языками пламени над ним (санскр. Чинта-мани), обладающий способностью выполнять любое желание («ней» — букв.: «согласно воле»), в другой — колесо («хорин» — букв.: «колесо закона»), означающее, что закон Будды вечно в движении, способен, как колесо, подминать и сокрушать все силы зла.
[134] Принц крови, преподобный Какукай. — Высшими иерархами буддийской церкви, как правило, становились младшие сыновья императора. Какукай был седьмым сыном императора Тобы. Указ, дающий право считаться принцем крови, давался таким сыновьям лишь после пострижения в монахи, а в монастыри их отдавали с юных лет.
[135] Гёгэн — сын регента Мородзанэ Фудзивары, учитель Какукая, был первосвященником секты Тэндай.
[136] ...не смел более пользоваться ни водой, ни огнем — Одно из наказаний в средневековой Японии состояло в том, чтобы лишить осужденного возможности пользоваться водой, дровами, древесным углем.
[137] Тюнагон Нагаката — Нагаката Фудзивара назначен советником в 1181 г.
[138] Закон велит заменять смертную казнь ссылкой... — Согласно «Установлениям годов Энги» («Энги-сики», IX в.) наиболее суровое наказание духовным лицам за тяжкие преступления назначалось в виде ссылки в такие отдаленные по тем временам местности, как Идзу, Ава, Хитати, Тоса, о-в Садо и о-в Оки.
[139] Буддийское вероучение Сингон (букв.: «Слово Истины», «Истинное слово») основано в Японии монахом Кукаем (посмертное имя Кобо-дайси, 774—835), учившимся в Китае. Возвратившись оттуда в 806 (807?) г., Кукай стал усердно распространять доктрины Сингон. В основе этих доктрин, подчеркивающих значение первоисточников — «подлинных слов Будды», лежат поучения, изложенные в первую очередь в трех сутрах «Дайнити-кё», «Кон-го-кё» и «Сосицудзи-кё», несущих на себе значительную печать влияния индуистского пантеизма (санскр. названия «Вайрочана-сутра», «Ваджрасэкхара-сутра» и «Сусидхикара-сутра» ). В первых двух сутрах мироздание изображается как присутствие будды Вайрочана в сокровенной сути каждого живого существа и явления, развивается и поясняется учение, рассматривающее Вселенную как проявление будды Вайрочана. Третья («Сусидхикара-сутра») обещает постижение истин, изложенных в двух предыдущих сутрах, посредством эзотерической практики, подробно разъясняет обряды — пострижения, возжигания священного огня, молитв, медитации и т. д. Космический, «солнечный» характер будды Вайрочана (санскр., букв.: «Лучезарный», «Светоносный») позволил японским приверженцам вероучения Сингон отождествить его с высшим синтоистским божеством богиней Солнца Аматэрасу; ее стали считать как бы «местным» воплощением будды Вайрочана, а санскритское слово «Вайрочана» переводить японскими словами «Дайнити» — «Великое солнце». Эта концепция легла в основу дуализма религии Синто, привела к слиянию буддизма и синтоизма, позволив им сосуществовать, не отрицая друг друга.
[140] Храм Небесных Владык Тэннодзи... — Храм Тэннодзи (точнее— Си-Тэннодзи, храм Четырех Небесных Царей — защитников буддизма) — один из старейших буддийских храмов, построенный в 593 г. принцем Сётоку в краю Сэтцу (близ современного г. Осака). Любопытно, что для постройки этого храма велено было использовать строительный материал, взятый из разрушенного дома Мо-рия Мононобэ, непримиримого противника буддизма, после того как он потерпел поражение в борьбе за власть и был убит в 587 г. (см. также примеч. 41, свиток четвертый).
[141] ..Ясутика Абэ, глава Ведомства астрологии и гаданий... — Древнекитайское натурфилософское учение о двух началах Инь-Ян в средневековой Японии свелось к астрологии, геомантике и всякого рода ворожбе. При дворе существовало специальное ведомство, где служили жрецы-гадальщики, которые занимались различного рода предсказаниями — указывали «счастливые» и «несчастливые» дни, «счастливое» или «несчастливое» направление пути, грядущие «счастливые» или «несчастливые» события. Жрецы Инь-Ян пользовались непререкаемым авторитетом, их предсказания не подвергались ни малейшим сомнениям. Должность главы этого ведомства была наследственной в семействе Абэ, ведущем свой род от знаменитого звездочета Саймэя Абэ (ум. в 1005 г.).
[142] В первой части сего имени сияют луна и солнце... — Имя Мэйун пишется двумя иероглифами: первый — «мэй» (ясный, чистый) состоит из двух компонентов — «луна» и «солнце», второй — «ун» — означает «облака, тучи». Облака, тучи могут скрывать луну и солнце, следовательно, по суеверным представлениям того времени, такое имя могло предвещать несчастье.
[143] Пагода Мондзю — пагода, посвященная бодхисатве Мондзю (санскр. Манджушри), олицетворяющему мудрость и действенность буддийского вероучения. Мондзю часто изображают верхом на льве, символизирующем грозную, непреодолимую силу этой всепроникающей высшей мудрости.
[144] Закон Триединства (букв.: «Триединство в едином сердце»; яп. «Иссин-санган») — определенный метод медитации вероучения Тэндай, при котором все явления рассматриваются одновременно в трех различных аспектах, а именно: поскольку каждое явление есть результат длинного ряда первопричин, оно по самой сути своей лишено постоянства и, следовательно, представляет собой пустоту (яп. термин «ку»); тем не менее эта «пустота» является хоть и временным, мгновенным, но реальным бытием, формой («кэ»). Таким образом, поскольку каждое явление есть сочетание «пустоты» и «формы», его следует рассматривать как нечто находящееся посредине между этими двумя крайностями («тю»). Все эти три аспекта взаимосвязаны и указывают на истинную суть каждого явления — его зависимость от закона причинности и временную краткость, недолговечность его существования. Эта доктрина считается одной из важнейших в вероучении Тэндай, постижение ее достигается с помощью религиозной практики, в том числе медитации.
[145] Мамё-бику (санскр. Ашвагхоша, 100—60 гг. до н. э.) — индийский поэт, основоположник художественной литературы на языке санскрите, создатель первых драматургических произведений на этом языке, автор эпической поэмы «Буддхачарита», воспевающей житие Будды, и многих других произведений, в том числе комментариев к сутрам. Был ревностным приверженцем буддизма Махаяны.
[146] Гисин (730—833) — буддийский монах, первый настоятель монастыря Энрякудзи, сподвижник Сайте (Дэнгё-дайси), основателя вероучения Тэндай в Японии.
[147] ...на женщине тяготят Пять Запретов... — Пять Запретов (точнее — Пять Помех) означают, что в процессе круговращения жизни и смерти женщина по самой своей природе лишена возможности перевоплотиться в будд, а также в богов Индру, Брахму и др.
[148] И Син — (яп. Итигё), китайский ученый (688—727), выдающийся астроном, реформатор лунного календаря, принятого также и в Японии (с 763 г.). Переводчик буддийских сутр, учился непосредственно у индийских буддистов, монахов Ваджрабодхи и Субхакарасимха, долгое время живших в г. Чанъани, столице Тан-ской империи (ныне г. Сиань в Северо-Западном Китае). И Син был основоположником эзотерического буддийского учения Чжэньянь (яп. Сингон) в Китае, а также ученья Чань (санскр. Дхя-на, яп. Дзэн).
[149] Храм Кокубундзи — букв.: «Краевой», или «Поземельный». В 737 г. во время моровой язвы, унесшей множество жизней, было решено для избавления от напасти создать буддийские храмы-монастыри (мужские и женские) в каждой из 66 земель (краев), на которые делилась тогда Япония. Эти храмы получили название Краевых, или, иначе, Поземельных.
[150] Сяку — один сяку равен 30,3 см.
[151] Страна Кухара — древнее, заимствованное из Китая, общее название земель на территории Центральной и Малой Азии.
[152] Девять светил — Солнце, Луна, Марс, Меркурий, Юпитер, Венера и две воображаемые звезды Раго и Кэйто (санскр. Раху и Кэту), которые якобы иногда заслоняют (в древнеиндийских легендах — заглатывают) Луну и Солнце, из-за чего происходят солнечные и лунные затмения. По этим звездам гадали в Древней Индии. В Японии жрецы Инь-Ян тоже гадали по этим звездам.
[153] Мандала (букв.: сущность) — символическая картина, призванная графически изобразить космическую природу будд, бодхисатв и других божественных существ. Священная картина мандала, непременный атрибут буддийского храма, считается символом Вселенной (мироздания) и призвана способствовать сосредоточению духа во время медитации.
[154] Зеленела листва, распускались цветы орхидеи... — Отрывок из китайского сочинения «О политике в годы под девизом Чжэнь-Гуань» (627-649), глава «Предостережения»; тот же текст имеется в китайском сочинении «Образец для государя» (яп. «Тэйхан»), приписываемом танскому императору Тайцзуну и будто бы предназначенном в назидание наследнику престола.
[155] Покойный вельможа Касэй — Касэй (иначе Иэнари) Фудзивара, в свите которого состоял в отроческие годы Киёмори Тайра.
[156] ...гэта на высоких подставках... — Деревянную обувь тэта на высоких подставках надевали, чтобы уберечься от уличной грязи; тем самым Сайко подчеркивает, что Киёмори, по бедности и незнатности, не имел ни коня, ни кареты и вынужден был ходить пешком.
[157] ...от широкого проезда Красной Птицы, Сусяку — Сусяку (иначе — Судзяку, Сусяка, Судзяка), букв.: «Красная птица» (кит. Чжуцзяо) — символ юга в древнекитайской мифологии. Широкий прямой проспект, начинавшийся от центральных ворот Сусяку-мон на южной стороне внешней ограды Запретного города (дворцового комплекса), пересекал столицу Хэйан в южном направлении и назывался дорогой Красной Птицы, симметрично разделяя город на восточную и западную половины.
[158] Хакама — широкие штаны, заложенные у пояса глубокими складками. Парадная одежда, которую носили как мужчины, так и женщины.
[159] Демоны Ахо и Расэцу — подручные царя преисподней Эмма (санскр. Яма); у них бычьи и конские головы, вместо ступней копыта, в руках железные вилы, которыми они терзают грешников.
[160] ...Сяо и Фань томились в темнице... — Цитата из письма китайского полководца Ли Лина, долгие годы до самой смерти прожившего в плену у сюнну (гуннов). Это письмо, под заглавием «Ответное послание Су У», помещено в китайской антологии «Вэньсюань» («Литературный изборник», ок. 530 г.) — собрания стихов и прозы, весьма популярном в период раннего Средневековья в Японии и оказавшем большое влияние на развитие в Японии литературы (стихов и прозы) на китайском языке. Чао Цо (275 — 154) — ханьский сановник, служивший императорам Вэнь-ди и Цзин-ди. Казнен по требованию нескольких князей, недовольных попытками Чао Цо ограничить их власть. Чжоу — Чжоу Бо (II в. до н. э.) помог восшествию на престол императора Вэнь-ди (правил с 180 по 157 г. до н. э.), но вскоре был оклеветан и подвергся опале. Военачальник, князь Вэй — Вэйци-хоу (личное имя — Доу Ин), ханьский полководец и министр (II в. до н. э.), был казнен по клеветническому доносу одного из своих соратников. Сяо (Сяо Хэ), Фань (Фань Куай), Хань (Хань Синь), Пэн (Пэн Юэ) — сподвижники Лю Бана, будущего основателя Ханьской династии, известного в истории под именем императора Гао-цзу, содействовавшие его победе (206 г. до н. э.). Сяо Хэ казнен в 193 г. до н. э., Хань Синь — в 196 г. до н. э.
[161] ...пожаловал... в одной карете с сыном... — В кареты знати запрягали вола в нарядной сбруе. Высокая двухколесная арба с плетеным кузовом, богато украшенная, закрывалась спереди и сзади занавесками. По бокам имелись окна, тоже закрытые плетеными шторками. Погонщик вола, держа в руках вожжи, шел или бежал рысцой рядом с волом, шагавшим достаточно неспешно.
[162] Бодхисатва Дзидзо (санскр. Кшитагарбха) — милосердный бодхисатва, спаситель грешников. Изваяния Дзидзо, покровителя путников и в особенности детей, часто ставили на перекрестках дорог, изображая его в виде монаха с обритой головой, с посохом в правой руке и с волшебным шаром (санскр. Чинтамани) — в левой, символом учения Будды, которое так же, как этот камень, способно избавить от всех напастей, накормить голодных и обогреть сирых.
[163] Обитель Коя , Святая гора Коя (Коя-сан) — монастырь буддийской секты Сингон (полуостров Кии, современная префектура Ва-каяма). Основан в IX в. монахом Кукаем. Монастырь Коя-сан, находившийся на труднодоступной вершине горы, в дремучем лесу и сравнительно далеко от столицы Хэйан, с первых лет своего существования служил приютом для отшельников; число искавших здесь прибежище от политических и военных бурь в особенности возросло в связи с междоусобными распрями второй половины XII в.
[164] Кокава — храм на западном склоне горы Коя. Здесь тоже селились отшельники. Храм относился к секте Тэндай.
[165] Митидзанэ Сугавара (845—903) — министр и советник императора Дайго, автор ряда произведений на японском и китайском языках (стихов и прозы), был обвинен в заговоре против императора и сослан на о-в Кюсю в 901 г., где и умер. Через двадцать лет обвинение было снято и, чтобы умиротворить дух несправедливо обиженного, ему было посмертно присвоено звание Левого, а затем и Главного министра (до ссылки был только Правым министром). Ему посвящено несколько храмов, в том числе храм Тэммангу на о-ве Кюсю и храм Китано в столице Хэйан, где, обожествленному после смерти, ему поклоняются как богу — покровителю искусства каллиграфии.
[166] Министр Токихира — Левый министр Токихира Фудзивара, одни из главных политических противников Митидзанэ Сугавары.
[167] Такааки Минамото (914—982) был Правым, затем Левым министром. В 969 г. подвергся опале по обвинению в заговоре и был сослан на о-в Кюсю.
[168] Мандзю Тада (912—997; иначе — Мицунака Минамото) — участвовал в заговоре вместе с Такааки, но затем предал его и других участников, чем обрек их на ссылку.
[169] Санъёдо . — Юго-западная Япония делилась на четыре большие области. Одна из них, область Санъёдо (букв.: «На солнечной стороне гор»), находилась на юго-западе о-ва Хонсю и включала в себя земли Харима, Мамасака, Бидзэн, Биттю, Бинго, Аки, Суо, На-гато, расположенные у побережья Внутреннего Японского моря.
[170] ...мудрые государи, правившие в годы Энги и Анва. — Имеются в виду императоры Дайго и Энъю; средневековая историческая традиция изображает период царствования этих императоров как своего рода «золотой век».
[171] «Не тревожьтесь, если недостаточно наказание...» — Цитата из «Книги истории» («Шу цзин»), одного из древних китайских сочинений, входящего в каноническое конфуцианское Пятикнижие (раздел «Юй-шу», гл. «Планы Великого Юя» — «Да-Юй мо»), где речь идет о советах, которые давал мифический усмиритель потопа Юй во времена Яо, идеального правителя мифической китайской древности.
[172] Наканари Фудзивара — брат Кусурико Фудзивара, супруги отрекшегося от трона императора Хэйдзе. Все трое вступили в заговор с целью вернуть трон Хэйдзе. Заговор был раскрыт, бывший император Хэйдзе сослан, Кусурико отравилась, Наканари казнили (810).
[173] ...могилу, в которой укрылся Синдзэй... — Синдзэй во время смуты годов Хэйдзи пытался скрыться от своих врагов, спрятавшись в глубокой яме, вырытой его вассалами; полый бамбуковый ствол, опущенный в засыпанную землей яму, давал ему возможность дышать. Однако один из слуг выдал под пыткой, где спрятан Синдзэй; могилу раскопали, Синдзэя вытащили и казнили. Об этом подробно см. «Повесть о годах Хэйдзи» («Хэйдзи-моногатари», XIII в.).
[174] ...начертанные кистью правителя земли Овари, Асаиуной из рода Оэ... — Асацуна Оэ (886—957), каллиграф и поэт. Данные строчки взяты из его стихотворения на китайском языке, помещенного в поэтической антологии «Изборник нашей страны» («Хонтё-мондзуй»).
[175] ...пока не одолел бунтовщиков Цунэмунэ и Корэкату. — Цунэмунэ и Корэката, участники заговора, приведшего к смуте Хэй-дзи; оба происходили из рода Фудзивара.
[176] Носи — просторная повседневная мужская одежда, длинный кафтан из шелковой ткани; сасинуки — широкие штаны, собранные у щиколотки, как шаровары.
[177] Пять Запретов — пять священных заповедей буддизма: не убий, не укради, не прелюбодействуй, не богохульствуй, не пьянствуй.
[178] Пять Постоянств — этические нормы конфуцианства: человеколюбие, долг, ритуалы, мудрость, верность.
[179] ...неизменно соблюдает все ритуалы. — Установления, регламентирующие поведение человека в обществе. Древняя «Книга обрядов» (кит. «Ли цзи») была якобы составлена либо отредактирована Конфуцием и считается одной из важнейших книг канонического конфуцианского Пятикнижия. Согласно конфуцианской доктрине соблюдение ритуала есть первейшее условие гармонии и порядка в жизни общества и отдельного человека.
[180] Бог Ама-но Коянэ — сын одного из главных синтоистских богов, создателя вселенной бога Таками-Мусуби. Считалось, что род Фудзивара, так же как императорский дом, ведет свое начало от божественных предков.
[181] Будды всех трех миров — т. е. прошедшего, настоящего и будущего.
[182] «Нет земли под небесами, неподвластной государю!» — Цитата из «Книги песен» («Ши цзин»), раздел «Малые оды».
[183] ...мудрый праведник, омывший уши в водах реки Иншуй... — Древняя китайская легенда гласит: император Яо (легендарный император древности, правивший будто бы в ХХГУ-ХХШ вв. до н. э.), прослышав о мудрости некоего Сюй Ю, пожелал назначить его правителем. Сюй Ю, презиравший мирскую суетность, посчитал оскорбительным для себя даже само предложение занять подобную должность и, воскликнув: «Слух мой осквернен!» — омыл уши в водах реки Иншуй (иначе — Инчуан).
[184] ...два других мудреца... — Речь идет о братьях Бо-и и Шу-ци. Древняя китайская легенда гласит: когда чжоуский государь У-ван (XI в. до н. э.) покончил с жестоким деспотом, иньским правителем Чжоу-ваном, братья Бо-и и Шу-ци, не пожелав оставаться в мире, где царят беззаконие, где подданный убивает государя (каким бы жестоким тираном тот ни был), удалились на гору Шоуян и уморили себя голодом, питаясь папоротником, чтобы не есть зерна, растущего в царстве У-вана. Традиционная конфуцианская литература изображает Бо-и и Шу-ци как образец беспредельной верности долгу.
[185] Сёэн — частные земельные владения («сё» — букв.: «усадьба», «эн» — «обработанная земля»). Число «сёэн» неуклонно росло начиная еще с VII в. вопреки формальным, заимствованным из Китая законам, согласно которым вся земля объявлялась собственностью государства и должна была через определенные промежутки времени распределяться между земледельцами в соответствии с численностью семьи. «Сёэн» стали основой могущества их владельцев, феодальных князей, на исходе XII в. окончательно расшатавших систему централизованного управления страной, т. е. императорскую власть с ее аристократическим окружением в столице Хэйан (см. предисловие).
[186] В семнадцати положениях основного закона, начертанных принцем Сётоку... — Принц Сётоку (572—622), регент и фактический правитель при императрице Суйко, считается одним из основателей японской государственности. Его «Основной закон», состоящий из семнадцати статей, некоторые историки были склонны трактовать даже как «первую японскую конституцию». Однако по существу это свод морально-этических норм, заимствованных из древнекитайских сочинений; современная наука высказывает предположение, что свод этот составлен не менее чем через сто лет после смерти принца Сётоку.
[187] ...превыше горы Сумэру. — Согласно древнеиндийской теории мироздания в центре вселенной высится гора Сумэру (в японском произношении — Сюмисэн), поросшая благоуханными деревьями. Вся остальная вселенная с ее горами, морями и островами располагается у подножья этой горы. На горе Сумэру пребывает бог Индра в своем дворце Вечной Радости.
[188] Сяо Хэ. — Вместе с Хань Синем и Чжан Ля-ном был одним из сподвижников Лю Баня, основателя Ханьской династии.
[189] ...стал перечить монаршей воле... — Китайский историограф Бань Гу (32—92) в своем труде «История династии Хань» («Хань шу») дает жизнеописание Сяо Хэ. Он пишет, что Сяо Хэ предложил императору Гао-цзу выделить часть земли, занятой дворцовыми парками в столичном г. Чанъани, чтобы превратить в пашню для простого народа, чем навлек на себя гнев государя.
[190] «В богатом доме стремятся...» — Цитата из «Истории Поздней Хань» («Хоу Хань шу») Фань Е (398-445).
[191] Оплечье — деталь одежды буддийского монаха (яп. «кэса»), широкая полоса ткани, перекинутая через левое плечо, сшитая из четырехугольных кусков ткани разной величины. Кэса символизирует одежду Шакья-Муни, который, дав обет бедности, подобрал выброшенные за негодностью старые тряпки и сшил себе из этих тряпок покров.
[192] ...у чжоуского государя Ю-вана... — Рассказ о Ю-ване и его возлюбленной Бао Сы заимствован из «Исторических записок» Сыма Цяня («Основные записи (о деяниях) дома Чжоу»), Однако здесь этот рассказ приводится в популярном изложении, с подробностями, которых нет в тексте оригинала (превращение Бао Сы в лисицу и др.).
[193] ...в одной ее улыбке таилось беспредельное очарование... — парафраз строк из поэмы «Вечная печаль» Бо Цзюйи, рисующих красоту Ян-гуйфэй, возлюбленной танского императора Сюань-цзуна.
[194] Бухта Даймоцу — гавань в устье р. Кандзаки, притоке р. Ёдо, в краю Сэтцу (на территории современной префектуры Осака). В Средние века бухта Даймоцу была главным морским портом для западных районов Японии.
[195] ...след лодки, уплывшей вдаль... — парафраз стихотворения поэта Сами Мансэй (VIII в.), помещенного в поэтической антологии «Дополнительное собрание японских песен» («Сюивакасю», 998 г.): «Чему подобна наша жизнь? // Белопенным волнам — // Следу лодки,// Уплывшей вдаль // На рассвете...» Мгновенно исчезающая рябь на воде, след лодки, уплывающей вдаль как символ быстротечности, эфемерности человеческого существования — распространенный образ в японской средневековой поэзии.
[196] Сосна Акоя. — Легенда гласит, что некогда к Акое, знатной девице, проживавшей с отцом в северном краю Муцу, во сне явился отрок в зеленом кафтане носи и черных хакама и, проливая горькие слезы, сказал, что он старший из духов деревьев, растущих в этом краю, живет на горе Титосэ, но в скором времени ему предстоит изведать тяжкую муку — топор дровосека. Он попросил девушку молиться, чтобы кончина его была благостной и спокойной. Вскоре до Акои дошел слух, что на горе Титосэ собрались срубить старую сосну, но дерево никак не поддается ударам топора. Акоя вспомнила свой сон, поднялась на гору Титосэ и молилась там, чтобы боги даровали мирную кончину старой сосне. Потом она обратилась к дереву со словами утешения, и в конце концов оно покорилось дровосеку. А люди посадили на месте прежней сосны новое деревце и в память об этом событии назвали его сосна Акоя. В другом варианте легенды говорится, что некая принцесса Акоя, путешествуя в краю Муцу, захворала и, в предчувствии близкой смерти, пожелала, чтобы на ее могиле посадили сосну. Ее желание было исполнено. Отсюда — название дерева.
[197] Фукухара — местность на берегу Внутреннего Японского моря, где Киёмори Тайра в 1157 г. построил себе усадьбу. Там же находились усадьбы многих из его родичей (территория современного г. Кобэ, префектура Хёго).
[198] Те. — Один те равен 108,09 м.
[199] Когда вельможу Санэкату сослали в восточные земли... — Придворный Санэката Фудзивара (X в.) славился поэтическим даром, однако, попав в немилость, был назначен правителем далекого по тем временам края Митиноку на северо-востоке Японии, что было равнозначно опале и ссылке.
[200] Иодзима — небольшой остров к югу от о-ва Кюсю, в так наз. Сацумском море, отстоящий, по современным понятиям, не так уж далеко от о-ва Кюсю.
[201] ...собирали цветы... украшая могилу... — На домашний алтарь Будды, на могилу или перед табличкой с именем умершего в алтаре обычно ставят живые цветы, вареный рис, чашу с проточной, «священной» водой.
[202] Время шло, миновали дела и страсти людские... — Цитата из «Повести о Вечной печали» китайского автора Чэнь Хуна (VIII в.).
[203] ...сами небожители не избегнут Пяти увяданий. — Девы-небожители, небесные феи, наделенные долгой жизнью, все-таки смертны. Перед кончиной они проходят как бы пять стадий («пять увяданий»), каждая из которых, как предвестник грядущей смерти, постепенно изменяет их облик. Сперва становятся грязными их легкие, воздушные одежды, затем увядают цветы в венке, украшающем голову, из-под мышек начинает струиться пот, тело испускает зловоние и наконец наступает смерть.
[204] Дзиттэй (иначе — Санэсада) Токудайдзи ... — Токудайдзи — одно из ответвлений рода Фудзивары, ведущего начало от Киндзанэ Фудзивары (1053—1107), впервые получившего фамилию Токудайдзи.
[205] Найси — придворное звание аристократок, служивших в свите императрицы; так же именовались жрицы храма богини Аматэрасу в Исэ и храма Ицукусима в Аки.
[206] Бугаку — танцы, исполнявшиеся при дворе и в синтоистских храмах. Содержание и манера исполнения указывают на китайское происхождение этих танцев.
[207] Кагура (иначе — Микагура, букв.: «утеха богов») — ритуальные песни и пляски, исполнявшиеся в честь синтоистских богов на специально устроенных для этой цели помостах при синтоистских храмах.
[208] Песни имаё, фудзоку, сайбара ироэй... — В Х1-ХП вв. получили распространение песнопения роэй — переложенные на японский язык и приспособленные для пения наиболее прославленные отрывки из стихов китайских поэтов, преимущественно из стихов Бо Цзюйи (772—846). Сборник таких песен роэй («Вакан-роэй-сю») был составлен в 1011 — 1012 гг. поэтом Кинтоо Фудзивара (966—1041). Песни роэй исполняли под аккомпанемент музыкальных инструментов — лютни, цитры и т. п. красоту Ян-гуйфэй, возлюбленной танского императора Сюань-цзуна. Песни сайбара и фудзоку, народные по своему происхождению, также обрели популярность в высших слоях феодального общества и распевались хором, причем такт отбивали плоским церемониальным жезлом сяку (первоначально это была просто деревянная дощечка, служившая для записи, своего рода «записная книжка» придворного, со временем превратившаяся в чисто формальный атрибут парадного костюма, у высших рангов — из слоновой кости, у низших — из дерева).
[209] ...ведь тот был военачальником Правой стражи... — По традиции, заимствованной из Китая, левая сторона считалась почетнее, «выше» правой.
[210] ...три священных духа Кумано... — Три божества, которым посвящены три главных храма Кумано, основанных на заре японской истории, в начале н. э.: Главный храм (Хонгу), Новый храм (Сингу) и храм Нати (близ водопада Нати). Эти святилища, разбросанные на значительном удалении друг от друга, посвящены: первый — богу Мусубу второй — богу Хаятама, третий — богу Идзанаги. С распространением буддизма эти божества стали идентифицироваться с буддийскими богами.
[211] Словно нарядной парчой, разукрашены были деревья... склоны одеты тончайшим сине-зеленым шелком... — парафраз стихотворения на китайском языке из антологии «Вакан-роэйсю»: «Алой парчою одеты поля, в небе сплелись нити синего шелка...» (раздел «Песни весны»).
[212] ...волны катились вдаль, теряясь в туманной дымке. — Парафраз стихотворения Бо Цзюйи «Море безбрежно» из цикла «Новые народные песни».
[213] ...бог Летучего Водопада. — Бог водопада Нати, одного из самых больших в Японии (180 м.). Религия Синто обожествляла горы, деревья, воды. Водопад Нати с древних времен был объектом этого культа.
[214] О великий бог Конго-додзи... — Конго-додзи (санскр. Рани-Кродха) — одно из воплощений Амитабхи. Изображается в причудливом облике ребенка с гневным выражением лица, одна нога, согнутая в колене, высоко приподнята, руки распростерты в стороны. В одной руке держит оружие, металлическую палицу, заостренную с двух концов («конго-сё»), которая в буддизме Син-гон символизирует могучее оружие — прозревшую душу, способную вдребезги разбить мирские заблуждения и греховные страсти (яп. Конго — крепкий, твердый, сверхпрочный, в переносном значении — высший, несокрушимый).
[215] Река Ивата... — небольшая речка Ивата, протекающая по полуострову Кии на пути к храмам Кумано. Паломники, идущие в Кумано, совершали обряд очищения в водах этой реки.
[216] Врата Прозрения. — Так назывались главные ворота перед Хонгу, главным храмом Кумано (яп. Хоссин-мон, в наст, время сохранился только фундамент).
[217] Гохэй . — В древности синтоистским богам подносили в дар куски ткани, затем их заменили полосами белой, пятицветной или золотой бумаги, на которой писали молитвы и обращения к богу, и вешали, прикрепив к древку, перед храмом. Гохэй, символизирующие молитвенный дар, получили ритуальное значение. По сей день деревья вокруг синтоистских храмов увешаны полосками бумаги с текстом молитв и просьб, которые верующие подносят богу.
[218] Год Петуха. — Летосчисление в Японии, так же как в Китае и в других странах Восточной и Центральной Азии, велось по двенадцатилетнему животному циклу. Год Петуха — десятый год такого цикла. Здесь речь идет о 1177 г.
[219] О великий бодхисатва Амида-Нёрай! — Слово «Нёрай», которое часто добавляется к именам бодхисатв, представляет собой перевод на язык китайских иероглифов санскритского слова «татхагата», которое может толковаться двояко: «Постигший истину» (Татха-гата) или «Пришедший, чтобы явить истину» (Татха-агата). Бодхисатва Амида (санскр. Амитабха) идентифицировался с синтоистскими божествами, которым посвящен Хонгу, главный храм Кумано.
[220] ...единый в трех ипостасях... — Три ипостаси Будды: Хос-син — будда, незримо присутствующий в каждом явлении жизни; Ходзин — будда, такой, каким он существует в Чистой земле, т. е. в раю; и, наконец, будда в его земной человеческой ипостаси, т. е. Шакья-Муни. Эта идея «троицы» толкуется по-разному в двух основных школах буддизма — Махаяне («Великой колеснице»), распространенной в Китае и в Японии, и в Хинаяне («Малой колеснице») — в странах Юго-Восточной Азии.
[221] ...о бог Хаятама, великий целитель Якуси... — Синтоистский бог Хаятама идентифицировался с бодхисатвой Якуси (санскр. Вхайсяджягуру); Якуси считался врачевателем всевозможных недугов и часто изображается с лекарственной чашей в левой руке. Он обитал в лазоревом краю, на востоке.
[222] Бог Мусубу идентифицировался с бодхисатвой Каннон. Согласно буддийским легендам этот бодхисатва проповедовал учение Будды на горе Поталака (яп. Фудараку) на юге Индии. Поскольку полуостров Кии, где расположены храмы Кумано, тоже находился на юге по отношению к столицо Хэйан, божество водопада Нати идентифицировалось с этим бодхисатвой, образ которого, как указывалось выше, мыслился в Японии и в Китае в женском обличье. Храм Нати считался первейшим среди всех 33 храмов, посвященных Каннон, в столице и в других районах западной половины Японии.
[223] Ступа — каменное, деревянное или глиняное сооружение конусообразной формы и разной величины, которое воздвигалось над каким-либо священным захоронением. Верхушка ступы украшалась резьбой, узорами. Нередко многоярусные пагоды при буддийских храмах в Японии и в Китае строились как стилизованное подражание контурам ступы. Однако в данном случае речь идет о деревянных дощечках в форме трапеции, узкий конец которой был вырезан в традиционной форме верхушки ступы.
[224] Тысячерукая Каннон (санскр. Сахашрабхудж-Авалокитешвара). — Считалось, что Тысячерукая Каннон в особенности помогает грешникам, томящимся в аду Голодных.
[225] ...ветви цвет и плод дадут! — Песня «имаё»), помещенная в поэтическом сборнике «Рёдзин-хисё», 1171 г., из двадцати частей которого сохранились лишь две. В сборник вошли песни как религиозного, так и народного, бытового характера. Сборник был составлен по инициативе и при непосредственном участии императора Го-Сиракавы, который был большим любителем современных ему песен самого различного содержания, а не традиционной поэзии танка, — о чем не без осуждения говорится в дальнейшем в «Повести» (см. свиток пятый).
[226] ...то были листья дерева наги... — вечнозеленое дерево с плотной густой листвой, растущее в Центральной и Южной Японии. На территории храмов Кумано растет много деревьев наги; одно из них будто бы собственноручно посажено князем Сигэ-мори Тайра (Комацу).
[227] ..начертал... санскритскую букву «А»... — Эта буква считалась священной. С нее начинается санскритский алфавит, ее произносили в ритм дыхания при медитации, в ней, согласно учению эзотерического буддизма, содержится вся суть человеческого существования, от рождения до смерти и перехода в «ничто» (нирвану).
[228] Песни Ясуёри (танка) помещены: первая — в антологии «Тысяча песен» («Сэндзайсю»), 1189 г., ч. 8, вторая — в антологии «Собрание драгоценных листьев» («Гёкуёсю»), 1312 г., ч. 8.
[229] ...боги Брахма и Индра! — В религии индуизма — властители и создатели вселенной; в буддизме — боги защитники и покровители буддизма.
[230] И вы, стражи четырех направлений! — Четыре небесных царя (яп. Си-тэнно) — вассалы бога Индры, охраняющие гору Су-мэру, на вершине которой находится замок Индры, с четырех сторон света: Дхртарастра — страж востока, Вирудхака — страж юга, Вирупакша — страж запада, Вайшравана — страж севера (соответствующие японские названия — Дзикоку, Дзоте, Комоку, Та-мон).
[231] ...царя — повелителя соленых морей, дракона Сагара... — Дракон Сагара — третий и главный из восьми божественных драконов, обитающих в море и повелевающих водами, в том числе не только морями, но и озерами, реками, вообще всякими водоемами, а также дождями и наводнениями.
[232] Эзотерическое учение Сингон различает два божественных высших мира — Мир (высшей) Мудрости (Конго-кай) и Мир (высшей) Истины (Тайдзо-кай).
[233] ...храмовые ворота Тории, Птичий Насест... — «Тории» (букв.: «Птичий Насест») — характерный атрибут синтоистского храма, представляют собой два столба, увенчанные перекладиной. Храм Ицукусима стоит на сваях, на берегу небольшой бухты близ г. Хиросимы. Во время прилива вода полностью скрывает сваи и основания стоящих перед храмом на дне бухты огромных ворот тории, выкрашенных в алую краску. Храм возник в древности, но пользовался особенной популярностью в Средние века и был перестроен при Киёмори Тайра в конце XII в. В таком виде храм хорошо сохранился до нашего времени и считается одним из трех красивейших мест Японии.
[234] ...словно иней, выпавший летней ночью... — парафраз стихотворения Бо Цзюйи: «Ветер в роще шуршит увядшей листвой,// Будто дождь, — хоть безоблачен небосвод.// В лунных бликах песок береговой,// Будто иней, — хоть летний вечер грядет...»
[235] Какиномото Хитомаро — один из наиболее известных поэтов японской древности (VII в.). Песня о лодке, которую «Повесть» приписывает этому поэту, в действительности анонимна и помещена в поэтической антологии «Собрание старых и новых японских песен» («Кокин-вакасю», X в.): «В тумане утреннем вся бухта Акаси,// Которой свет зари едва-едва коснулся...// Не видно островов... И думы все мои // О корабле, что не вернулся...» (пер. А. Глускиной).
[236] Ямабэ-но Акахито — один из наиболее известных поэтов японской древности (первая половина VIII в.). Широко известна его песня, вошедшая в поэтическую антологию «Манъесю» (VIII в.): «В этой бухте Вака,// Лишь нахлынет прилив, // Вмиг скрывается отмель. // И тогда журавли // В камыши улетают, крича...» (пер. А. Глускиной). Акахито и Хитомаро известны как «Два гения поэзии» (яп. «Ни-касэй»).
[237] ...бог Сумиёси воспел ветхие кровли храма». — Бог Сумиёси — синтоистское божество, владыка морей и океанов. Имеется в виду песня, помещенная в «Новом собрании старых и новых японских песен» («Синкокин-вакасю», 1205) в 19-м томе: «Отчего мне так зябко? // То ли слишком ночь холодна, // То ли иней морозный // На постель ложится, пробившись // Через щель в обветшалой кровле?..» Согласно легенде, эту песню сложил монах, заявивший, что его устами вещает сам бог Сумиёси, скорбящий о запустении посвященного ему храма.
[238] ...бог Мива в песне рассказал о вратах из древа криптомерии... — Это стихотворение анонимного автора (судя по содержанию, народная любовная песня) легенда приписывает богу Мива; храм этого бога находится у подножья горы Мива, покровителем и божеством которой он и считался (современная префектура Нара). Текст песни гласит: «Если любишь меня,// Приходи навестить поскорее — //А узнаешь мой дом,// Что стоит у подножья Мива,// По воротам из криптомерии...» («Собрание старых и новых японских песен», т. 18, «Кокин-вакасю»).
[239] ...бог Сусаноо сложил первую песню танка... — В древнем эпическом своде «Летопись древних дел» («Кодзики», VIII в.) излагается миф о том, как бог Сусаноо, победив дракона, освободил красавицу и взял ее в жены. Воздвигая дом для молодой жены, он радостно пел: «Вздымаются тучи // Клубами, гряда над грядою — //Как тучи высокий // Я в Идзумо терем построю, // Я терем для милой построю!»
[240] Песня движет людскими сердцами, приводя их в волнение — парафраз широко известных строк из «Предисловия» поэта Кино Цураюки к поэтической антологии «Собрание старых и новых японских песен»: «Песня движет... землей и небом; пленяет даже богов и демонов; утончает союз мужчин и женщин, смягчает сердца суровых воинов... Такова песня» (пер. Л. Глускиной).
[241] ...не камень, не деревяшка! — Японская комментаторская традиция трактует эти слова как заимствование из стихотворения Бо Цзюйи «Госпожа Ли» (из цикла «Новые народные песни»), в котором говорится о любви ханьского императора У-ди (годы правления — 141-87 до н. э.) к красавице Ли. После смерти Ли У-ди велел написать ее портрет на стене своего загородного дворца Сладкий Источник (Ганьцюаньгун), но безжизненный портрет не смог развеять его тоски. Заключительные строчки стихотворения гласят: «При жизни красавицы // сводят мужчин с ума. // Иным и посмертно // присущ обольщения дар. // В такую влюбился — // и будто объяла тьма: // Не в силах забыть, // не в силах уйти от чар, // Ведь сердце — не камень, // не деревянный чурбак, // у каждого сердце // не чуждо веленьям чувств...» Однако слова «сердце — не камень, не деревяшка!», ставшие формулой в средневековой японской литературе, встречаются в классической литературе Китая намного раньше, чем жил и творил Бо Цзюйи, напр., в знаменитом письме Сыма Цяня, адресованном Жэнь Аню («Тело мое — не камень, не деревяшка!»), и даже намного раньше, в канонической «Книге песен» (кит. «Ши цзин», стихотворение «Кипарисовый челн», I, III, I). Сходные формулы имеются и в языке многих других народов (русское «Сердце не камень!»). Таким образом, в данном случае вряд ли можно ссылаться на заимствование из поэзии Бо Цзюйи.
[242] Содержание главы «Су У» в основном заимствовано из «Истории династии Хань» («Хань шу») историка Бань Гу (32-92), 54-я глава которой посвящена жизнеописаниям Ли Лина и Су У. Однако популярности истории Су У в Японии в немалой степени способствовал также средневековый японский сборник «Собрание драгоценных камней» («Тёгёку-сю»), составитель неизвестен, из 15 частей которого сохранилось лишь две. В сборнике излагались знаменитые сюжеты из классической китайской литературы. Отсюда и почерпнуты многие детали истории Су У, как она представлена в «Повести о доме Тайра». И в то же время опущено многое, о чем рассказывает китайский историк. Су У — ханьский чиновник, поехавший в 99 г. до н. э. к гуннам с поручением от ханьского императора У-ди и пробывший в плену у гуннов около двадцати лет. Ли Лин — полководец, попавший в плен к гун-нам; там он и умер. При династии Хань (206 г. до н. а—220 г.) гунны постоянно угрожали северным границам Китая и много раз совершали набеги на ханьские владения.
[243] Император Чжао-ди (годы правления — 86-74 до н. э.) — сын императора У-ди.
[244] Парк Шанлинь (букв.: «Верхний лес»), в окрестностях ханьской столицы, созданный при императоре У-ди, поражал современников красотой и размерами.
[245] ...во главе с полководцем Ли Гуаном. — Ли Гуан был дедом Ли Лина. Упоминание о Ли Гуане в данном контексте — явный анахронизм.
[246] ...в то время она имела ранг тюгу... — Жены императоров тоже имели ранги: высший — «кого» (императрица), средний — «тюгу» (букв.: «та, что во дворце»), младший — «него» (букв.: «благородная госпожа»). Звание «него» могли носить также служившие при дворе аристократки. Но наиболее почетным был ранг «монъин» (перед ним добавляли название дворцовых ворот). Такой ранг именовался «инго» (яп.).
[247] Обряд надевания пояса. — На пятом месяце беременности женщины надевали специальный широкий пояс, который, как считала восточная медицина, способствовал здоровью будущей матери и ребенка. Надевание пояса отмечалось соответствующим обрядом.
[248] Храм Добра и Мира, Ниннадзи, именовавшийся также Омуро, основан в 886 г., находился недалеко от столицы Хэйан. В 889 г. здесь принял постриг и поселился после отречения от трона император Уда. Отсюда название Омуро, букв, означающее «Великие (или „благородные“) покои». С тех пор настоятелями этого храма всегда назначали только принцев крови.
[249] Сутра Фазана (санскр. Маюрасана-сутра, яп. Кудзяку-кё) посвящена Маюрасане, одному из Пяти светлых богов (яп. «мёо»), изображаемому обычно четырехруким, верхом на фазане. Чтение этой сутры сопровождалось огнем священного костра «гома» (санскр. «хома»), ритуальными жестами пальцев рук и другими таинствами эзотерического буддизма, считалось одним из четырех «великих молебнов» эзотерического буддизма и предназначалось для отвращения всяческих бед, ниспослания дождя, избавления от порчи, напущенной врагами, и т. п.
[250] Чжаоянские чертоги — одна из частей дворцового комплекса ханьской столицы в Китае, где император встречался с женщинами из своего гарема. Госпожа Ли — возлюбленная ханьского императора У-ди (см. примеч. 241).
[251] «...кинет взгляд, улыбнется...» — строчки из поэмы Бо Цзюйи «Вечная печаль» (здесь и далее пер. Л. Эйдлина). Слова эти, однако, относятся не к госпоже Ли, как ошибочно указано в «Повести», а к Ян-гуйфэй, героине поэмы Бо Цзюйи.
[252] ...груши свежая ветка... — также цитата из поэмы «Вечная печаль».
[253] ...злые силы тьмы... норовят вселиться в тело и в душу... — Вера в то, что душа, отделившись от тела, может вселиться в другого человека, причинить ему болезнь и даже смерть, была одним из самых распространенных и безусловных суеверий в средневековой Японии, причем эта чужая душа могла принадлежать как живому человеку, так и давно умершему. Причиной такого «переселения души» всегда считались какие-нибудь злобные чувства — месть за обиду, ревность и т. п. Эти мстительные духи (яп. «онрё») вызывали всеобщий страх. Для борьбы с ними существовало множество средств — молитвы, заклинания, жертвоприношения, посмертные почести и т. п.
[254] ...вещали устами отрока-ясновидца... — Считалось, что силой молитв и заклинаний можно принудить мстительного духа «онрё» покинуть свою жертву и переселиться в другого человека, специально предназначенного для этой цели (так наз. «ёримаси»); тогда злой дух будет вынужден назвать себя, а это, в свою очередь, облегчит принятие против него «соответствующих» способов борьбы. На роль «ёримаси», этого своеобразного японского варианта европейских «мальчиков для сечения», обычно выбирали подростков, юношей.
[255] Государь Сануки. — Император Сутоку (правил с 1124 по 1141 г., ум. в 1164 г.) был одним из главных инициаторов смуты Хогэн (1156). Сутоку сослали на о-в Сикоку, в край Сануки, где он и умер. Его имя исключили из хронологии императорского дома, именуя по месту ссылки «государем Сануки». Такое посмертное бесчестье тоже считалось одной из форм наказания.
[256] Левый министр Ёринага. — Ёринага Фудзивара (1120—1156), один из главных инициаторов дворцового переворота. Переворот не удался, мятеж был подавлен, Ёринага убит, а его сыновья сосланы (смута годов Хогэн).
[257] Годы шли и лишь густые травы... — парафраз стихотворения Бо Цзюйи «Приглашаю гостя в Цзяньло»: «Кто здесь лежит, // Погребен глубоко под землей? // Имя его и род // Неведомы мне. // Прахом он стал — // И теперь могильной травой // Здесь прорастает // Из года в год по весне...»
[258] Наследник-принц Савара (757—785) был сослан за попытку совершить покушение на одного из придворных из рода Фудзивара. В знак протеста по пути в ссылку уморил себя голодом.
[259] Принцесса Игами, супруга императора Конин (719—781), была приговорена к заточению по обвинению в попытке напустить порчу на императора.
[260] Мотоката . — В письменных памятниках XII в. («Великое зерцало» и др.) упоминается, что вельможа Мотоката Фудзивара, разгневанный тем, что рожденный его дочерью сын императора не был объявлен наследником, превратился в злого духа «онрё».
[261] Демон Хадзюн (санскр. «папияс», «папиман») мешает людям обрести путь к спасению, толкает на путь греха.
[262] Саё-химэ из Мацуры... — Древняя легенда гласит, что Саё-химэ, супруга Садахико Отомо, уехавшего воевать против корейского царства Силлы (яп. Сираги), так долго с тоской глядела вслед кораблю, увозившему ее мужа, что в конце концов превратилась от горя в камень на высокой прибрежной скале в уезде Мацура, в краю Хидзэн, на о-ве Кюсю (современная префектура Нагасаки).
[263] Мимана — небольшое царство на Корейском полуострове. В 562 г. было завоевано соседним могущественным корейским царством Силлой.
[264] ...близнецы Сори и Сокури... — Буддийская легенда, изложенная в Каннон-сутре, повествует о близнецах Сори и Сокури; в голодный год злая мачеха, в отсутствие мужа, ушедшего, чтобы накормить семью, на поиски волшебных плодов, отвезла детей на пустынный остров в океане и там их покинула. Сори и Сокури умерли с голода, однако благодаря своей набожности и благочестию возродились к новой жизни в облике бодхисатв Каннон и Сэйси. Бодхисатва Сэйси (санскр. Махастха ма-прапта) — постоянный спутник Каннон, сеющий в сердцах людей семена веры.
[265] ...пребывала в Рокухаре, в отцовских владениях... — В средневековой Японии еще бытовали пережитки брачных отношений, сложившихся при родовом строе и сохранявших элементы матриархата. Так, после свадьбы муж нередко переселялся в дом жены или навещал жену в доме ее родителей. На время родов жена, как правило, уезжала из дома мужа в родительский дом.
[266] Усадьба у Пруда. — Так называлась усадьба на территории Рокухары, принадлежавшая князю Ёримори, младшему сводному брату Киёмори Тайра. Здесь жила также мать Ёримори, мачеха Киёмори, упоминаемая в «Повести» как «госпожа-монахиня Икэ-дзэнни, хозяйка Усадьбы у Пруда».
[267] Государыня Тайкэнмонъин — Тамако Фудзивара (1101 — 1145), супруга императора Тобы, мать императоров Сутоку и Го-Сирака-вы. В 1124 г., после смерти Тобы (1123), постриглась в монахини и получила титул Тайкэнмонъин (по названию ворот Тайкэнмон в дворцовой ограде, букв.: «врата Ожидания Мудрости»).
[268] и... более семидесяти божьих коней... — С древних времен повелось жертвовать в синтоистские храмы коней. Конь содержался в специальной конюшне при храме и считался священным (яп. «дзиммэ», букв.: «божий конь»).
[269] Шесть ипостасей Каннон — Святая Каннон, Тысячерукая Каннон, Каннон-Лошадиная голова, Одиннадцатиликая Каннон. Каннон с палицей, Каннон-Нёирин. Все эти образы Каннон призваны символически передать ее могущество и безграничное милосердие. Так, напр., Каннон, вооруженная палицей, заостренной с одного конца и с металлическим кругом на другом конце (символом веревочного силка или петли), улавливает человеческие сердца в нашем мире страдания, чтобы переправить их в рай, подобно тому как с помощью орудия для охоты и рыбной ловли охотник улавливает зверей и рыб. Ее часто изображают с тремя глазами, четырьмя или восемью руками.
[270] Бодхисатва Фугэн (санскр. Самантабхадра) вместе с бодхисатвой Мондзю (санскр. Манджушри) сопровождает будду Шакья-Муни, образуя одну из традиционных буддийских триад. Олицетворяет догмы, установления и практику буддийского вероучения. Его часто изображают верхом на слоне с шестью клыками. Среди многих его благодатей в особенности выделяется дар продления жизни молящихся.
[271] Дым очистительных костров... (санскр. «хома», яп. «гома»), — В Древней Индии существовал праздник огня, когда жгли костры в честь Агни, бога огня, и для изгнания злых духов. Этот обычай был воспринят буддизмом, как обычно трактующим явления внешнего мира в аллегорическом аспекте; так, огонь священного костра «хома» символизирует буддийскую мудрость, в которой сгорают дрова, символизирующие людские заблуждения.
[272] Храм Новый Кумано (яп. «Има-Кумано») был построен недалеко от столицы, у Восточной горы Хигасияма, почти рядом с резиденцией экс-императора Го-Сиракавы; здесь почитали богов Кумано, не утруждая себя длительной поездкой в отдаленный храм Кумано.
[273] Сутра-дарани — молитвы, отвращающие несчастье (санскр. «дхаранк» — сберегать, сохранять).
[274] Дунфан Шо (154—93 гг. до н. э.) — ученый и литератор, придворный ханьского императора У-ди. Легенда приписывала ему владение даосской магией, умение творить чудеса, истолковывать необычайные знамения. Однажды с неба будто бы спустился черный дракон, и Дунфан Шо поднялся на нем в небеса, став бессмертным. В Японии Дунфан Шо был известен не столько как реальное историческое лицо, сколько именно как маг и чародей, владевший секретом если не бессмертия, то, во всяком случае, Удивительно долгой жизни.
[275] ...взял лук из тутового дерева... — обычай, заимствованный из Китая. В древних «Записях обрядов» («Ли цзи»), входящих в каноническое конфуцианское Пятикнижие, говорится: «Когда у государя родится сын, ему докладывают об этом... лучник берет лук из тутового дерева, стрелы из чернобыльника и выпускает стрелы на все четыре стороны света». Имеется в виду, что таким образом он отгоняет злых духов.
[276] Рё — старинная золотая и серебряная монета. Однако в данном случае речь идет о неопределенно большой величине, «сколько вместит повозка».
[277] ...с дворцовой крыши... сбрасывают на землю глиняную миску... при рождении принца — по южному, а при рождении принцессы — по северному скату. — Согласно древнему китайскому поверью юг считался олицетворением светлого, мужского начала (Ян), а север — темного, женского (Инь).
[278] ...тысячекратное заклинание Великого Очищения. — Т. е. произнесли тысячу раз древнее синтоистское молитвословие (яп. «норито») Великого Очищения (яп. «О-хараи»).
[279] Семидневное молебствие совершалось после окончания новогодних празднеств, также длившихся в течение недели.
[280] Дайгэнсуй (санскр. Атавика, Атавака) — божество, воспринятое буддизмом из индуистских верований, повелитель демонов, избавляющий страну от военных бедствий, охраняющий покой государства и народа. Так же, как бог Фудо, — один из Пяти светлых царей (яп. «мёо»), грозных богов — защитников буддизма.
[281] Обряд Окропления главы (санскр. Абхишакана) — один из важнейших обрядов буддизма Махаяны, знаменующий вступление на путь Будды, приобщение к монашеству. В Древней Индии этот обряд первоначально совершался при вступлении царя на трон.
[282] «Слово государя подобно поту...» — Цитата из книги «История династии Хань». Бань Гу (32—92), глава «Жизнеописание Лю Сяна»: «Приказ государя подобен поту — однажды пролившись, вспять не течет».
[283] Бодхисатвы Амида, Каннон, Сэйси... — Традиционная буддийская триада — Амида и его непременные спутники — Каннон и Сэйси. Считалось, что именно эта триада в сопровождении несметного сонма будд и бодхисатв встретит усопшего у врат рая — Чистой земли, властителем которой является Амида.
[284] ...всех десяти направлений. — Десятью направлениями назывались восток, юг, запад, север, северо-восток, юго-восток, юго-запад, северо-запад, верх (небо) и низ (земля). Эти понятия японцы заимствовали из Китая.
[285] Уточки-неразлучницы. — Мандаринские уточка и селезень издавна считались в Китае символом любящей супружеской пары.
[286] ...цветы цветут, как всегда, помня о наступлении весны... — парафраз широко известного в Японии стихотворения Митидза-нэ Сугавары, сосланного на о-в Кюсю: «О сливовый цвет! // Разлейся же вновь ароматом // в весенних ветрах! // Пусть в отлучке хозяин сада, — // Про весну забыть невозможно...» Легенда гласит, что дерево сливы, тронутое этими стихами, перенеслось к изгнаннику на о-в Кюсю, а сакура не смогла и засохла.
[287] ...Персик и слива // безмолвно вокруг цветут...» — стихотворение на китайском языке поэта Фумитоки Сугавары (899—981) из поэтической антологии «Собрание китайских и японских песен роэй» («Вакан-роэйсю»).
[288] «Когда бы цветам, // что раскрылись в родимом селенье...» — стихотворение (танка) поэта Дэва-но Бэн из поэтической антологии «Второе дополнительное собрание японских песен» («Го-сюисю», 1086 г., «Песни весны», 2).
[289] ...засветилась в лучах утренней зари гора Цзилуншань... — Цитата из стихотворения на китайском языке «В ожидании рассвета над горой Цзилуншань» поэта Ки-но Тадаминэ (поэтическая антология «Хонтё-мондзуй», 8). Цзилуншань — гора в Китае, букв.: «корзина с петухом», т. е. с птицей, возвещающей рассвет. Древнекитайская легенда рассказывает, что однажды старуха с корзиной, в которой несла петуха, поднялась на эту гору и превратилась там в камень. Отсюда пошло название горы (даосский трактат Хуайнань-цзы, II в. до н. э.).
[290] ...«Я дожила!» — начальные слова из стихотворения (танка) поэта Ноин-хоси (988—1056?), одного из лучших поэтов японского Средневековья: «Я дожила, и в нынешнюю ночь // Луной любуюсь снова... // Но больше никогда не будет ночи // Для встречи с возлюбленным, // С которым разлучила смерть...» Аллегорический смысл этого стихотворения в данном случае: я дожила до встречи с сыном, но, увы, больше никогда не увижу моего мужа, ибо он мертв.
[291] «Собрание сокровищ» (яп. «Хобуцу-сю») — собрание буддийских религиозных притч (XIII в.), авторство которого приписывают Ясуёри Тайра. Существует несколько списков и вариантов этого сочинения, но главный смысл повсюду одинаков: на свете имеется много чудесных, драгоценных сокровищ — сказочный плащ-невидимка, волшебная «колотушка счастья», яшма и жемчуг, золото, наконец, сама жизнь или милые сердцу дети... Но дороже всех сокровищ — учение Будды, основы которого излагаются, как обычно в средневековой житийной литературе в Японии, в форме диалога, в данном случае — между автором, возвратившимся с острова Демонов, и прихожанами буддийского храма.
[292] Демоны Асюра (санскр. Асура) — в индуизме божества, постоянно враждующие с богами, в первую очередь с богом Инд-рой, духи злобные, воинственные. В буддизме они являются властителями одного из Шести миров, через которые проходит человек в процессе круговращенья жизни и смерти, и, как обычно в буддизме, часто излагающем свои доктрины в образной форме, символически олицетворяют страдания, которые испытывает человек, когда в его душе добро борется со злом.
[293] Три Сферы Зла и Четыре Пути Греха — Согласно буддийским религиозным представлениям, люди, грешившие при жизни, после смерти будут ввергнуты в одну из Трех Сфер Зла — т. е. в ад, в царство Голодных Демонов или в царство Скотов. Четырьмя Путями Греха считаются эти же Три Сферы Зла плюс царство Асуры; таким образом, Арио цитирует неточно, ибо в «Четырех Путях Греха фактически повторяются и три вышеупомянутые „Сферы Зла“.
[294] ...царство... Голодных Демонов... — Люди, впавшие в грех алчности, после смерти будут ввергнуты в царство Голодных Демонов: здесь их непрерывно терзает неутолимый голод и жажда. Эти грешники, обезумевшие от жажды и голода, и суть «голодные демоны» (яп. гаки, санскр. прэта). Изредка им удается найти кое-какую еду, но тщетно пытаются они ее съесть, так как стоит им поднести ко рту чашку воды или кусок какой-нибудь снеди, как она начинает испускать пламя:
[295] «Хоть не мраком ночным...» — стихотворение (танка) поэта Канэскэ Фудзивары, поэтическая антология «Второй изборник» («Госэнсю», 951 г.).
[296] Лотосовая долина... — ущелье к востоку от главного храма Конгобудзи («пик Несокрушимой Истины») в монастыре на горе Коя. В Средние века здесь селились многие отшельники, искавшие убежище в эпоху непрерывных междоусобиц.
[297] В Средние века Япония делилась на семь больших областей — Токайдо, Тосандо (иначе — Тосэндо), Хокурокудо, Санъёдо, Санъ-индо, Нанкайдо и Сайкайдо.
[298] Ханьский государь Гао-цзу... был ранен в бою шальной стрелой. — Здесь дается вольное изложение эпизода, описанного Сыма Цянем в его «Исторических записках», в «Основных записях о деяниях императора Гао-цзу».
[299] Цзинь — китайская мера веса, в древности около 250 г.
[300] Вянь Цяо — знаменитый лекарь Древнего Китая, обожествленный в качестве покровителя лекарей.
[301] Девять избранных (иначе — девять князей) — высшие сановники эпохи Чжоу и Хань в Китае.
[302] ...взошел на возвышение Троих... — «Трое» — Главный, Левый и Правый министры. Термин заимствован из Китая.
[303] Дживака — прославленный искусством врачевания легендарный врач в Древней Индии, будто бы пытавшийся лечить будду Шакья-Муии.
[304] Река Бацудай протекала возле рощи, под сенью которой скончался Шакья-Муни.
[305] Четырехкнижие лекарского искусства. — Имеются в виду древнекитайские медицинские сочинения.
[306] Пятикнижие врачевания. — Также древнекитайские медицинские сочинения.
[307] ...не подобает мне, одной из опор Треножника... — Жертвенный сосуд-треножник, в котором варили жертвенную еду, с древних времен считался в Китае священным символом царской власти. Главного, Левого и Правого министров уподобляли трем опорам этого священного Треножника.
[308] Синтоистский храм Касуга в г. Наре, посвященный нескольким японским богам, в том числе — богу Ама-но Коянэ, пользовался особым покровительством аристократического рода Фудзивара и был «семейным» храмом этого дома, поскольку считалось, что Фудзивара ведут свое происхождение от этого «божественного предка».
[309] Сорок восемь священных обетов будды Амиды. — Буддизм учит, что Амида (Амитабха) поклялся не искать покоя в нирване до тех пор, пока не обратит на путь спасения все живые существа в нашем мире. В этой клятве, состоявшей из сорока восьми отдельных параграфов, буддийская секта Чистой земли (яп. Дзёдо-сю) особенно подчеркивала восемнадцатую клятву, в которой Амида обещает встретить истинно верующего в час кончины и проводить в свое царство — Чистую землю рая.
[310] Сунское государство. — Сунская империя в Китае (960— 1279).
[311] Гора Юйваншань... — На горе Юйваншань (в современной провинции Чжэцзян), одной из пяти священных для буддизма вершин в Китае, находился монастырь Эюйван буддийского вероучения Чаны (яп. Дзэн), один из самых влиятельных и популярных центров буддизма в Китае.
[312] Те — как единица измерения площади — около 0,99 га.
[313] Сутра Конкикё — одна из трех гадательных книг, которыми руководствовались придворные жрецы Инь-Ян в Ведомстве астрологии и гаданий.
[314] ...в древности танркий император Тайцзун, когда умер его вассал Вэй-Чжэн... — Император Тайцзун (правил с 627 по 649 гг.) — второй сын основателя Танской династии в Китае императора Гао-цзу. В годы его правления Танское государство чрезвычайно окрепло. Феодальная историографическая традиция, рисует Тай-цзуна мудрым правителем, умевшим находить и ценить достойных сановников.
[315] ...собственноручно написал эпитафию... — В стихотворении Бо Цзюйи «Семь добродетелей», которым открывается его сборник «Новые народные песни», поэт, противопоставляя мудрое правление Тайцзуна положению дел в свои времена, пишет о том, что Тайцзун, увидев во сне, будто умер его советник Вэй Чжэн, проснувшись, проплакал всю остальную ночь. Об эпитафии, будто бы написанной Тайцзуном на могиле Вэй Чжэна, пишет сам поэт в своих примечаниях к этому стихотворению.
[316] «Некогда инъский государь У-дин во сне обрел доблестного вассала...» — Сыма Цянь в «Исторических записках» (раздел «Основные записи», гл. 3, «Основные записи о (деяниях дома) Инь») сообщает, что однажды иньскому государю У-дину (XIV в. до н. э.) приснился мудрец по имени Юэ. «Он осмотрел своих приближенных и чиновников, но никто не был таким, как Юэ. Тогда У-дин заставил чиновников принять меры и найти мудреца вне города. Нашли Юэ в Фусяни. В это время Юэ как колодник работал на строительстве в Фусяни... показали У-дину, У-дин сказал, что это он и есть. Обретя Юэ и поговорив с ним, У-дин понял, что это действительно мудрый человек, и выдвинул его, сделав своим первым советником. Иньское государство (с тех пор) стало хорошо управляться» (Сыма Цянь. Исторические записки, т. 1.М., 1972, с. 173, пер. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина).
[317] Мирянам свойственно совершать одну и ту же ошибку... — парафраз строк из стихотворения «Ода Восточной столице» китайского историографа Бань Гу: «Люди с доверием относятся к тому, что слышат уши, и не придают значения тому, что видят глаза».
[318] Левый министр Акаэ из рода Сога... — назначен Левым министром в 671 г.; отправлен в ссылку в 672 г.
[319] Правый министр Тоёнари (Фудзивара)... — назначен министром в 749 г., но вскоре сослан на должность младшего чиновника, в Дадзайфу
[320] Левый министр Уона (Фудзивара)... — назначен министром в 781 г., но вскоре приговорен к ссылке за участие в заговоре.
[321] Средний министр Нею Фудзивара... — назначен министром в 994 г., отправлен в ссылку в 996 г., в Дадзайфу.
[322] ...любоваться луной в изгнании... — Цитата из популярного в Средние века сборника «Беседы о делах минувших» («Кодзидан», 1212 (1215?), составление которого приписывается Акиканэ Ми-намото. В сборнике более 450 коротких рассказов. Среди них есть повествование о тюнагоне Акимото, опальном фаворите императора Итидзё, который, отправляясь в ссылку, сказал: «Хочу, безвинный, любоваться луной в изгнании!..»
[323] Великий Бо Лэтянь. — Речь идет о великом китайском поэте Бо Цзюйи, прозванном Лэтянь («Радость Небес»), также пережившем опалу и сосланном в 815 г. в область Цзянчжоу, в маленький городок Сюньян, на берегу р. Янцзы, где он служил одним из помощников местного правителя.
[324] Храм Ацута — синтоистский храм (ныне на территории г. Нагоя), посвященный нескольким синтоистским божествам, начиная с богини Аматэрасу. Храм Ацута славился в особенности тем, что там хранился один из трех «небесных» мечей.
[325] ...когда китаец Ху Ба играл на цитре.. — Цитата из канонической древнекитайской даосской книги «Ле-цзы»: «Ху Ба играл на цитре, и птицы танцевали, а рыбы прыгали...» Ху Ба — легендарный музыкант, живший в древнекитайском княжестве Чу (IV в. до н. э.).
[326] ...когда Юй-гун пел, пыль, покрывавшая потолочные балки, шевелилась сама собой. — Юй-гун — легендарный певец, живший в эпоху Ханьской династии. О нем упоминает в своих трудах ханьский историк Лю Сян (77 г. до н. э, — 6 г. н. э.).
[327] «Молю тебя, прости мне грех...» — Песня роэй из сборника «Вакан-роэйсю», представляющая собой переложение на японский язык строк из произведения Бо Цзюйи «Заметки, (написанные) в храме Сянмыньсы в Лояне» (другое название храма — Лун-мыньсы); находился к востоку от горы Лунмынь в г. Лояне, где Бо Цзюйи провел последние годы жизни и где он похоронен. В этом стихотворении Бо Цзюйи, на склоне лет обратившийся к буддизму, взывает к Будде с мольбой о прощения за грех, состоящий в том, что, вопреки заповедям Будды, осудившего занятия светской музыкой и литературой (буддизм считал светскую поэзию «суетным празднословием»), поэт посвятил свою жизнь именно созданию этих «празднословных» произведений. Поэт выражает желание, чтобы созданные им стихи послужили во славу Будды, помогли бы ему в будущей жизни войти в царство Будды, стали бы гимном, прославляющим буддизм.
[328] ...подвязалрукава шнурками тасуки... — В Японии до сих пор длинные, широкие рукава кимоно во время работы подвязывают шнурками, точнее — достаточно широкими полосками ткани, которые называются «тасуки». «Подвязать рукава шнурками тасуки» соответствует русскому выражению «засучить рукава».
[329] Почитание родителей — первейшая из всех добродетелей. — Цитата из древней конфуцианской книги «О сыновней почтительности» (кит. «Сяо-цзин»).
[330] Яо и Шунь — легендарные правители Древнего Китая (III тыс. до н. э.). В конфуцианской традиции идеальные государи, наделенные всеми добродетелями и известные почитанием родителей.
[331] Не лучше ли последовать примеру императора Уды... — Император Уда, став монахом в 889 г., посещал различные храмы и святые места по всей Японии.
[332] Государь — корабль, вассалы — вода... — Цитата из сочинения «Домашние речения Конфуция» (кит. «Кун-цзы цзяюй»), составленного Ван Сяо (195—256) на основе конфуцианских книг. Хотя впоследствии это произведение вызывало критику конфуцианских ученых в Китае, в средневековой Японии оно пользовалось большой популярностью. Примерно те же слова присутствуют в философском трактате III в. до н. э. «Сюнь-цзы» и в сочинениях, авторство которых приписывается танскому императору Тай-цзуну. «Основы управления государством в годы Чжэнь-гуань» (627—649) и «Образец для государя» (кит. «Ди хан»).
[333] ...как написано в древних исторических книгах... — Имеются в виду древние китайские исторические сочинения — «Книга истории» (кит. «Шу цзин»), «Весны и осени» (кит. «Чунь-цю»), «Летопись Цзо» (кит. «Цзо чжуань») и, разумеется, «Исторические записки» (кит. «Ши цзи») Сыма Цяня и ряд других.
[334] Сэйрай и Синхан... — Прочитанные на китайский лад имена придворных Нариёри Фудзивара и Тиканори Тайра, долгое время служивших в государственном аппарате и при дворе Го-Сиракавы.
[335] ...скрываться в заоблачных высях горы Шаншанъ.. — На гору Шаншань в Китае (к югу от г. Чанъани) удалились Дун Юань-гун, Ци Лицзи, Ся Хуан-гун и учитель Лу Ли, получившие прозвище Четырех седовласых, точнее — «седобровых» старцев, не желавшие быть свидетелями смуты, начавшейся в стране в конце династии Цинь, когда шла борьба за власть.
[336] ...утешать сердце, любуясь лунным сиянием, отраженным в водах реки Иншуй... — Древняя китайская легенда гласит: император Яо (легендарный император древности, правивший будто бы в ХХIV-ХХIII вв. до н. э.), прослышав о мудрости некоего Сюй Ю, пожелал назначить его правителем. Сюй Ю, презиравший мирскую суетность, посчитал оскорбительным для себя даже само предложение занять подобную должность и, воскликнув: «Слух мой осквернен!» — омыл уши в водах реки Иншуй (иначе — Инчуан).
[337] Храм Оодэра. — Оодэра (букв.: Большой храм), построенный в 1136 г. императором Тоба, находился недалеко от загородного дворца усадьбы Тоба.
[338] ...колокольный звон храма Иайсы — Буддийский храм в Китае, неподалеку от горы Сянлуфэн (в современной провинции Цзянси), воспет Бо Цзюйи в цикле лирических стихов.
[339] ...веявший холодом стук валька... — Для придания тканям мягкости их отбивали деревянным вальком. Этой работой, так же как и ткачеством, крестьяне занимались в свободное от летней страды время, т. е. зимой. С древних времен в японской народной поэзии стук валька, ассоциируясь с долгими холодными зимними вечерами и ночами, считался навевающим грусть, рождал в душе меланхолические чувства.
[340] ...первое Облачение в хакама... и первое Подношение рыбы, — Когда мальчику исполнялось три года, ему впервые надевали хакама и впервые давали отведать рыбы. Это не было обрядом совершеннолетия, но считалось, что с этого момента заканчивался период младенчества.
[341] Регалии императорского дома — меч, зерцало и яшма — считались предметами божественного происхождения.
[342] Истинно добрая сердцем девушка! — Шестнадцатилетняя Бэн могла бы еще долго служить при дворе, но, добровольно согласившись заменить даму Сёнагон, коснулась ларца с зерцалом и тем самым лишила себя перспективы «сделать карьеру», т. е. заключить выгодный брак или стать фавориткой императора.
[343] Умолк голос стража, переходившего от покоя к покою, возвещая наступление очередного часа. — Специальный стражник, Должность которого так и называлось — человек-петух, обходил покои дворца, возвещая время. Добродетельному монарху надлежало просыпаться с зарей, чтобы браться за государственные дела («Голос стражника-петуха возвещает зарю, // Пробуждает от сна мудреца-государя...» — строчки из стихотворения на китайском языке Мияко-но Ёсика, поэтическая антология «Хонтё-мондзуй»).
[344] ...о передаче трона новому императору. — Т. е. малолетнему принцу (ставшему императором Антоку), рожденному Канрэй-монъин, дочерью Киёмори Тайра.
[345] ...удаляется в Приют Отшельника на гору Хакоя... — иносказательное название дворца императора, отрекшегося от трона. Считалось, что на горе Хакоя некогда обитали святые отшельники-мудрецы. Император, сложивший с себя бремя правления, как бы добровольно становился отшельником и удалялся от мирской суеты, уединяясь в своего рода l'ermitage (о том, насколько это не соответствовало реальному положению вещей в ту эпоху, — см. предисловие).
[346] ...один из государей Поздней Ханьской династии... Ханьскую династию, правившую Китаем с 27 по 220 г., принято называть Поздней (или Восточной) в отличие от Ранней (или Западной), правившей с 206 г. до н. э. по 8 г. н. э.
[347] Титул дзюн-санго гарантировал такое же щедрое содержание, какое полагалось трем императрицам (санго) — супруге царствующего императора, вдовствующей императрице и императрице-бабке.
[348] ...принявший постриг канцлер... — Канэиэ Фудзивара (929—999).
[349] ...в храмы Камо, Ива-Симидзу или Касуга... — Эти синтоистские храмы находились недалеко от столицы Хэйан.
[350] Он был так похож на свою мать, покойную государыню Кэнсюнмонъин... — Император Такакура был сыном последней супруги Го-Сиракавы, Сигэко Тайра, младшей сводной сестры госпожи Ниидоно, жены Киёмори Тайра. Став супругой Го-Сиракавы, Сигэко получила титул Кэнсюнмонъин.
[351] Праздник Смены одежды. — Дважды в год, 1 числа четвертого и десятого месяца (по лунному календарю), меняли одежду в соответствии с наступлением теплого или холодного времени года. Меняли также убранство покоев — занавесы, экраны. Постепенно эта смена одежды превратилась в праздник со своим ритуалом.
[352] ...в час Петуха... — в 6 часов вечера.
[353] Канэдзанэ Фудзивара (1147—1207) ко времени описываемых событий еще не был канцлером, но, согласно средневековой историографической традиции, его называют по последнему, самому высокому званию.
[354] ...переселился во дворец покойной государыни Бифукумонъин... — т. е. во дворец, принадлежавший Токуко Фудзивара (1117—1150), супруге императора Тоба и матери императора Коноэ.
[355] Один сун равен 3,03 см.
[356] Танец Гэндзёраку — китайского (по другой версии — индийского) происхождения, из серии танцев бугаку. Исполнитель, изображающий стража западных границ, старается одолеть змею. Небольшое чучело свернувшейся в клубок змеи с поднятой головой лежит тут же, на сценической площадке. Постепенно танцору удается «справиться» со змеей. Он высоко поднимает чучело и держит его с победоносным видом. Все движения танцора замедлены и отличаются плавностью.
[357] ...монах Мунэмори Тайра. — Князь Мунэмори не был монахом, но Киоу велев отрезать коню гриву и хвост и выжечь клеймо с именем Мунэмори, как бы постриг коня в монахи, чем нанес Мунэмори дополнительное оскорбление.
[358] Хики — мера длины для измерения тканей, один хики равен 20,2 м.
[359] Танский император У-цзун... — Годы правления — 840—846.
[360] Обитель Циньляншань. — Циньляншань (другое название — Утайшань) — гора в современной провинции Шаньси, в Китае. Здесь находился возникший в IV в. один из самых крупных буддийских монастырей в Китае. Наибольшего процветания монастырь достиг в VI в., когда там насчитывалось до 300 храмов и пагод. При Танской и Сунской династиях сюда устремлялись паломники из Японии, многие из которых стали впоследствии широко известными у себя на родине религиозными деятелями (в том числе Энтин, основатель обители Миидэра)
[361] ...злого демона Дэвадатту! — Дэвадатта был двоюродным братом будды Шакья-Муни, ненавидел его и даже замышлял погубить. Умер нераскаявшимся грешником. В Священном писании буддизма его имя осталось как символ греха и злодейства.
[362] ...синей птицей прилетело ваше послание... — По древнекитайским мифологическим представлениям на западе, где-то в недоступной дали, обитает Владычица Запада Си-ванму, знающая секрет бессмертия. Ей прислуживают три волшебных синих птицы, летящие впереди, когда Владычица совершает свои прогулки или иногда даже появляется в мире смертных. Отсюда, в переносном значении, синяя птица — посланец, несущий благую весть, или само это счастливое известие.
[363] Ямато — древнее название Японии.
[364] «Птица в беде влетает за пазуху...» — Ставшая поговоркой цитата из китайского сочинения «Домашние наставления Яня» (кит. «Янь ши цзя чюнь»), автор Янь Чжитуй (531—602).
[365] Застава Аусака (букв.: «застава Встреч») — находилась недалеко от столицы Хэйан, на дороге, ведущей в восточную часть страны. Неоднократно воспета в классической поэзии.
[366] ...циньский государь Чжаосян-ван заключил в темницу Мэн-чан-цзюня... — В «Исторических записках» Сыма Цяня (раздел «Жизнеописания», гл. 75) подробно рассказано о том, как Мэн-чан-цзюнь (букв. «Правитель Мэнчана»), известный политический деятель древнего царства Ци, прибыл в 298 г. до н. э. в Циньское царство по приглашению князя Чжаосян-вана, который намеревался назначить его первым советником. Однако циньские сановники, боясь возвышения Мэнчан-цзю-ня, не только отговорили князя от этого шага, но и убедили его, что Мэнчан-цзюнь может принести вред царству Цинь, и Чжаосян-ван повелел бросить его в темницу. Люди Мэнчан-цзюня, приехавшие вместе с ним, попытались подкупить богатым подарком любимую наложницу князя, чтобы она заступилась за их покровителя. Но та потребовала шубу из белых лисиц, точно такую, как Мэнчан-цзюнь, приехав в Цинь, поднес князю. Тогда один из его людей, умевший пролезать через собачий лаз, проник в сокровищницу циньского князя и выкрал шубу. Ее поднесли наложнице, и та уговорила князя освободить Мэнчан-цзюня. Понимая, что его могут снова схватить, Мэнчан-цзюнь вместе со своими людьми поспешил покинуть пределы Цинь.
[367] Застава Ханьгу — узкий проход в горах (в современной провинции Хэнань в Китае) на восточных подступах к коренным землям древнего царства Цинь. Застава Ханьгу имела важное стратегическое значение в эпоху Циньской и Ханьской династий.
[368] ...изваянию бодхисатвы Мироку... — Мироку (санскр. Май-трея, букв.: милосердный) — бодхисатва, обитающий в небе Тусита, четвертом из Шести небес, относящихся к нашему миру. Здесь находится дворец Майтреи, который толкует небожителям заповеди буддийского вероучения. В будущем ему суждено вновь сойти на землю, чтобы стать новым Буддой .
[369] ...в храм Равенства, Бёдоин... — Один из догматов буддизма Махаяны (так наз. северного буддизма, распространенного в Японии и в Китае) провозглашает равенство всех людей на основе милосердия и любви. Отсюда название храма, первоначально — усадьбы вельможи Ёримити Фудзивары (992 — 1074), который, приняв постриг в 1052 г., превратил этот загородный дворец в буддийский храм. Хорошо сохранившийся до наших дней, храм Бёдоин считается одним из шедевров средневековой японской архитектуры.
[370] ...панцирь, скрепленный белым и синим шнуром... — Боевой панцирь средневекового японского воина состоял из множества мелких металлических пластин, плотно скрепленных шнуром из кожи или прочного крученого шелка. Плетение шнура было настолько густым, что определяло цвет панциря; он мог быть одноцветным или пестрым, имел множество вариантов расцветок и оттенков.
[371] ...разил без промаха, то рубил мечом вкруговую... то как будто рисуя в воздухе замысловатые петли ава... — Эти строчки считаются первым в японской литературе описанием основных приемов средневекового японского фехтовального искусства. Ава — японские сладости в виде тоненького жгута из теста, закрученного многими петлями.
[372] ...лист срывает с деревьев и несет к речке Тацута... — Река Тацута, протекающая у подножья горы Каннаби, в краю Ямато (современная префектура Нара), славится красотой растущих здесь японских кленов, красные листья которых, опадая с наступлением осени, образуют на поверхности реки как бы сплошной красочный ковер. Этот пейзаж издавна служил темой японской лирической поэзии.
[373] ...Поравнявшись... оба рухнули наземь... — Здесь впервые в японской литературе дается описание типичного поединка средневековых японских воинов, как он происходил в те времена.
[374] Место самоубийства Ёримасы по сей день отмечено памятной стелой.
[375] ...горяча его стременами... — У японских средневековых рыцарей не было шпор; чтобы пустить коня вскачь, всадник просто колотил его в бока металлическими стременами.
[376] Принцесса Хатидзё — сестра императора Го-Сиракавы, тетка убитого принца Мотихито.
[377] ...принцесса с детских лет к нему привязалась. — В аристократическом обществе было принято отдавать новорожденных детей на воспитание кормилице. Ребенок рос, привыкая к кормилице и ее мужу подчас больше, чем к собственнным родителям. Об этом упоминает в своей знаменитой книге «Записки у изголовья» (нач. XI в.) писательница Сэй Сёнагон (см.: Сэй Сёнагон. Записки у изголовья. М., 1975, пер. В. Марковой).
[378] Вельможам Удзи и Нидзё он предсказал... — Вельможа Удзи — Ёримити Фудзивара, вельможа Нидзё — его брат, Норимити Фуд-зивара (996—1075)— Первый жил в Удзи (селение неподалеку от столицы), где находился его дворец — храм Бёдоин, второй — в столице, в своей усадьбе на Второй дороге (яп. Нидзё). По распространенному обычаю заменять личное имя названием места, где находился дом или имение данного человека, этих знатных братьев так и звали — вельможа Удзи, вельможа Нидзё.
[379] Министру Корэтике этот Тодзё... сказал правду... — Корэтика Фудзивара (974—1010) был сослан в 995 г. в Дадзайфу, на о-в Кюсю, откуда, впрочем, его вернули спустя два года.
[380] ...император пал от руки министра Мумако... — Убийство императора Сюсуна (523—588) на заре японской истории было заключительным актом борьбы за власть между двумя могущественными представителями родовой аристократии — семействами Сога и Мононобэ. Внешне борьба носила форму соперничества между исконной древней религией — синтоизмом и завезенным с материка буддизмом. Победителем вышел сторонник новой религии (т. е. буддизм) — род Сога, главой которого был в то время министр Мумако (иначе — Умако, ум. в 626 г.). Вместо убитого императора Сюсуна Мумако посадил на трон его сестру, императрицу Суйко, а сам фактически осуществлял верховную власть вместе с племянником императрицы, принцем Сётоку, который был объявлен наследником.
[381] ...принцы Кэммэй и Гухэй... — Кэммэй — сын императора Дай-го; Гухэй — сын императора Мураками.
[382] Чисто фольклорный мотив — рассказ об одолении птицы-чудища Нуэ — встречается во многих японских средневековых сборниках рассказов и притч (сб. «Десять наставлений», XII в., (яп. «Дзиккинсё») и др.). В «Повесть о доме Тайра» включены сразу два варианта этого популярного сюжета, приписывающие заслугу победы над сказочной птицей Нуэ реальному историческому лицу — Ёримасе Минамото (1106—1180). По свидетельству некоторых исторических документов, продвижение Ёримасы в звании произошло отнюдь не в награду за истребление Нуэ, а по ходатайству Киёмори Тайра.
[383] ...потомок в пятом колене славного Райко... — Райко (иначе — Ёримицу) Минамото (944—1021) прославился различными подвигами, которые с течением времени приобрели характер легенд и стали сюжетами для фольклора. Эти подвиги (одоление волшебной лисицы, поселившейся под крышей дворца, истребление разбойничьего гнезда на горе Оэяма и т. п.) Райко совершал вместе со своими четырьмя вассалами, о каждом из которых тоже сложены легенды и сказки.
[384] ...в час Быка — в 2 часа ночи.
[385] ...в небе над головой пролетела кукушка... — Кукушка считается в Японии певчей птицей, часто фигурирующей в фольклорной и литературной поэзии.
[386] ...китаец Ян Ю подстрелил гуся... — По китайским преданиям, искусный стрелок Ян Юцзи был военачальником при Гун-ване (590—560 гг. до н. э.), правителе древнего китайского царства Чу.
[387] В час Зайца... — в 6 часов утра.
[388] Богиня Кисимо (санскр. Харити), согласно буддийской легенде, первоначально была злым божеством, пожиравшим чужих детей, хотя сама была матерью пятисот детей. Будда спрятал одного ребенка Кисимо, и она была безутешна. «Ты горюешь, — сказал Будда, — потеряв одного ребенка из пятисот. Как же велико горе родителей, у которых ты отнимаешь, может быть, единственное дитя!» С этой минуты Кисимо раскаялась и стала ревностной покровительницей буддизма. Ей шлют моления о благополучных родах, о здоровье детей и т. п.
[389] О Пяти небесных мелодиях и о мучениях, которые претерпевают боги-драконы, повествует сочинение буддийского священника. Гэнсина (942—1017) «О жизни вечной» («Оодзё-сю», в 3 свитках (частях), 985 (987?) г.). Гэнсин, выходец из монастыря Энрякудзи на горе Хиэй, один из самых ярких буддийских авторов японского Средневековья, был также выдающимся художником, скульптором и даже архитектором. Его многочисленные сочинения долго пользовались популярностью в средневековой Японии и в значительной степени способствовали формированию вероучения Чистой земли (Дзёдо). Гэнсин, в частности, дал Детальное описание различных сфер ада с его мучениями, как он мыслился японскими буддистами в те времена.
[390] ...проповедуя закон Будды под сенью цветущего Драконова древа... — После смерти Будды (а произойдет это, согласно буддийским легендам, через миллиарды лет) его заменит бодхисатва Майтрея, который сойдет на землю и, став новым Буддой, будет проповедовать людям учение буддизма под сенью Драконова древа — фантастического растения, имеющего сто шестьдесят километров высоты. Сотни цветов, покрывающих ветви дерева, похожи на языки пламени, вырывающиеся из пасти дракона. Отсюда название дерева.
[391] ...где обучали Трем заповедям вероучения... — соблюдение чистоты тела, уст и духа. Для этого необходимы: 1) многообразные жесты пальцев во время медитации (этим обеспечивается чистота тела, т. е. хорошее физическое состояние человека), 2) непрерывное провозглашение имени Будды (чистота уст), 3) постоянное сосредоточение помыслов на образе Будды (чистота духа).
[392] ...в дни долгого Летнего Созерцания... — т. е. во время медитации, продолжавшейся в течение девяноста летних дней, в продолжение которых изваяние Будды украшали цветами.
[393] ...выше сына вельможи Кудзё. — Вельможа Кудзё — Канэдзанэ Фудзивара (1147— 1207), был министром в царствование императоров Го-Сиракавы, Нидзё,Рокудзё и Такакуры. В 1184 г. назначен регентом при малолетнем императоре Го-Тобе, затем Главным министром (1189) и, наконец, канцлером (1190). Первый представитель рода Фудзивары, принявший фамилию Кудзё и основавший род, известный в последующей истории Японии.
[394] ...соединяли столицу с Пятью Ближними землями... — т. е. с пятью провинциями (яп. го-кинай), прилегавшими к столице Хэйан: Ямасиро (современная префектура Киото), Ямато (современная префектура Нара), Кавати (современная префектура Осака), Идзуми (современная префектура Осака), Сатцу (современная префектура Хюга).
[395] «...конец селенью Отаги...» — Столица Хэйан была основана в 795 г. на территории, прежде называвшейся уездом Отаги (иначе — Атаго).
[396] «...Фукухара, где ветры зловещие веют!» — Фукухара, резиденция Киёмори Тайра, была расположена на морском берегу (на территории современного г. Кобэ); название Фукухара букв.: «поле, где веет ветер».
[397] «...где проложат три широких дороги...» — Парафраз строчек из «Оды Западной столице» выдающегося китайского ученого-историографа и литератора Бань Гу (32—92) (Антология «Вэнь-сюань», I).
[398] ...не совершив даже Великой церемонии Первого Подношения риса... — Ко времени описываемых событий император Антоку уже вступил на трон, однако Великая церемония еще не совершалась.
[399] ...дворец крыли камышом... — В древнекитайских преданиях рассказывается, что мифический правитель Яо отличался чрезвычайной скромностью, ходил в холщовом платье и жил в тростниковой хижине.
[400] ...подати отменялись! — Имеется в виду легендарный японский император Нинтоку (IV в.), о добродетелях которого рассказано в «Летописи древних дел» и в «Анналах Японии» (яп. «Кодзи-ки» и «Нихон-сёки», нач. VIII в.), древних сводах японской мифологии, легенд и исторической хроники.
[401] ...когда Лин-ван, правитель царства Чу, построил терем Чжанхуа... — парафраз строчек из «Оды Восточной столице» китайского поэта и ученого (астронома) Чжан Хэна (78—139) (Антология «Вэнь-сюань», III). Чу — могущественное царство в Древнем Китае, в конце III в. до н. э. пало под ударами циньских войск и вошло в состав Циньской империи (246-207 гг. до н. э.).
[402] ...воздвиг в Сяньяне дворец Эфан... — Дворец Эфан, построенный при первом циньском императоре Ши-хуане в столице Циньской империи г. Сяньяне (современная провинция Шэньси), славился своими грандиозными размерами.
[403] ...дворец Лигун... (иначе — Лишаньгун) — загородный дворец на горе Лишань, у теплых источников к западу от г. Чанъани, столицы Танской империи (618—907 гг.).
[404] Поросли травой крыши, плющ опутал ограды... — парафраз строчек из стихотворения Бо Цзюйи «Высок дворец Лигун» (из цикла «Новые народные песни», XXI): «Давно уже не видно здесь // Императорских знамен, // Бунчуков из перьев зимородка, // Стены оделись мохом, // На черепице выросла трава...»
[405] ...подражая стародавним временам принца Гэндзи... — Принц Гэндзи — главное действующее лицо классического японского романа «Повесть о Гэндзи» писательницы Мурасаки Сикибу (годы рождения и смерти точно неизвестны; предположительно родилась в 970 или 979 г., умерла в первой четверти XI в.). Залив Сума и бухта Акаси — места, где жил Гэндзи во время своей временной опалы.
[406] ...над побережьем Эсимы... — Эсима и другие перечисленные здесь места известны своей красотой и неоднократно воспеты в классической японской поэзии.
[407] ...среди лиловых орхидей и желтых хризантем... — Цитата из стихотворения на кит. языке поэта Хосёдзи-Нюдо («Хонтё-мудайси», сб. стихов на кит. языке; составлен в XII в. Тадамити Фудзиварой, 1097-1164).
[408] ...поманила луну рукой... — Эта сцена описана в одной из глав эпилога «Повести о Гэндзи» (гл. «Девушка у моста» — «Хаси-химэ»).
[409] Дворец на Холме... — комментаторская традиция не располагает сведениями об этом строении.
[410] ...то были проделки тэнгу. — Тэнгу — персонажи японского фольклора, фантастические существа, обитающие в лесах, покрытые перьями, но с человеческим лицом и очень длинным носом. Тэнгу отличаются мудростью, но могут быть и коварными, в зависимости от того, хотят ли они помочь человеку или, напротив, намерены его морочить.
[411] ...во всех Восьми землях востока. — Так назывались земли Кодзукэ, Симоцукэ, Хитати, Симоса, Кадзуса, Ава, Мусаси, Сагами (на территории современных префектур Гумма, Тотиги, Ибараки, Сайтама, Токио, Тиба, Канагава). В Средние века эти Восемь земель востока (яп. Канхассю) представляли собой отдаленный от Центральной Японии район со своим специфическим бытовым укладом.
[412] «..моему правнуку!» — Речь идет о потомках рода Фудзивары (бог храма Касуга Ама-но Коянэ считался прародителем дома Фудзивары). В XIII в., после ухода с исторической сцены феодальных домов Тайра и Минамото, военными диктаторами-сегунами стали формально объявлять малолетних принцев, рожденных в императорском семействе от браков с женщинами из рода Фудзивары, как то повелось исстари (фактическими военными диктаторами-сёгу-нами были при этом представители феодального дома Ходзё). «Повесть о доме Тайра», созданная более чем столетие спустя после описываемых в ней событий, могла, таким образом, безошибочно «предсказывать» дальнейшие события истории.
[413] ...потомок славного Каматари. — Каматари (614—669) — основатель рода Фудзивара.
[414] ...государя Ямато Иварэхико-но микото. — Речь идет о легендарном основателе японского императорского дома Дзимму, якобы правившем страной Ямато с 660 по 585 г. до н. э.
[415] ...одолели его и убили. — История покорения Земляного Паука изложена в «Летописи древних дел» и «Анналах Японии» (нач. VIII в.) среди многочисленных легенд о деяниях Дзимму.
[416] Дворец в Сянъяне. — Содержание этой главы целиком почерпнуто из «Исторических записок» Сыма Цяня (раздел «Жизнеописания», глава «Жизнеописания мстителей»), однако пересказ ведется не по первоисточнику, а по японскому средневековому «Сборнику драгоценных камней» (яп. «Тёгёкусю», составитель неизвестен, сохранились лишь 2 части). Можно предположить, что текст настоящей главы является несколько сокращенным переложением рассказа неизвестного кит. автора «Яньский наследник Дань» (см. сб. Пурпурная яшма: Китайская повествовательная проза I-VI вв. М.: ИХЛ, 1980).
[417] Цилинь (яп. Кирин) — мифический единорог с телом оленя, воловьим хвостом и лошадиными копытами. На голове рог, заканчивающийся мясистым наростом. Единорог считался предвестником благоденствия и мирного, счастливого царствования.
[418] Ли — мера длины (кит.); в древности — около 400 м.
[419] ...сопоставляя звуки мелодической гаммы с пятью стихиями. — Речь идет о гадании по характеру мелодии. В древнекитайской системе классификации по пяти первоэлементам (стихиям) каждая ступень пятиступенчатой гаммы соответствовала определенной стихии. Гадание по мелодиям было распространено в Древнем Китае (пять первоэлементов (стихий): вода, огонь, металл, земля, дерево).
[420] По древнекитайским представлениям каждой династии соответствовал один из первоэлементов. Символом династии Цинь была вода, победить которую огонь не в силах.
[421] Дзё (яп.) — мера длины (кит. чжан); в древности около 3 м.
[422] Монгаку (Моритоо Эндо). — Даты рождения и смерти Мон-гаку точно неизвестны, достоверно лишь то, что он жил во второй половине XII— в начале XIII в. и умер в ссылке, в возрасте восьмидесяти лет. Сведения о его жизни, полной бурных событий как политического, так и романтического характера, встречаются во многих памятниках средневековой японской литературы, в том числе — в сохранившихся рукописях самого Монгаку. Образ Монгаку неоднократно служил темой для средневекового театра Но, для театра Кабуки в Новое время и даже для прозы и кинематографии XX века. «Повесть о доме Тайра» обходит молчанием предысторию жизни Монгаку, его роковую любовь к красавице Кэса и неумышленное ее убийство, послужившее причиной его ухода в монашество, и, в духе средневековой житийной литературы, начинает повествование о Монгаку с момента его пострига.
[423] ...при дворе принцессы Сёсаймонъин. — Сёсаймонъин — старшая сестра императора Го-Сиракавы.
[424] Конгара и Сэйтака (санскр. Кимкара и Четака) — постоянные спутники и прислужники бога Фудо.
[425] Киёмаро из рода Вакэ (733—799) играл активную роль в политической жизни своего времени. Средневековая японская историческая традиция рисует его верным вассалом.
[426] ...угас сеет Трех Благодатей... — Достигший нирваны обретает Три Благодати: мудрость, освобождение от земных страданий и превращение в будду; они противопоставляются Трем земным горестям — суетным и плотским страстям, власти кармы и физическим страданиям.
[427] ...царя преисподней Эммы! — Эмма (санскр. Яма) — верховный владыка ада. Он вершит суд над умершим, определяя, в какой из сфер ада предстоит пребывать грешнику.
[428] ...как на горе Шаншань! — На гору Шаншань в Китае (к югу от г. Чанъани) удалились Дун Юань-гун, Ци Лицзи, Ся Хуан-гун и учитель Лу Ли, получившие прозвище Четырех седовласых, точнее — «седобровых» старцев, не желавшие быть свидетелями смуты, начавшейся в стране в конце династии Цинь, когда шла борьба за власть.
[429] Недаром сказано: «Отвергая дары Небес...» — Цитата из «Исторических записок» Сыма Цяня (раздел «Жизнеописания», гл. «Жизнеописание Хуайиньского хоу Хань Синя»).
[430] ...направился в дом вельможи Мииуёси... — Советник Мицуё-си в числе сорока трех придворных аристократов был лишен должности по приказу Киёмори Тайра в октябре 1179 г.
[431] ...Масамори, правитель земли Сануки... — Масамори Тайра был послан в карательную экспедицию против бунтовщика Ёситики Минамото в 1107 г.
[432] Дорожный колокольчик. — По звону этого колокольчика военачальнику, едущему на войну, в пути в первую очередь предоставлялся провиант, кони и т. п.
[433] В древности полководец... давал в душе три обета... — Эти слова, ставшие в средневековой Японии, да и в последующие времена чуть ли не основной заповедью поведения «истинного самурая», фактически представляют собой парафраз отрывка из «Исторических записок» Сыма Цяня (раздел «Жизнеописания», гл. «Жизнеописание Сыма Жан-цзюя»): «В тот день, когда полководец принимает назначение, он должен забыть свою семью. Когда он на своем посту, он забывает своих родных, а когда забьет барабан, подающий сигнал к наступлению, он забывает самого себя!» (Сыма Цянь. Избранное. М., 1956, пер. В. Панасюка).
[434] ...расстались с девятивратной столицей... — Заимствованный из Китая эпитет, основанный на том, что в глубокой древности резиденции китайских правителей будто бы были окружены стеной, имевшей девять ворот — проездов.
[435] У тех, кого здесь именуют даймё... — Даймё (яп., букв.: «большое имя») — название владетельных феодалов, обладавших большой военной дружиной и обширными землями. На европейские языки этот термин обычно переводят словом «князь» (в англоязычной литературе — «лорд»). Монолог Санэмори, в котором подчеркнута разница между военными нравами и обычаями самураев восточных и западных областей Японии, относится к самым известным страницам «Повести».
[436] Сколько огней в боевом лагере Минамото! — Костры в боевом стане зажигали не с целью подачи каких-либо сигналов, а для устрашения противника, чтобы создать у него впечатление о многочисленности неприятельских войск. Для этого стремились зажечь как можно больше огней.
[437] Праздник Пяти мановений отмечался после церемонии Первого Подношения риса, в течение трех дней, в одиннадцатую луну. Среди разнообразных обрядов главным считался танец, который исполняли пять танцовщиц.
[438] Драконий хвост. — Название заимствовано из Китая. Так называлась извилистая крытая галерея, устроенная перед дворцовым залом Ханьюаньдянь в столице Танской империи, г. Чанъани.
[439] ...божьим древом Касуга. — Синтоистские храмы, в том числе и храм Касуга, обычно стоят в окружении деревьев, на которых, как считается, «почиет дух божий» (к веткам этих деревьев верующие и в наши дни привязывают бесчисленные записочки с «просьбами» к богу). Жрецы синтоистских храмов, устраивая свои «демонстрации протеста», нередко срубали одно из таких священных деревьев и несли его с собой на плечах, как вещественное свидетельство «божьего гнева».
[440] Школа поощрения наук — учебное заведение, созданное в 821 г. Фуюцугу Фудзиварой (775—826), одним из родоначальников этого семейства, для обучения отпрысков дома Фудзивары; впоследствии там обучались юноши также из других знатных семейств. Считалась филиалом Высшей придворной школы.
[441] ...деревянный шар... — Игра в деревянный мяч, который игроки, разделившись на две партии, гоняли деревянными клюшками, была распространенным развлечением в новогодние и иные праздники.
[442] «Кто не в меру болтлив...» — Цитата из китайского сочинения «Путь сановника» (кит. «Чэнь гуй»). Считается, что это компилятивное сочинение, состоящее из 10 глав, было создано в Китае в царствование танской императрицы У Цзэтянь (иначе — У-хоу), т. е. в конце VII в., но затем, при династии Юань (1280—1367), было утеряно. Однако в Японию это сочинение попало намного раньше, благодаря этому сохранилось и, наряду с сочинением танского императора Тайцзуна «Образец для государя» (кит. «Ди хан»), широко использовалось как учебник для придворных учебных заведений. Данная цитата взята из гл. 7 «О скромности и соблюдении тайны».
[443] ...поджег одну из ближайших крестьянских хижин. — Освещать поле сражения, поджигая дома простолюдинов, считалось у самураев в Средние века самым обычным делом.
[444] ...в кругах ада — Огненном, Раскаленном и Безвозвратном». — Ад, как его описывают японские средневековые буддийские авторы, имел сложную структуру и разделялся на восемь сфер. Последними, самыми страшными сферами были: шестая — ад Огненный (санскр. «тапана», яп. «сёнэцу»), седьмая — ад Раскаленный (санскр. «пари-тапана», яп. «дайсёнэцу») и ад Безвременный (т. е. вечный, санскр. «авичи», яп. «мугэн-аби», «мукю-аби»). Однако учитывая семантику русских слов «безвременный», «безвременье», мы в данном случае переводим это название как «Безвозвратный». Сюда ввергали виновных в так наз. Пяти прегрешениях — таковыми считались: убийство отца, убийство матери, убийство святого праведника, пролитие крови будды (т. е. любых живых существ), внесение раздоров в общину верующих. В дополнение к вышеперечисленным преступлениям, столь же тяжким грехом считалось поношение буддийского вероучения.
[445] Двойная глава (санскр. «ушниса-шираската») — округлое возвышение на голове Будды.
[446] ...божественный Сребристый знак... — Пучок белых, блестящих, как серебро, волосков, растущих между бровей Будды. Так же, как Двойная глава, входит в число 32 священных знаков, отличающих тело Будды от тела всех прочих смертных. В скульптурных изображениях Будды эти испускающие сияние волоски символически изображаются вставленным между бровей кристаллом или иным драгоценным камнем, который иногда называют третьим глазом.
[447] ...развеянные вихрем Десяти прегрешений... — Буддизм фиксирует десять тяжких грехов, которые могут быть вызваны тремя причинами — 1) поступками, 2) словами и 3) помыслами. К первым относятся — убийство живых существ, воровство, блуд; ко вторым — ложь, двуличие, сквернословие, суесловие; к третьим — алчность, гнев, злоба. Наиболее тяжкими грехами считаются первый (убийство) и десятый (злоба).
[448] ...драгоценные камни ожерелья... — На груди изваяния Будды часто изображено ожерелье из многих камней. Они символизируют сорок один обет, который дают верующие, вступая в лоно буддийской церкви.
[449] Хоссо и Санрон... — Доктрины буддийских сект Хоссо и Санрон (обе относятся к северному буддизму, Махаяне) проникли в Японию раньше других, в VII—нач. VIII вв. Проповедниками вероучения Хоссо стали монах Досё (630—702), ездивший в Китай в 653 г. и учившийся непосредственно у знаменитого китайского буддиста, ученого и путешественника Сюань Цзана, а также монах Гэмбо (ум. в 746 г.), ездивший в Китай в 717 г. и после возвращения в Японию превративший монастырь Кофукудзи в цитадель вероучения Хоссо. Секта Санрон также относится к наиболее древним школам буддизма как в самой Индии, так и в Японии. Первыми проповедниками вероучения Санрон в Японии стали корейские монахи еще в начале VII в. (в 621 г.). Однако из-за доминирующего влияния секты Хоссо секта Санрон вскоре заняла довольно скромное положение среди других буддийских сект.
[450] Индийский царь Удэн (санскр. Удаяна) — легендарный царь, правивший в Центральной Индии, современник Шакья-Муни (V в. до н. э.). Согласно легенде был столь ревностным буддистом, что заболел от горя, когда Шакья-Муни покинул землю и вознесся на небеса. Желая утешить царя, придворные вырезали статую Будды из благоуханного сандалового дерева. Отсюда будто бы пошло создание скульптурных изображений Будды в Индии.
[451] Бисюкаиума — один из божественных слуг бога Индры, покровитель ремесла и искусств.
[452] Он возродил дух человеколюбия, о котором толкуют «Ши цзин» и «Щу цзин»... — «Ши цзин» («Книга песен») — собрание китайских народных песен и ритуальных гимнов (XI—VII вв. до н. э.). «Шу цзин» («Книга истории») — описание древнейшего (полулегендарного) периода китайской истории. Обе книги входят в конфуцианский канон. Человеколюбие, гуманность (кит. «Жэнь», яп. «Дзин», «Нин»), так же как долг (кит. «и», яп. «ги»), — основные категории конфуцианской этики. Под человеколюбием понималось дружеское отношение образованных, мудрых людей друг к другу, соблюдение своего человеческого достоинства и уважение достоинства в другом человеке. Долг понимался как обязанности человека перед собой, людьми и обществом.
[453] Три Откровения — способность провидеть прошлое, настоящее и будущее и полностью освободиться от всех страданий; Шесть Путей — вышеперечисленные Три Откровения плюс способность слышать голоса всех живых существ, знать и понимать их помыслы, обладать даром волшебных преображений.
[454] А некая женщина... — Стихотворение принадлежит известной поэтессе XII в. Укё-но Дайбу, состоявшей в свите императрицы Кэнрэймонъин.
[455] ...микадо годов Энги и Тэнряку... — Имеются в виду императоры Дайго и Мураками (X в.). Феодальная историческая традиция изображает время правления этих императоров как некий «золотой век» в истории Японии.
[456] Жостер разложив // из багряной листвы...» — строчки из стихотворения Бо Цзюйи «Провожая друга Ван Чжифу, шлю издалека стихи храму Сяньюсы».
[457] «Если сын родится...» — Цитата из «Повести о Вечной печали» Чэнь Хуна.
[458] «Напрасно стараюсь // любовь от людей утаить...» — Стихотворение Канэмори Тайра (Поэтическая антология «Дополнительное собрание старых и новых японских песен», яп. «Сюи-вака-сю», ч. XI, 1005—1006 гг.).
[459] «Повелителя милость // продлилась не более дня...» — Цитата из стихотворения Бо Цзюйи «Со дна колодца достаю серебряный кувшин...», из цикла «Новые народные песни».
[460] Дочь Чжэн Жэньцзи... — В китайском сочинении «О политике годов под девизом Чжэнь-гуан» (627—649) помещен рассказ о том, что во 2-м году этих лет (т. е. в 628 г.) император Тайцзун пожелал взять в свой гарем семнадцатилетнюю красавицу, дочь Чжэн Жэньцзи, сановника павшей незадолго до того Суйской династии (589—619), однако по увещанию со стороны своего министра Вэй Чжэна, объяснившего, что девушка уже просватана в семейство Лу, великодушно отказался от своего намерения.
[461] «О дикие гуси, посланцы далекого юга!..» — стихотворение на китайском языке поэта Асацуны Оэ (886—957) (Антологии «Хонтё-мондзуй» и «Вакан-роэйсю»).
[462] Бомон-но Нёин (собств. имя — Норико) была назначена названой матерью (воспитательницей) малолетнего императора Цутимикадо (годы правления — 1199—1210). Почетный титул Бомон-но Нёин был ей присвоен в 1206 г.
[463] «..чтоб нам на земле //раздвоенною веткою расти!» — Цитата из поэмы Бо Цзюйи «Вечная печаль» (пер. Л. Эйдлина).
[464] «Из бедствий наихудшего страшней...» — стихотворение на китайском языке поэта Асацуны Оэ (Антология «Хонтё-мондзуй»)
[465] Отец его, Ёсиката, пал от руки Гэнды-лиходея... — Гэнда-лиходей (яп. Аку-Гэнда) — старший сын и наследник Ёситомо Мина-мото, старший брат Ёритомо, будущего диктатора Японии. Прозвище Лиходей получил за убийство Ёсикаты, родного дяди, в 1155 г. Во время смуты годов Хэйдзи Гэнда был схвачен и казнен.
[466] ...герои прежних времен — Тамура, Тосихито... — Тамура (иначе — Тамурамаро) Саканоуэ (758—811) в 806 г. впервые в истории Японии получил титул «Великого полководца, покорителя варваров» (яп. «Сэйи-тайсёгун») за свои военные экспедиции против айнов, обитавших на северо-востоке острова Хонсю. Тосихито (из рода Фудзивары) был назначен главой Военного управления (яп. «Тиндзюфу»), специально учрежденного в VIII в. на северо-востоке страны для «усмирения» аборигенов.
[467] Ёго-сёгун. — Наст, имя — Корэсигэ Тайра. Прославился военными доблестями в междоусобной войне, которую вел на северо-востоке Японии против могущественного феодала Моротанэ Фудзивары.
[468] Тирай. — Тирай Тайра в 999 г. был сослан в край Сануки за смуту, которую начал, согласно феодальной историографии, «в личных интересах».
[469] Хосё. — Хосё (иначе — Ясумаса) Фудзивара (958—1036), искусный воин, а также поэт и музыкант. Популярная легенда повествует о том, что разбойник, решивший ночью ограбить его на улице, был так очарован звуками флейты Ясумасы, что не только не ограбил его, но, наслаждаясь музыкой, следовал за ним до самого его дома, не причинив ему никакого вреда.
[470] ...или даже предки его — прославленные Райко и Гика... — китаизированные прочтения имен Ёримицу и Ёсииэ Минамото.
[471] ...к горе Смерти, к реке Трех дорог... — В апокрифическом сочинении «Сутра Десяти царей» (яп. «Дзюокё»), составленном, как предполагают, в Китае в V—VI вв. и весьма популярном в Японии в X—XI вв., подробно описано странствие покойника по подземному миру, которое продолжается якобы сорок девять дней. В первые семь дней умершему предстоит перейти через крутую гору Смерти, причем служители преисподней подгоняют его железными палками. Далее на его пути течет река Трех дорог (Три Дороги — иносказательное название трех сфер потустороннего мира, т. е. ад, царство Голодных Демонов и царство Скотов). Через реку ведут три брода — мелкий, поглубже и самый глубокий. Брод стерегут два стража — Старик и Старуха. Старуха сдирает с покойника всю одежду, а Старик вешает ее на ветви растущего рядом дерева и, в зависимости от того, насколько гнутся ветви под тяжестью этой одежды, т. е. под тяжестью земных грехов умершего, определяет, по какому из трех бродов тому следовать дальше — по легкому, среднему или самому трудному. Однако до окончательного решения, в каком из Шести миров суждено впредь обитать покойнику, проходит сорок девять дней. В этих представлениях отражены верования индийского, а также главным образом китайского происхождения.
[472] ...рукотворный остров Сутры близ Фукухары... — Маленький остров Кё-но-сима (букв.: остров Сутры) находится во Внутреннем Японском море недалеко от современного г. Кобэ.
[473] ...установить в основании «живую сваю»... — Сохранились сведения, что в древности в Японии при строительстве какого-либо сооружения — здания или моста — закапывали в фундамент живого человека, пленного или раба.
[474] ...пресловутая волшебная колотушка... — Волшебная деревянная колотушка, с помощью которой можно получить любые сокровища, часто фигурирует в японских народных сказках. Обладать таким предметом мог, разумеется, только оборотень или черт.
[475] ...барсук или, может быть, лис... — Барсук и лиса — постоянные персонажи японских народных сказок. Излюбленное занятие обоих этих животных, приняв человеческий облик, всячески морочить людей.
[476] «Сладостный плод...» — В подлиннике непереводимая игра слов, основанная на омонимах. «Батат» по-японски «имогако», но это же слово, произнесенное раздельно «имо га ко», может означать «ее ребенок»
[477] «Вид озер и садов все такой же, как в прежние дни...» и т. д. — Цитата из поэмы Бо Цзюйи «Вечная печаль» (пер. Л. Эйдлина).
[478] «...государевы Южный и Западный двор зарастали осенней травой..» — Цитата из той же поэмы, в том же переводе.
[479] «Не начинай сражения, если в тылу водные рубежи!» — Парафраз отрывка из «Исторических записок» Сыма Цяня (раздел «Жизнеописания», гл. «Жизнеописание Хань Синя»): «Располагайся так, чтобы горы и скалы были позади справа, чтобы реки и озера находились впереди слева».
[480] ...в Южной столице земного мира! — т. е. в г. Наре.
[481] ...помощник главы Ведомства культа. — Высшие должности в Ведомстве культа были наследственной привилегией семейств Оонакатоми, Имбэ, Урабэ.
[482] ...молитву грозному богу Госандзэ... — Бог Госандзэ (санскр. Видьяраджа, букв.: «Приводящий к повиновению врагов Трех миров», т. е. прошедшего, настоящего и будущего) — один из Пяти светлых богов (яп. Мёо), грозных божеств, способных привести к повиновению силы зла, демонов и особо упорствующих грешников, не внимающих другим бодхисатвам. Бог Госандзэ, ведающий восточной стороной света, изображается трехликим (иногда— четырехликим), в руках держит лук, стрелы, меч и веревки, выражение лица устрашающе гневное.
[483] Утренняя звезда — планета Венера.
[484] Созвездие Хо — Плеяды (созвездие).
[485] ...служители храмов Кумано и Кимбусэн... — Гора Кимбусэн (одна из вершин в горах Ёсино, в современной префектуре Нара) с древних времен считалась священной и была объектом паломничества. Храмы Кимбусэн играли заметную роль в жизни средневековой Японии.
[486] ...через земли Тосэндо и Хокурокудо... (иначе — Тосандо и Хокурикудо) — две из нескольких больших областей, на которые делилась средневековая Япония. Тосэндо (букв.: Горы на востоке) и Хокурокудо (букв.: Земля на севере) лежали к востоку и к северу по отношению к Пяти Ближним землям. Отсюда названия областей. Тосэндо включала в себя гористые земли Оми, Мино, Хида, Синано, Кодзукэ и Симоцукэ (последние две входили также в число так наз. Восьми земель востока, официально непризнанного деления Хокурокудо — земли, расположенные вдоль побережья Японского моря, — Вакаса, Этидзэн, Эттю, Этиго, Кага, Ноте и о-в Садо. Область Токайдо (букв.: восточные приморские земли) насчитывала 15 земель: Ига, Исэ, Сима, Овари, Микава, Тоотоми, Сурута, Каи, Идзу, Сагами, Мусаси, Ава, Кадзуса, Симоса, Хитати, лежавших вдоль тихоокеанского побережья Японии, к востоку от Пяти Ближних земель.
[487] До сих пор у меня нет взрослого сына. — В отличие от Китая в Японии возраст совершеннолетия не был точно определен; отроку Симидзу было всего одиннадцать лет, но, коль скоро обряд совершеннолетия был совершен, он считался «взрослым».
[488] Санъиндо и Санъёдо, Нанкайдо и Сайкайдо — четыре большие области, на которые делилась юго-западная Япония. Область Санъиндо (букв.: На теневой стороне гор) включала восемь земель: Тадзима, Тамба, Танго, Инаба, Хооки, Идзуми, Ивами и Оки. Область Санъёдо (букв.: На солнечной стороне гор) включала земли, расположенные вдоль побережья Внутреннего Японского моря, — Харима, Мимасака, Бидзэн, Биттю, Бинго, Аки, Суо и Нагато. Область Нанкайдо (букв.: Земли у Южных морей) включала часть полуострова Кии на главном о-ве Хонсю и весь о-в Сикоку и состояла из шести земель: Кии, Авадзи, Ава, Сануки, Иё, Тоса. Область Сайкайдо (букв.: Земли у Западных морей) включала в себя девять земель о-ва Кюсю — Будзэн, Бунго, Тикудзэн, Тикуго, Хидзэн, Хиго, Хюга, Осуми и Сацума, а также о-ва Цусима и Ики.
[489] Гора Пэнлай — одна из трех волшебных гор в океане, где, по даосским поверьям, обитают бессмертные.
[490] ...циньский Ши-хуан и ханьский император У-ди напрасно слали отроков, и юных дев, и чародеев... — О стремлении циньского императора Ши-хуана и ханьского императора У-ди получить снадобье бессмертия пишет в своих «Исторических записках» Сыма Цянь.
[491] ...безбрежная морская гладь да небеса... — парафраз строчек стихотворения Бо Цзюйи «Море безбрежно» («Новые народные песни», V): «Море безбрежно, бездонна его глубина, // Взгляд не окинет бескрайнюю даль. // Там, где туманы клубятся вдали, // В море видны три чудесных горы...» и т. д. В стихотворении говорится о напрасных усилиях циньского императора Ши-хуана и ханьского императора У-ди, снаряжавших корабли, чтобы найти пилюли бессмертия.
[492] ...у храма богини Бэндзайтэн... — Богиня Бэндзайтэн (известная и под другими именами — Дайбэнтэн, Меонтэн, Дайбэндзай-кудокутэн, санскр. Сарасвати (-дэви) — божество индийского происхождения, первоначально — покровительница рек и озер («сарасвати» букв.: богатство рек и озер). Наряду с Лакшми, супругой бога Вишну, и Дургой, супругой бога Шивы, Сарасвати — одна из трех главных богинь индуизма. В буддийской религии она стала покровительницей мудрости, красноречия и музыки. Ее часто изображали в живописи и в скульптуре в виде прекрасной девы с лютней в руках. В Японии храмы, посвященные Бэндзайтэн, часто ставили у воды, что указывает на древние верования, когда эта богиня считалась покровительницей рек и озер.
[493] ...точь-в-точь как сказано у поэта... — Цитируемое далее стихотворение принадлежит Бо Цзюйи («Весна в Куньмине», «Новые народные песни юэфу», XIV).
[494] ...в Ханьском царстве... боевые суда бороздили гладь водоема Куньмин... — Огромный искусственный водоем Куньминчи был создан в 24 ли к юго-западу от столицы Ханьской империи Чаньани по приказу императора У-ди для тренировки в морских сражениях. Стремясь проложить путь в Индию, У-ди покорил княжество Куньмин, лежавшее у южных границ Ханьской империи (на территории современной провинции Юньнань), и, создавая этот искусственный водоем, будто бы подражал очертаниям озера, находившегося в этом княжестве. Отсюда название водоема.
[495] ...сам же Кисо с десятитысячным войском... — Хотя выше говорилось, что Кисо разделил свое войско на семь дружин, фактически перечислены только шесть отрядов. На эту несогласованность указывает и японская комментаторская традиция.
[496] ...в Школе поощрения наук... — учебное заведение, созданное в 821 г. Фуюцугу Фудзиварой (775—826), одним из родоначальников этого семейства, для обучения отпрысков дома Фудзивары; впоследствии там обучались юноши также из других знатных семейств. Считалась филиалом Высшей придворной школы.
[497] ...ибо сказано: «Сын оружейника-лучника, подражая отцу..» — парафраз песни из древнекитайской канонической «Книги обрядов» («Ли цзи»). Эта же песня приводится в качестве цитаты в «Ле-цзы», книге, создание которой приписывается древнекитайскому философу Ле-цзы (III в. до н. э.). Смысл данного высказывания состоит, во-первых, в том, что сын естественно наследует профессию отца, во-вторых же, подчеркивает свое якобы еще несовершенное мастерство, в духе преувеличенной скромности, характерном для стиля китайской и японской литературы.
[498] ...государыня Дзингу... — легендарная японская императрица (170—269). ...пошла войной на корейское царство Силлу... — По современным научным данным, нападение японцев на корейское государство Силлу (57 г. до н. э.—934 г.) имело место в середине IV в. (а не в 200 г., как о том написано в «Летописи древних дел» (яп. «Кодзики») и в «Анналах Японии» (яп. «Нихон-сёки»), где рассказ об этом набеге переплетен с мифами и легендами).
[499] ...благородный Райги, предок Ёсинаки... — Ёриёси (иначе — Райги) Минамото (995 — 1082); воевал в северо-восточных областях Японии (земля Муцу) против Ёритоки Абэ, отказавшегося подчиняться правительству в столице Хэйан. Военные действия длились с перерывами девять лет (фактически даже больше — двенадцать) и закончились разгромом восставших. В истории Японии эти события известны под названием Девятилетней войны. В награду Ёриёси получил четвертый придворный ранг (младший) и должность правителя земли Иё (современная префектура Эхимэ, о-в Сикоку).
[500] В древности Чжу Майчэнъ блистал парчовым нарядом... — Китайский историограф Бань Гу в своей «Истории династии Хань» (кит. «Хань шу» ) рассказывает о некоем Чжу Майчэне, бедном человеке, который ценой больших трудов и упорства достиг знатности и высокого положения. Когда император У-ди назначил его начальником области Гуйцзишань, он сказал: «Богатым и знатным нужно вернуться к себе на родину иначе это все равно что разгуливать темной ночью в парчовом наряде!»
[501] «...на следующий год дичи не станет...» — парафраз известных строк из древнекитайского сочинения «Весны и осени Люя» (кит. «Люй-ши чунь цю», III в. до н. э.).
[502] Гэмбо. — монах Гэмбо (ум. в 746 г.), ездивший в Китай в 717 г. и после возвращения в Японию превративший монастырь Кофукудзи в цитадель вероучения Хоссо.
[503] ...жил на сеете некий Хироцугу... — Хироцугу Фудзивара (715—741), был назначен правителем Дадзайфу на о-ве Кюсю, но выказал неповиновение центральной власти. Потерпел поражение в битве с карательными отрядами правительства и был казнен. Исторические хроники отмечают его вражду с буддийским монахом Гэмбо.
[504] ...в свите министра Маби из рода Киби... — Маби (иначе — Макиби), из знатного рода Киби (693—775), дважды ездил в Китай, пробыв там в первый раз (в 716 г.) двадцать лет, во второй раз (в 754 г.) — два года. В 754 г., по возвращении из Китая, был назначен министром. Ему принадлежит заслуга распространения в Японии многих достижений китайской науки, искусства и прикладных ремесел той эпохи.
[505] ...«Ваше имя созвучно словам „вернувшись, погибнуть“ — Два иероглифа, которыми пишется имя «Гэмбо», совпадают с произношением слов «возвращаться» и «погибать».
[506] ...поднялись на Святую гору, Тяньтайшань... — На горе Тяньтайшань в Китае (в современной провинции Чжэцзян) с древних времен селились даосские отшельники; с III по VI в. здесь постепенно возник буддийский монастырь, вскоре ставший одним из самых знаменитых в Китае центров буддизма, получившего, по названию этой горы, наименование секты Тяньтай. Поскольку на горе Хиэй близ столицы Хэйан находился монастырь этой секты, центр вероучения Тяньтай (яп. Тэндай) в Японии, «Повесть о Тайра» называет гору Хиэй на китайский лад — Тяньтайшань.
[507] «В имперской столице // на торге тщеславных забот...» — Цитата из стихотворения Бо Цзюйи «Привольно живу в Чанлэ». Чанлэ— небольшое селение близ восточной окраины г. Чанъани. В стихотворении, адресованном друзьям, Бо Цзюйи описывает свою привольную жизнь в глуши, вдали от столичной суеты.
[508] «...когда увяданье грозит побегам глициний?» — Фамилия Фудзивара состоит из двух слов — «фудзи» (глициния) и «вара (хара)» (поле, долина, равнина) и означает «поле глициний». Таним образом, в стихотворении содержится намек на то, что семейству Фудзивара угрожает опасность.
[509] «...там, где Феникса высилась зала». — Фантастическая птица феникс считалась в Китае наряду с драконом символом императора. Дворцовые крыши, императорские колесницы украшали скульптурным изображением феникса. Японцы заимствовали эту традицию. Паланкин, в котором ехал император, украшенный множеством мелодично звеневших колокольчиков, назывался «фениксовым»; считалось, что этот звон «похож» на голос феникса. Зал, где хоть однажды побывал император, называли «залом феникса», голос императора — «голосом феникса» и т. д.
[510] «...на руинах твердыни У-вана». — У-ван — букв.: правитель царства У; древнекитайское царство У пало под ударами соседнего могущественного царства Чу, в свою очередь завоеванного в III в. до н. э. Циньской империей. Башня У-вана — часть царского дворца Гусутай в царстве У.
[511] «...и стольный Сяньян // запылал в черном облаке дыма». — В 209 г. г. Саньян был занят войсками полководца Сян Юя, который вырезал население и предал огню дворцы циньского императора. «Пожар не утихал три месяца», — пишет историк Сыма Цянь.
[512] «Строили Тайра в горах // на крутых перевалах заставы, // чтобы с заставой Ханьгу // с Сяошань им соперничать славой». — Застава Ханьгу (на западе современной провинции Хэнань) — узкий проход в горах (в современной провинции Хэнань в Китае) на восточных подступах к коренным землям древнего царства Цинь. Застава Ханьгу имела важное стратегическое значение в эпоху Циньской и Ханьской династий. Сяошань — горные теснины к востоку и западу от заставы Ханьгу, один из естественных барьеров на дальних подступах к коренным циньским землям (в современном уезде Лонин, в провинции Шэньси).
[513] «Северных варваров рать...» — «Северные варвары» — термин, заимствованный из Китая. В Древнем Китае все народы, жившие в пограничных с Китаем областях, именовались соответственно «северными варварами», «восточными дикарями» и т. п. В данном случае речь идет о «северных варварах», так как войско Ёсинаки наступало на столицу Хэйан с северной стороны.
[514] «Словно Цзиншуй и Вэйшуй, // были реки в горах...» — Р. Цзиншуй — приток р. Вэйшуй, впадающей в р. Хуанхэ (в современной провинции Шаньси).
[515] «Стали подобны они // мелкой вяленой рыбе на низке...» — Сравнение заимствовано из книги древнекитайского философа Чжуанцзы (см. Чжуанцзы, гл. «Вещи вне нас», в кн.: Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая. М., 1967, пер. Л. Д. Поздне-евой). В форме притч иносказательно рассказано о безвыходном положении человека; помощь попавшему в беду надо оказывать немедленно, в противном случае «...лучше уж искать меня в лавке с сушеной рыбой!» — говорит прохожему погибающая от безводья рыба в ответ на его обещание на обратном пути принести воды.
[516] ...подъехали к усадьбе вельможи Сюндзэя... — Сюндзэй (иначе — Тосинари) Фудзивара (1114—1204) — один из выдающихся представителей японской средневековой поэзии и один из первых ее теоретиков. Редактор и составитель ряда поэтических антологий.
[517] «..Путь мой далек...» — парафраз стихотворения на китайском языке поэта Асацуны Оэ «Стихи, поднесенные летней ночью в палатах Хунлугуань при расставании с северным гостем» («Собрание японских и китайских стихов», «Вакан-роэйсю», ч. II); «Путь ваш далек, // И стремятся скорбные мысли // К тем облакам // Что вдали над Яньшань нависли. // Свидеться вновь // Нам, увы, не скоро придется. // Сколько же слез // На закате в Хунлу прольется!» Палаты Хунлугуань (кит.; букв.: «Приют лебедей») — специальное здание для приема почетных иностранных гостей в Танской империи. В подражание Китаю, в Японии тоже назвали помещение, где принимали таких гостей, палатами Хунлугуань. В IX— XII вв. имелись три таких здания — в столице Хэйан, в приморском селении Наниве (современный г. Осака) и в Дадзайфу, на севере о-ва Кюсю; гора Яньшань находится в Китае, в современной провинции Шаньси.
[518] ...для поэтического сборника «Тысяча танка»... — Поэтическая антология «Тысяча танка» («Сэндзайсю») составлена Сюндзэем в 1187 г.
[519] «...столица старинная Сига...» — Сига (на территории современного г. Оцу, префектура Сига) была резиденцией императоров с 668 по 672 г.
[520] ...был отдан под надзор Садаёси... — Почетных пленников, которым по тем или иным соображениям сохраняли жизнь, передавали наиболее заслуженным вассалам под личную ответственность и надзор. Так, самурай Томоцуна из местности Уцуномия, в краю Симоцукэ (современная префектура Тотиги), находился под стражей у Садаёси, одного из ближних вассалов дома Тайра.
[521] ...в Силлу, в Пэкче, в Когуре, в Кидань... — Силла, Пэкче и Когу-ре — названия корейских царств, существовавших на Корейском полуострове в 1 тыс. н. э.; Кидань — название области, граничившей с севера с Китаем (Сунской империей, 960—1279), где обитали племена киданей.
[522] «Чаял ли я забрести // в этот край незнакомый, далекий.» — парафраз стихов поэта Аривары Нарихиры (IX в.) из «Повести Исэ» (X в.), одного из ранних произведений японской литературы, где проза перемежается стихами этого поэта. Лирический герой повести, странствуя далеко от родной столицы Хэйан, обращается к птицам, которые зовутся «столичными», с вопросом — жива ли его любимая, которую он оставил на родине? (яп. мияко-дори, букв.: «птицы столицы», разновидность чайки).
[523] ...в обитель Дзякудзё, в долине Гэдаиу, в Ёкаву. — Монастырь на горе Хиэй делился на три большие зоны: так наз. Восточную башню, где находился главный храм Энрякудзи, Западную башню и Ёкаву; последняя, в свою очередь, подразделялась на шесть «долин». Одна из этих шести долин именовалась Гэдацу (букв.: «освобождение от (оков) мирского греха», санскр. «вимукта», «вимочта»). Здесь же, неподалеку, находился храм Нирваны, Дзякудзё.
[524] ...в обитель Энъю... — Так назывались покои настоятеля, неподалеку от Восточной башни, главной зоны монастыря на горе Хиэй.
[525] ...в сочинении принца Сётоку «О днях грядущих». — Апокрифическое сочинение принца Сётоку, содержавшее предсказания о будущих судьбах Японии, хранилось в храме Четырех Небесных Владык, Ситэннодзи, в краю Сэтцу и в некоторых других храмах, и оказало большое влияние на письменные памятники Средневековья.
[526] Четвертый принц — будущий император Го-Тоба.
[527] «Под сенью вьюнка // приютилась лесная синица...» — Стихотворение принадлежит известному поэту японского средневековья Дзякурэну (1139?—1202), ученику поэта Сюндзэя (поэтическая антология «Собрание драгоценных листьев» («Гёкуе-вакасю»), 1313-).
[528] ...храм Радости и Спокойствия, Анракудзи... — Храм Анракуд-зи находился в Дадзайфу (современная префектура Фукуока). Первоначально только один из павильонов храма был посвящен богу Тэмману — обожествленному после смерти опальному вельможе Митидзана Сугаваре. Ко времени описываемых событий, однако, весь храм уже считался обителью бога Тэммана; Тайра, следовательно, имели все основания апеллировать к этому божеству, так же, как и они, изведавшему при жизни горечь изгнания и опалы.
[529] ...сплетая их в стихотворные цепочки рэнга... — В аристократическом обществе, при дворе, было принято собираться для своеобразных поэтических турниров, участники которых должны были экспромтом слагать стихи танка, подхватывая последние строчки, сложенные предыдущим участником. Стихи записывает специальный писец. Этот своеобразный вид коллективного поэтического творчества получил особенно большое распространение в последующие XIV—XV вв.
[530] ...не светят в небе два солнца... — Древнекитайское изречение, заимствованное из «Исторических записок» Сыма Цяня (раздел «Основные записи», гл. 8, «Основные записи о деяниях императора Гао-цзу»),
[531] «Сжимая в деснице судьбу четырех морей...» — Цитата из стихотворения Бо Цзюйи «Стократно полированное зерцало» («Новые народные песни», XXIII).
[532] ...взывавший к божеству Дайитоку... — Бог Дайитоку (санскр. Ямантака) — один из Пяти светлых богов, ведающий западной стороной света. Его часто изображают верхом на буйволе, окруженным пламенем, с оружием в руках.
[533] Остров Цукуси — древнее название о-ва Кюсю.
[534] ...стук валька... не долетал до их слуха. — Тооти — название деревушки неподалеку от столицы Хэйан; здесь содержится перекличка с известным стихотворением поэтессы XII в. принцессы Сикиси, дочери императора Го-Сиракавы, одной из выдающихся поэтесс своего времени; «Ночь все темнее. // Лишь над вершиной горы // Месяц сияет — // И доносится еле слышно // Стук валька из селения Тооти...» (поэтическая антология «Новое собрание старых и новых японских песен», т. V («Син-кокин-вакаск»). Вместе с тем текст «Повести» построен на распространенном в классической японской поэзии приеме использования омонимов: название «Тооти» близко по звучанию словам «тоой ти» — «далекая земля». Очутившись на о-ве Кюсю, Тайра вспоминают стихотворение, рисующее привычные картины прошлой жизни в столице (селение Тооти лежало на пути из г. Хэйан в вотчину Тайра Фуку-хару) и в то же время напоминающее о том, как они теперь далеки от нее.
[535] Бревенчатый дворец... — Согласно легенде этот дворец из необструганных бревен был построен на скорую руку в местности Асакура, в краю Тикудзэн (современная провинция Фукуока), для временного пребывания императрицы Саймэй (ум. в 661 г.), когда она, намереваясь возглавить военный поход на Корейский полуостров, прибыла на о-в Кюсю. Однако внезапная смерть помешала осуществлению этих планов.
[536] ...совершил паломничество в храм Уса. — В уезде Уса, в краю Будзэн (современная префектура Оита), находился один из трех главных храмов, посвященных богу Хатиману. Храм Уса почитался императорским домом почти наравне с храмом богини Аматэрасу в Исэ.
[537] «Вместе с плачем цикад...» — Стихотворение помещено в антологии «Тысяча песен» («Сэндзайсю», 1188 г.), авт. Сюндзэй Фудзивара.
[538] ...когда покинули они обитель бога Тэммана... — т. е. покинули храм, посвященный Митидзанэ Сугаваре, после смерти обожествленному под именем бога Тэмман.
[539] ...Сюань Цзан, монах из Танского царства... — Известный китайский путешественник, проповедник буддизма Сюань Цзан (600—664) в 628 г., в нарушение императорского запрета, покинул столицу Танской империи г. Чанъань и по суше добрался в Индию, где провел семнадцать лет, изучая буддийскую литературу и посещая священные для буддизма места. По возвращении в Китай в 645 г. основал буддийскую секту Фасян (яп. Хоссо) и посвятил себя переводу буддийских священных книг с санскритского языка на китайский, выполнив этот труд с исключительной точностью. Оставил обширное сочинение, в котором описал обычаи, нравы, религию, географию Центральной и Средней Азии, а также Индии. О его жизни, путешествиях и приключениях (большей частью вымышленных) в Китае написано множество произведений, самым известным из которых является роман «Путешествие на Запад», созданный в XVI в. и пользующийся широкой популярностью в Китае и в Японии.
[540] Храм бога Хатимана... на Журавлином холме, Цуругаоке. — Один их трех главных храмов, посвященных богу Хатиману, которого феодальный дом Минамото считал своим покровителем. Находится в г. Камакуре, в краю Сагами (современная префектура Канагава), где князья Минамото после окончательной победы над домом Тайра создали свою резиденцию и учредили в 1196 г. военное правительство (яп. бакуфу), осуществлявшее верховную власть в стране.
[541] ...Ван Ман завоевал страну и в течение восемнадцати лет был властителем государства. — Годы его правления считаются как бы водоразделом между Ранней (Западной) и Поздней (Восточной) династиями.
[542] Церемония Утреннего приветствия. — В первый день Нового года придворные собирались утром в саду, на восточной стороне дворца Прохлады и Чистоты, Сэйрёдэн, личных покоев императора, чтобы поздравить его с наступлением Нового года.
[543] Среди разнообразных празднеств, которыми отмечали наступление Нового года, был большой всеобщий пир во дворце, во время которого церемониймейстер торжественно подавал на императорский стол красную рыбу, лосося, доставленную с о-ва Кюсю.
[544] Поклонение четырем сторонам света. — В первое новогоднее утро император клал поклон сперва в сторону края Исэ, где находился храм богини Аматэрасу, затем — на все четыре стороны света. Считалось, что эта церемония призвана отвратить всяческие беды и обеспечить мирное, долголетнее царствование.
[545] «Стая иззябших пичуг» — фантастические птицы, якобы живущие в Снежных горах (Гималаях) Северной Индии. В буддийской притче говорится, что эти птицы, страдая от холода по ночам, жалобно стонут и клянутся построить себе гнездо, но приходит день, становится тепло, и птицы забывают свои благие намерения. Притча уподобляет этих птиц нерадивым, беспечным людям, которые не помышляют о том, что ждет их после кончины, и вспоминают о Будде лишь в трудную минуту.
[546] Сумел же Мататаро Асикага одолеть переправу... — Речь идет о переправе, описанной в гл. «Битва на мосту», свиток четвертый.
[547] ...Томоэ — дочь Канэтоо, воспитавшего Ёсинаку сестра его сподвижников Канэхиры Имаи и Канэмицу Хигути.
[548] ...срубила голову и швырнула ее на землю. — Головы «достойных» противников сохраняли (привязывали к седлу или передавали оруженосцам, младшим воинам), чтобы предъявить их как почетный трофей, а головы «недостойных» в знак презрения бросали.
[549] ...один из четырех богов-защитников... — Вассалов Ёсинаки сравнивают с богами-вассалами бога Индры, так наз. четырьмя небесными царями (яп. Си-тэнно).
[550] Пощадить его — все равно что выкормить тигра... — парафраз высказывания из «Исторических записок» Сыма Цяня: «Выкормить тигра, чтобы потом навлечь на себя несчастье». Эту пословицу приводили советники Пэйского гуна (князя Лю Баня), будущего первого ханьского императора Гао-цзу убеждая его покончить со своим главным противником, чуским правителем Сян Юем.
[551] ...не жаждал золота, серебра и драгоценных каменьев... — парафраз текста «Исторических записок» Сыма Цяня (раздел «Основные записи», гл. «Основные записи (о деяниях) Сян Юя»), Пэй-гун первым вступил со своим войском в г. Сяньян, столицу поверженной Циньской империи, но, по словам одного из его сподвижников (Фань Цзэна), «...он ничего не берет себе из ценностей, не интересуется ни одной из женщин...» (цит. по переводу Р. В. Вяткина и В. С. Таскина; Сыма Цянь. Исторические записки, т. II. М, 1975, с. 131, 132).
[552] ...преподобный Сэнсин, покинувший столицу вместе с Тайра — происходил из рода Фудзивара, был приемным сыном Ниидоно, вдовы Киёмори Тайра.
[553] ...с настоятелем храма Кадзии... — Речь идет о Сёдзине, сыне императора Го-Сиракавы. Храм Кадзии находился в Сакамото, на восточном склоне горы Хиэй.
[554] ...около часа Пса... — 8 часов вечера.
[555] Недаром существует предание о том, как старый конь отыскал дорогу на засыпанном снеговом поле! — В древнекитайском философском трактате «Хань Фэй-цзы» имеется рассказ о том, как старый конь помог заблудившимся на снежной равнине воинам отыскать дорогу.
[556] ...во Второй Трехлетней войне... — Такое название получили в официальной японской истории военные действия, которые вел Ёсииэ Минамото против могущественных феодалов Киёхара на северо-востоке Японии, на территории земель Муцу и Дэва (современная префектура Аомори) с 1083 по 1087 г. (т. е. фактически в течение не 3, а почти 5 лет). Война закончилась победой Ёсииэ, сумевшего после длительной осады разгромить укрепления Иэхиры и Такахиры Киёхара и Канадзавэ и тем самым положить конец самоуправному владычеству рода Киёхара в этом районе Японии.
[557] ...и музыка, и стихи суть пустые звуки, вздорные, суетные забавы... — Буддийская религия категорически запрещала своим служителям участвовать в таких «суетных и греховных» занятиях, как светская музыка, танцы, пение и сочинение светских стихов и прозы.
[558] ...молился за его здравие богу — повелителю Великой горы Тайшань. — С древнейших времен в Китае существовало поверье, что бог — повелитель горы Тайшань (в современной провинции Шандунь) управляет жизнью и смертью людей. Считалось, что после смерти душа человека отлетает к горе Тайшань. Согласно апокрифической Сутре Десяти царей, созданной в Японии в конце XII в., бог — повелитель горы Тайшань входит в число десяти божественных судей подземного мира, которые судят покойников за совершенные при жизни грехи. Японские гадатели Инь-Ян (яп. онъёси) приносили ему жертвы и молились о ниспослании долгой жизни и всяческого благополучия.
[559] «..сам ствол становится влажным...» — парафраз стихотворения поэта Хэндзё «Чуть раньше, чуть позже // нам всем уготован конец — // росинки со стебля, // росинки с листьев поникших // одинаково в землю канут...» (Антология «Новое собрание старых и новых песен», «Син-кокин-вакасю», 1206).
[560] ...клеймо с новым именем — Намиката. — «Нами» — по-японски «волна». «Ката» (букв.: сторона) как составная часть мужского имени не несет особой смысловой нагрузки, означая просто «человек» с оттенком вежливости. «Хана» (прежнее имя слуги) — «цветок».
[561] «Государь — душа подданных... Если скорбит душа, плоть не вкушает радость...» — Цитата из китайского сочинения «Путь сановника», гл. «О единстве души и тела.» (кит. «Чэнь чуй»).
[562] «...мудрый государь не изменит законов ради одного человека...» — Цитата из конфуцианского сочинения «Книга о сыновнем долге» (кит. «Сяо цзин», II в.).
[563] Наставления преподобного Хонэна. — Хонэн (иначе Гэнку, 1133—1212), буддийский проповедник, выходец из монастыря Энрякудзи на горе Хиэй, последователь монаха Гэнсина, был одним из наиболее усердных пропагандистов буддийского учения о Чистой земле (Дзёдо), за что неоднократно подвергался гонениям со стороны ортодоксального буддизма, в особенности — со стороны буддистов секты Тэндай. В 1206 г. семидесятитрехлетнего Хонэна сослали как еретика в край Сануки (о-в Сикоку, современная префектура Кагава), где он и умер.
[564] ...Поистине нет ничего прискорбнее... — Вся последующая речь Хонэна представляет собой краткое изложение догматов вероучения Чистой земли (Дзёдо), выразительно демонстрирующее общедоступный характер этого нового направления буддизма. Это и послужило основной причиной гонений, обрушившихся на проповедников учения Дзёдо со стороны традиционных буддийских школ, в особенности — со стороны привилегированной секты Тэндай, тесно слившейся с аристократическими слоями феодального общества.
[565] ...преподнес Сунскому двору... — Сунская династия в Китае правила с 960 по 1279 г.
[566] «К берегу Синомия...» — Этими словами начинается одно из первых в истории японской литературы лирических описаний путешествия на фоне сменяющихся пейзажей и памятных мест — особый жанр японской лирической поэзии, так наз. «странствие» (яп. митиюки), получивший впоследствии широкое распространение в японской литературе Средних веков и Нового времени.
[567] «...обитал здесь поэт Сэмимару...» — легендарный слепой поэт (X в.), о котором почти не сохранилось сведений. Единственное достоверно принадлежащее ему стихотворение помещено в поэтической антологии «Госэнсю» (951), в разделе «Разные песни». Легенда гласит, что поэт Сэмимару был также замечательным музыкантом, и вельможа Хиромаса Минамото (918—980), сам искуснейший музыкант, три года кряду ходил к хижине Сэмимару, чтобы, стоя на улице, за стеной, украдкой слушать его игру. Тронутый его настойчивостью, Сэмимару согласился научить его трем сокровенным мелодиям. Эта популярная легенда изложена в известном памятнике средневековой японской литературы «Стародавние повести» («Кондзяку-моногатари», XI в.).
[568] «...о поэте, в лачуге живущем...» — В известном стихотворении Сэмимару говорится: «В мире земном // живешь ли ты так или этак, // что во дворце, // что под соломенной кровлей, — // всех одна судьба ожидает...»
[569] «...гладь бухты Сига...» — Бухта Сига — иносказательное название озера Бива, на берегу которого находилась в древности резиденция императоров. «Рябь на воде бухты Сига» неоднократно воспета в классической поэзии.
[570] «...вышли к Фу ее, дорожной заставе». — Застава Фува, устроенная в 673 г., находилась на рубеже между землей Ямасиро, входившей в число Пяти Ближних земель, и землей Оми. Здесь путники как бы прощались с обжитыми, привычными краями и начинали странствие в глухие, дальние земли. Застава играла важную роль в древности, но в конце VIII в., после перенесения столицы из Нары в Хэйан, утратила свое значение и была ликвидирована. Однако ее руины оставались еще долгое время и неоднократно служили темой для поэзии. В данном случае имеется в виду стихотворение поэта Ёсицунэ Фудзивары (1169— 1206): «Как безлюден и дик //вид заставы покинутой Фува, // где меж древних руин, // меж обломков рухнувшей крыши // только вихрь осенний витает!..» (Антология «Новое собрание старых и новых песен» («Син-кокин-вакасю»), 1206).
[571] «Будто свой жребий узнать // захотел он у моря Наруми...» — Наруми — название участка морского побережья, залива Исэ, славившегося красотой пейзажа в краю Овари. Созвучие названия Наруми со словами «нару ми», означающими: «что будет со мной?» наводят пленника на мысль о предстоящей ему горькой участи.
[572] «Здесь к Нарихире пришла // этих строчек крылатая слава...» — Поэт Нарихира из рода Аривары (IX в.) принадлежит к числу самых известных представителей классической японской поэзии. Его странствие в восточные земли Японии описано в «Повести Исэ» («Исэ-моногатари», X в.), в которой представлены стихи поэта. В данном случае имеется в виду знаменитый акростих, сложенный в краю Микава: «Любимую мою в одеждах // Изящных там, в столице, // Любя, оставил... // И думаю с тоской, насколько // Я от нее далек...» (Пер. Н. Конрада).
[573] «Нити реки меж камней...» — В краю Микава, куда путники переходят по мере продвижения вдоль Восточной Приморской дороги, ведущей в восточные области Японии, славилась переправа через реку, образующая в этом месте множество рукавов. В данном случае стихи построены по ассоциации с нижеследующими строчками «Повести Исэ»;: «Зовут то место „восемь мостов“ потому, что воды, как лапки паука, текут раздельно, и восемь бревен перекинуто через них...», а также по ассоциации с анонимным стихотворением: «В любви беззаветной // Истерзано сердце мое // И рвутся на части, // Уподобясь „паучьим лапкам“, // у восьми мостов Яцухаси...» (Антология «Новое собрание старых и новых песен», «Син-кокин-вакасю»).
[574] Мост Хамана. — Мост, перекинутый через р. Тэнрю, в краю Тоотоми (современная префектура Сидзуока). Здесь, на западном берегу реки, находилось селение Икэда, где был постоялый двор; в то время постоялые дворы вдоль Приморской Восточной дороги выполняли также роль примитивных почтовых станций.
[575] ...правителем здешней земли... — Имеется в виду земля Тоотоми (современная префектура Сидзуока).
[576] «Больше не видеть ему // несравненного горного края». — Знаменитый поэт японского средневековья, монах и странник Сайге (1118— 1190), проходя во второй раз на склоне лет по горной дороге мимо вершины Сая-но Накаяма, сложил стихи: «Разве подумать я мог, // Что вновь через эти горы перейду на старости лет? // Вершины жизни моей — // Сая-но Накаяма» (см. Сайге. Горная хижина. М., 1980, пер. В. Марковой). В отличие от поэта Сайге, пленный Сигэхи-ра понимает, что ему не суждено вторично увидеть этот прославленный пейзаж, так как его ожидает близкая смерть.
[577] «Травы укрыли тропу // мрачным темно-зеленым нарядом». — Парафраз строчек из «Повести Исэ»: «...и та тропа, идти которою им надлежало, была темна, узка ужасно, вся в зарослях» (пер. Н. Конрада).
[578] «Стало быть, сердцу ее // незнакомы любовные муки...» — Древняя легенда гласит, что бог горы Асигары некогда отправился в Китай и отсутствовал три года. Вернувшись в Японию, он увидел, что его супруга-богиня, которая, как он думал, должна была исхудать от тоски по мужу, напротив, расцвела, похорошела. Бог воскликнул: «Стало быть, она не скучала по мне!»
[579] ...иньский властитель Тан был заключен в темницу Сятай... — О том, как древнекитайский сяский правитель Цзэ призвал Тана и заключил его в темницу Сятай (Сятай — название тюрьмы, кит., букв.: «Сяская башня»), пишет Сыма Цянь в своих «Исторических записках», (гл. вторая, «Основные записи о деяниях дома Ся»), Китайская историческая традиция изображает Цзэ как беспутного гуляку и жестокого деспота, а Тана — как добродетельного правителя.
[580] ...а чжоуский правитель Вэнь-ван томился в заключении в Юли... — Сыма Цянь в «Исторических записках» пишет о том, что Вэнь-ван — «просвещенный князь», заложивший основы династии Чжоу (1122— 247 гг. до н. э.). За свои смелые высказывания в адрес тирана Чжоу Синя — последнего государя династии Инь — был брошен в темницу, а потом еще накормлен бульоном из мяса своего убитого сына. Китайская историографическая традиция неизменно изображает последних правителей династий (в данном случае — Чжоу Синя) как развращенных и жестоких деспотов, а победителей, основателей новых династий (в данном случае — Вэнь-вана) — как воплощение всяческих добродетелей. В этом принципиальное различие в подходе к изображаемым событиям между официальной китайской историографией и эпосом «Повесть о доме Тайра».
[581] «Легка, невесома, // танцует она...» — Начальная строка стихотворения на китайском языке Митидзанэ Сугавары: «Ода весенней танцовщице» (Антология «Вакан-роэйсю», ч. II).
[582] Пять Постоянств — этические нормы конфуцианства: человеколюбие, долг, ритуалы, мудрость, верность.
[583] Могли я думать, что в краю Адзума... — Адзума — старинное общее название восточных областей Японии.
[584] ...ханьский властитель Гао-цзу и чуский владыка Сян Юй...— История борьбы за власть между Лю Ваном (будущим императором Гао-цзу, основателем Ханьской династии, 206 г. до н.э.) и его соперником Сян Юем подробно рассказана Сыма Цянем в его «Исторических записках», где им обоим посвящены отдельные главы. Однако в данном случае изложение ведется с некоторыми подробностями, которых мы не встретим у Сымя Цяня. Таковы подробности о таинственном внезапном упрямстве коня Сян Юя или его слова о том, что «худшим горем для него является разлука с любимой супругой».
[585] ...раздался победный вражеский клич... — «Повесть о доме Тайра» произвольно заменяет «чуские песни», о которых говорится в китайском первоисточнике, словами «победный вражеский клич». Между тем выражение — «со всех четырех сторон — чуские песни!» стало в Китае, а затем и в Японии крылатой фразой, означающей безнадежное, безвыходное положение. Смысл этой фразы в том, что Сян Юй, услыхав в эту роковую для себя ночь песни своей родины Чу, понял, что поют эти песни его воины, взятые в плен; следовательно, сопротивление противнику более невозможно, дело его проиграно.
[586] Пион считался в Китае «царем цветов», символом мужской красоты. Культивировать пионы в Китае начали впервые в эпоху Танской династии (618—907), когда луковицы пиона попали в Китай из Средней Азии и Ирана, с которыми велась оживленная торговля.
[587] ...где поклоняются богине Сотори-химэ... — легендарная супруга императора Инке (годы правления — 412—453), славившаяся красотой, после смерти обожествленная.
[588] ...была, говорят, на свете Владычица Запада... Си-ванму... — В китайской мифологии Си-ванму, Владычица Запада, считалась обладательницей снадобья бессмертия, молодости
[589] ...не уступал Четырем седовласым старцам из Ханъской земли — На гору Шаншань в Китае (к югу от г. Чанъани) удалились Дун Юань-гун, Ци Лицзи, Ся Хуан-гун и учитель Лу Ли, получившие прозвище Четырех седовласых, точнее — «седобровых» старцев, не желавшие быть свидетелями смуты, начавшейся в стране в конце династии Цинь, когда шла борьба за власть.
[590] ...или Семи мудрецам в Бамбуковой роще из Цзиньского государства! — Китайские поэты Цзи Кан (223—262) и Жуань Цзи (210— 263) вместе с пятью своими единомышленниками (Сян Сю, Шань Тао, Ван Жуном, Лю Лином и Жуань Сянем) удалились в Бамбуковую рощу, где вели вольную жизнь, не желая подчиняться несправедливым порядкам, царившим в обществе. Идеалом Цзи Кана был мудрец, «спокойный и чистый, бесстрастный и бескорыстный». Цзиньская династия правила в Китае с 265 по 420 г. н. э.
[591] ...точь-в-точь походил на достославного Маха-Кашьяппу. — Согласно буддийским легендам Касяпу (санскр. Кашьяппа, иначе — Маха-Кашьяппа, букв.: «великий Кашьяппа») — лучший из учеников будды Шакья-Муни. Восприняв учение Будды, он уже на восьмой день достиг совершенства архата (санскр. святого), а после смерти Будды стал руководителем буддийской общины. Под его руководством впервые были собраны и записаны священные тексты (сутры). Впоследствии удалился в пещеру в горах Кукхрита, откуда не выходил до самой смерти, всецело преданный созерцанию. Особенно почитается буддийским учением Чань (яп. Дзэн).
[592] Фантастические птицы, якобы живущие в Снежных горах (Гималаях) Северной Индии. В буддийской притче говорится, что эти птицы, страдая от холода по ночам, жалобно стонут и клянутся построить себе гнездо, но приходит день, становится тепло, и птицы забывают свои благие намерения. Притча уподобляет этих птиц нерадивым, беспечным людям, которые не помышляют о том, что ждет их после кончины, и вспоминают о Будде лишь в трудную минуту.
[593] Бог Мусубу идентифицировался с бодхисатвой Каннон. Согласно буддийским легендам этот бодхисатва проповедовал учение Будды на горе Поталака (яп. Фудараку) на юге Индии.
[594] Союз, заключенный осенним вечером в прославленном Ли-шаньском дворце... — Речь идет о танском императоре Сюаньцзуне и о его возлюбленной Ян-гуйфэй. Их трагической любви посвящена поэма Бо Цзюйи «Вечная печаль» (пер. Л. Эйдлина).
[595] Мэй Фу — реальный человек, живший при династии Хань. Прославился своей ученостью, служил чиновником, но потом бросил должность и с головой ушел в даосизм. Когда Ван Ман захватил власть в стране, Мэй Фу ушел странствовать, а потом, согласно преданию, стал бессмертным.
[596] Демон Мара... повелитель Шестого неба... — Мироздание, как оно описано в буддийской религиозной литературе, имело сложную структуру. Материальный мир, в котором живут люди (один из трех миров, образующих мироздание, так наз. Мир страстей), состоял из шести сфер; одной из них считались Небеса, в свою очередь разделенные на шесть отдельных небес (небо Тридцати Трех, небо Четырех Небесных царей, небо Тусита и т. д.). Шестое небо — небо Любви. Здесь самоуправно действует демон Мара (буддийский вариант Сатаны, олицетворяющий силы зла), пытаясь с помощью уз любви помешать человеку достичь нирваны (согласно буддийскому вероучению любовь в ее разнообразных проявлениях препятствует достижению вечного покоя — нирваны — в такой же степени, как и ненависть).
[597] Ёриёси, инок из Иё... — Ёриёси Минамото (995—1082), раскаявшись в своих грехах, постригся в монахи, а так как до пострижения он был правителем земли Иё, его прозвали Инок из Иё (см. примеч. 94).
[598] ...достигнет высотой неба Тридцати Трех! — Небо Тридцати Трех (яп. Торитэн, санскр. Траястримса) — вторая из шести небесных сфер, относящихся к нашему, т. е. к материальному, миру. Оно находится на вершине фантастической горы Сумэру, где обитает бог Индра в своем замке Радости, а по четырем сторонам главной вершины возвышаются горные пики, на каждом из которых обитают восемь небожителей. Отсюда название этой небесной сферы, букв.: небо Тридцати Трех (т. е. бог Индра плюс тридцать два небожителя).
[599] ...встретит вас... в сопровождении бодхисатв Каннон, Сэйси — Будда Амида и его неизменные спутники, бодхисатвы Каннон и Сэйси — одна из традиционных триад буддизма (напр., триада Шакья: в центре будда Шакья-Муни, по сторонам его спутники бодхисатвы Мондзю (санскр. Манджушри) и Фугэн (санскр. Саманта-охадра): триада Якуси: в центре будда Якуси, слева и справа бодхисатвы Гакко (санскр. Чандрапрабха, букв.: Лунный свет) и Никко (санскр. Шурьяпрабха, букв.: Солнечный свет) и т. д.
[600] ...неуступала горю слуги Чандаки... — Чандака был слугой царевича Сиддхартхи, будущего будды Шакья-Муни. Решив искать пути спасения людей от неизбежных в жизни страданий, Сиддхартха неожиданно покинул дворец и удалился в лесную чащу, чтобы погрузиться там в размышления. Его сопровождал слуга Чандака, которому Будда велел вернуться во дворец, сообщить о его решении удалиться от мира и отвести обратно его коня. Чандака в отчаянии умолял его одуматься, но Шакья-Муни остался непреклонен.
[601] ...стали именовать.. Таю-но хоган. — Таю (кит. дафу) — букв.: великий муж, вельможа, сановник. Термин заимствован из Китая (звание Таю соответствовало 5-му придворному рангу). Хоган — букв.: судья. Поскольку Ведомство сыска осуществляло и карательные, и судебные функции, глава этого ведомства именовался судьей (хоган) или Великим судьей (дайхоган).
[602] Меж тем в Ясиме... — В настоящее время мыс Ясима полностью слился с островом Сикоку и не отделяется от него проливом, как во время описываемых событий.
[603] ...словно конь быстроногий, уносились прочь дни и луны. — Парафраз высказывания из «Истории династии Хань» Бань Гу.
[604] Уж не тот ли это юнец, у которого убили отца в смуту Хэй-дзи? — Такой словесный поединок, когда противники изощрялись в оскорблениях друг друга, нередко предшествовал сражению.
[605] ...дав кличку Таю Черныш. — Таю — букв.: вельможа, сановник. Термин заимствован из Китая.
[606] ...красота которой способна покорять крепость... — образное выражение, заимствованное из классической китайской литературы, восходящее еще к древним народным песням «Ши цзи-на». «Взглянет раз — и покорит крепость, взглянет другой раз — и покорит страну!» — сказал Ли Яньнянь, брат красавицы Ли, возлюбленной ханьского императора У-ди, описывая в стихах красоту своей сестры.
[607] Уперев щит в землю и укрывшись за ним... — Щит средневекового японского воина-пехотинца представлял собой деревянный четырехугольник большого размера с деревянной же подпоркой, благодаря которой щит можно было установить на земле и, укрывшись за ним, вести стрельбу. Составленные вместе, такие Щиты становились заградительным сооружением. В отличие от Щитов европейских или ближневосточных воинов, японский щит не применялся непосредственно во время сражения. Всадники щитами не пользовались.
[608] ...такой же огромный лук, какой был у дяди моего Тамэтамо... — Легенда окружила имя Тамэтомо Минамото (1139—1170) славой человека необычно высокого роста и богатырской силы, его стрелы будто бы пробивали даже обшивку корабля. Участник смуты Хо-гэн, он был сослан на о-в Осиму, в край Идзу, причем ему перерезали сухожилия правой руки, чтобы навсегда лишить возможности стрелять из лука. В ссылке он и умер, но легенда гласит, будто ему удалось бежать оттуда на о-ва Рюкю, где он стал вождем местных племен и основал свое царство.
[609] ...длиной в тринадцать ладоней и два пальца... — Длину стрелы измеряли шириной ладони и шириной сложенных вместе пальцев — одного, двух, трех, четырех.
[610] ...вспоминали, как горевала красавица Ван Чжаоцзюнь... — Ван Чжаоцзюнь, одна из обитательниц гарема ханьского императора Юань-ди (годы правления — 48—32 до н. э.), гордая своей красотой, не пожелала подкупить художника, писавшего портреты придворных дам, и тот, рассерженный, изобразил ее некрасивой. Когда же по условиям перемирия с сюнну (гуннами) ханьский двор обязался прислать предводителю гуннов китайскую красавицу, решено было отправить самую невзрачную. Выбор, производившийся по портретам, естественно, пал на Ван Чжаоцзюнь. Император Юань-ди, впервые увидев живую Вань Чжаоцзюнь, был поражен ее красотой и сожалел о своем решении, но отменить было уже нельзя, и Ван Чжаоцзюнь отправили к гуннам, где она оставалась до самой смерти, оплакивая свою судьбу. Судьба Ван Чжаоцзюнь неоднократно служила темой литературных произведений различных жанров.
[611] История меча, одной из регалий японского императорского дома, представляет собой изложение древнего мифа, впервые записанного в «Летописи древних дел» (яп. «Кодзики», 712 г., ч. I, «Эра богов», цикл мифов о боге Сусаноо).
[612] Варваров эбису, взятых живыми в плен... — Эбису — японское название народов айну и племен, обитавших на северо-востоке Японии. Люди из племени эбису считались дикарями, варварами.
[613] Зерцало — главная из трех императорских регалий. Содержание главы представляет собой пересказ одного из центральных эпизодов японской мифологии — уход и возвращение солнца, дарующего жизнь на земле, переосмысленные в образе Аматэрасу — Озаряющей Небо богини, главного божества древних японских племен. Цикл мифов, связанных с богиней Аматэрасу, изложен в мифологическом своде «Летопись древних дел».
[614] ..хоть в Эдзо, хоть на Тисиму... — Эдзо (о-в Хоккайдо) и Ти-сима (Курильские острова), не входившие в состав японского государства и населенные аборигенами (айну и племенами тунгусского происхождения), мыслились в ту эпоху как дальний «край света».
[615] Послание гласило... — Знаменитое письмо Ёсицунэ своему старшему брату, феодальному диктатору Ёритомо, считается подлинным историческим документом. Сохранился его автограф.
[616] ...вплоть до самых отдаленных колен вашего рода! — Парафраз высказывания из китайской канонической «Книги перемен» (кит. «И цзин»): «В дом, где творят добро, снизойдет счастье и отблеск его осенит даже внуков и правнуков!»
[617] «Пока свирепый тигр находится в горных дебрях...» — парафраз цитаты из письма китайского историка Сыма Цяня, адресованного Жэнь Аню (иначе — Жэнь Шаоцину): «Лютый тигр живет в глубочайших горах, его сотни зверей трепещут, боятся; когда же он в тенетах и в клетке сидит, то виляет хвостом и просит еды». Перевод акад. В. М. Алексеева, в кн.: Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. М., 1958, с. 90.
[618] Тысячи лет живут небожители в небе Тридцати Трех... — Небо Тридцати Трех (яп. Торитэн, санскр. Траястримса) — вторая из шести небесных сфер, относящихся к нашему, т. е. к материальному, миру. Оно находится на вершине фантастической горы Сумэру, где обитает бог Индра в своем замке Радости, а по четырем сторонам главной вершины возвышаются горные пики, на каждом из которых обитают восемь небожителей. Отсюда название этой небесной сферы, букв.: небо Тридцати Трех (т. е. бог Индра плюс тридцать два небожителя).
[619] Никому не дано вкусить снадобье вечной юности... — Начиная с этих слов и вплоть до слов «прах его истлел в заросшей мохом могиле в Дулине...» — Текст представляет собой прозаический парафраз стихотворения Бо Цзюйи «Море безбрежно» (из цикла стихов «Новые народные песни», V).
[620] Ибо сказано: «Радость недолговечна, ей горе приходит вослед». — Цитата из стихотворения на китайском языке поэта Аса-цуны Оэ (антология «Хонтё-мондзуй»): «Непреложен закон — // все живое погибнуть должно. // Самому Шакья-Муни бессмертья, увы, не дано. // Разгорался сандал // в костре погребальном под ним. // Обратился Пресветлый // в летучий, клубящийся дым. // Радость недолговечна, // ей горе приходит вослед. // От Пяти увяданий // и на небе спасения нет...»
[621] «Ничто, пустота — вот что такое дух наги». — Цитата из сутры Фугэна, в которой записаны поучения будды Шакья-Муни, якобы данные им за три месяца до кончины бодхисатве Фугэну; в сутре изложены правила медитации и покаяния в грехах, возникающих в силу самой человеческой природы, т. е. в силу свойственных человеку так наз. Шести чувств, о которых говорится в буддийской религиозной литературе.
[622] Пять долгих кальп.. — Кальпа — единица времени в буддийской литературе. Продолжительность ее весьма неопределенна и поясняется с помощью образных сравнений. Напр., кальпа — это время, которое потребовалось бы, чтобы стереть до основания скалу объемом в четырнадцать кубических километров, если один раз в сто лет обмахивать ее опахалом из перьев. Но и тогда, когда скала будет полностью истерта, по времени это будет все еще меньше одной кальпы...
[623] Любая из трех тысяч и пяти казней... — В Древнем Китае существовало пять видов наказания — клеймение, отрезание носа, отрубание ног, оскопление, смертная казнь. К ним добавлялось еще три тысячи всевозможных дополнительных наказаний.
[624] ...в «Красной черте»... — В Танской империи земли, прилегавшие к столице на расстояние 500 ли, считались находящимися в так наз. Красной черте. В подражание этому в Японии земли, окружающие столицу, также именовались «землями в Красной черте».
[625] ...в час Вепря... — в 10 часов вечера.
[626] ...отчего так шумят эти сменные самураи? — Сменными самураями назывались рядовые провинциальные воины, призванные на определенный срок для несения сторожевой службы в столице.
[627] Бодхисатва Каннон из Хасэ. — Хасэ — название селения в Ямато, одной из так наз. Пяти Ближних земель. Здесь находился популярный в народе «храм Хасэдэ-ра, один из 33 храмов, посвященных богине Каннон и в столице, и в Ближних землях.
[628] ...У-ван любил фехтование... а Чу-ван любил тонкий стан... — Цитата из «Истории династии Поздней Хань» Фань Е.
[629] Этот юный любителъ клюшки. — Игра в деревянный мяч, который игроки, разделившись на две партии, гоняли деревянными клюшками, была распространенным развлечением в новогодние и иные праздники.
[630] Окропление главы. — Вступление в монашество знаменовалось целым рядом обрядов. Наголо обритую голову новообращенного (в знак отказа от мирской суеты головы брили наголо и мужчины, и женщины) кропили священной водой. Корни этого обряда восходят к древнеиндийскому обычаю кропить водой голову царя, вступающего на царство.
[631] Жены императоров тоже имели ранги: высший — «кого» (императрица), средний — «тюгу» (букв.: «та, что во дворце»), младший — «него» (букв.: «благородная госпожа»). Звание «него» могли носить также служившие при дворе аристократки. Но наиболее почетным был ранг «монъин» (перед ним добавляли название дворцовых ворот). Такой ранг именовался «инго» (яп.).
[632] С неба донесся голос горной кукушки... — По древней китайской легенде, правитель царства Шу (IV в. до н. э.) уступил свой престол другому, а сам стал отшельником. После смерти его душа превратилась в кукушку, но не перестала тосковать о земной жизни. Прилетая из царства мертвых, кукушка, душа правителя Шу-ди, грустно выкликает: «Лучше вернуться, хочу вернуться!..» Таким образом, голос кукушки считается в поэзии Китая и в поэзии Японии исполненным грусти, тоски.
[633] Так горевали, наверное, Лю и Жуань... — В «Истории Поздней Ханьской династии» рассказана легенда о том, что в годы Юн-пин (58—75) некто Лю Чэнь и Жуань Чжао отправились на гору Тяньтай сбирать лекарственные травы. Заблудившись, они проплутали тринадцать дней, но вдруг увидели на листке, плывущем по воде, остатки каши и поняли, что недалеко есть жилье. Они пошли вверх по течению и встретили прекрасный дев, которые оказали им любезный прием. В гостях у этих дев они провели полгода, но когда вернулись в родные края, то уже не застали в живых никого из своих родных: оказалось, что прошло уже более двухсот лет и за это время сменилось семь поколений их потомков.
[634] Чжаоянские чертоги — одна из частей дворцового комплекса ханьской столицы в Китае, где император встречался с женщинами из своего гарема.
[635] ...слагала стихи... в Чанцюских покоях... — Чанцюгун, дворец Вечной Осени, в котором жили императрицы, в эпоху Ханьской династии.
[636] ...храм Фудараку, основанный Фукаябу из рода Киёхара... — Фудараку (санскр. Поталака) — название горы в Индии, где, согласно буддийским легендам, проповедовал бодхисатва Авалоки-тешвара (яп. Каннон); Фукаябу из рода Киёхары известен как поэт (нач. X в.).
[637] ...руины дворца вдовствующей государыни Оно. — Вдова императора Го-Рэйдзэя (1-я половина X в.), Ёсико Фудзивара, принявшая постриг и поселившаяся в местности Оно, именовалась по названию этой местности государыней Оно.
[638] «Двор Янь Юаня зарос травой-лебедой...» — Янь Юань, любимый ученик Конфуция, жил в большой бедности. У него была всего одна плетеная бамбуковая корзинка для еды и тыква-горлянка для воды. Несмотря на крайнюю нужду, он был всегда весел и отличался добродетелью. Конфуций назвал его мудрым праведником.
[639] «У Юань-сяна //распахнута настежь дверь..» — Юань-сянь — также один из учеников Конфуция. Подобно Янь Юаню презирал богатство и довольствовался бедностью. «Юань-сянь жил в Лу за круглой оградой в доме, крытом соломой, поросшей травой. Поломанные двери их из хвороста держались на тутовых ветках, окном служило горлышко (разбитого) кувшина...» (Чжуан-цзы, пер. Л. Д. Позднеевой).
[640] Крик обезьян считался в китайской поэзии символом грусти, одиночества в лесной горной глуши; литературная поэзия Японии заимствовала этот образ, также ставший символом печали и одиночества.
[641] Шакъя-Муни, царевич Ситтха, девятнадцати лет покинул стольный град Гая... — Житие Будды, прозванного Шакья-Муни (букв.: «Святой праведник из племени Шакьев»), гласит, что родился он в царском доме и именовался царевичем Сиддхартхой (яп. Ситтха). Двадцати девяти лет (а не девятнадцати, как написано в «Повести»), впервые покинув стены дворца, он увидел, что все люди обречены на страдания — таковыми являются болезнь, старость, смерть. Потрясенный, Сиддхартха решил искать спасение от этих бед, покинул дворец и ушел в лес, где провел в одиночестве несколько лет, погруженный в размышления о смысле человеческого существования. Столица Гая (санскр. Гая) — столица древнеиндийского царства Капилавашту (на территории современного Непала), где родился царевич Сиддхартха, будущий Будда.
[642] ...прикрывал наготу листвой древес на горе Дандоку... — Гора Дандоку (санскр. Дандака) на северо-западе Индии, в древнем царстве Гандхара (на территории современных штатов Пенджаб и Кашмир).
[643] ...шнур, сплетенный из нитей пяти цветов. — Пять «священных» цветов — синий, желтый, красный, белый и черный. Считалось, что если в час кончины верующий будет призывать имя Будды, держась за такой шнур, другой конец которого прикрепляли к руке изваяния Будды, то после смерти он отправится прямо в рай.
[644] ...изображение... святого учителя Шань Дао... — Буддийский монах, основатель буддийской секты Чистой земли в Китае в Танскую эпоху. Легенда гласит, будто бы он лично изготовил сто тысяч копий сутры Амитабхи (яп. Амиды).
[645] ...келья блаженного Юймы... — Юйма (санскр. Вималакирти, букв.: «чистый», «непорочный»). В Сутре Вималакирти говорится, что этот праведник, богатый купец из древнеиндийского государства Вайсали, достиг такой святости, что в своей маленькой келье принимал одновременно сто тысяч будд, прибывавших к нему из всех Десяти направлений. Десятью направлениями назывались восток, юг, запад, север, северо-восток, юго-восток, юго-запад, северо-запад, верх (небо) и низ (земля). Эти понятия японцы заимствовали из Китая.
[646] ...стихи монаха Садамото Оэ... — Садамото из рода-Оэ в 1002 г. постригся в монахи, уехал в Китай, где и умер в 1034 г. Гора Цинляныпань (другое название — Утайшань) — одно из самых священных для буддизма мест в Китае (в современной провинции Шаньси).
[647] Архаты — буддийские святые праведники.
[648] ...избавлена от тяжкой доли, тяготеющей над женщиной от рождения... — Подобно другим религиям, считающим женщину «сосудом греха», ортодоксальный буддизм также отрицал за женщиной, в силу самой ее природы, возможность перерождения в будд, а также в богов Индру, Брахму и др. — необходимость до замужества повиноваться отцу, после замужества — мужу, после смерти мужа — сыну.
[649] Гора Пэнлай — одна из трех волшебных гор в океане, где, по даосским поверьям, обитают бессмертные.
[650] Пяти увяданий. — Девы-небожители, небесные феи, наделенные долгой жизнью, все-таки смертны. Перед кончиной они проходят как бы пять стадий («пять увяданий»), каждая из которых, как предвестник грядущей смерти, постепенно изменяет их облик. Сперва становятся грязными их легкие, воздушные одежды, затем увядают цветы в венке, украшающем голову, из-под мышек начинает струиться пот, тело испускает зловоние и наконец наступает смерть.
[651] ...Четыре горести и Восемь мучений... — Четыре горести: жизнь, болезнь, старость, смерть; Восемь мучений: выше перечисленные четыре страдания плюс разлука с любимым, вынужденное общение с жестокими, злобными, невозможность обрести желаемое, всевозможные страдания души и тела.
[652] ...вопли грешников в преисподней Великих стонов... — Четвертая и Пятая сфера буддийского ада именуются преисподней Стонов и преисподней Великих стонов (санскр. Раурава и Маха-Раурава). Один день мучений в этом аду соответствует миллионам земных лет.
[653] «Об этом прочтешь в Драконовой сутре!» — Сутры с таким названием, как указывают японские комментаторы, в настоящее время не существует.
[654] А праведный Нитидзо из нашей страны. — Монах-отшельник, живший на священной вершине Кимбусэн, в ёсино (современная префектура Нара) в нач. X в. О его жизни повествуют разнообразные притчи во многих японских средневековых сборниках.
[655] ...с благой помощью бога Дзао... — Бог Дзао (буддийское божество японского происхождения), которому посвящен отдельный храм в монастырском комплексе на горе Кимбусэн, считается укротителем демонов и злых духов. Выражение лица устрашающе грозное. Его в особенности почитали селившиеся в горах аскеты-отшельники.
[656] ...подобно Ведехи, супруге индийского царя Бимбисара... — Добродетельная Ведехи благодаря своему благочестию после смерти возродилась к вечной жизни в раю. Житию Ведехи, полному драматических событий, посвящена отдельная глава в сутрах, особо почитаемых японскими адептами буддийской секты Чистой земли. Царь Бимбисара (543—491 гг. до н. э.), ревностный сторонник буддизма, правивший в древнеиндийском царстве Магадха, — реальное историческое лицо.
[657] ...подобно... Рюнё, дщери Царя-Дракона. — В буддийской религиозной литературе повествуется о Рюнё, дочери царя-дракона, повелителя соленых морей, которая восьми лет духовно прозрела, стала буддисткой, за что и удостоилась после смерти вечной жизни в раю.
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-06-20; Просмотров: 153; Нарушение авторского права страницы