Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Какие условия надо создать ребенку, чтобы он стал двуязычным



Если Вы со всей степенью ответственности решили воплотить в жизнь свое искреннее желание о двуязычии малыша, то для осуществления этого лучше всего придерживаться ряда советов людей, воплотивших уже нечто подобное не только в мечтах, но и на самом деле и имеющих большой багаж знаний в этой области.

Во многих странах при воспитании двуязычного ребенка большой популярностью пользуется принцип «один родитель – один язык», предложенный французским лингвистом М. Граммонтом.

Давая советы своим друзьям, ожидавшим ребенка, как добиться того, чтоб младенец мог усвоить два разных совсем языка, мамы-немки и папы-француза, ученый предложил сразу после рождения разговаривать маме с ребенком по-немецки, а папе только лишь по-французски. «Суть в том, – считал М. Граммонтон, – что каждый язык должен быть олицетворен в различных личностях. Никогда не меняйте ролей. В этом случае ребенок начнет говорить на двух языках, не замечая этого и без особых усилий…»

И результаты, после применения советов ученого, потрясли даже самих родителей, убедившихся в том, что их сын Луи, еще и не достигнув четырехлетнего возраста, мог прекрасно общаться и на немецком, и на французском, не выделяя никакой язык как родной.

После описания этого случая уже более ста лет в разных странах при воспитании двуязычного ребенка применение этого принципа считается наиболее эффективным.

Согласно этому принципу, начинать общение на двух языках одновременно необходимо уже с новорожденным ребенком. Причем если малыш от смешанного брака, то и мама и папа должны разговаривать с ним только лишь на своих родных языках, даже в случае, если свободно владеют и вторым языком, также нужным младенцу. Главное в этом общении – не блистать своей эрудицией, виртуозно переходя с одного языка на другой, наподобие мерцания новогодних гирлянд при последовательном соединении, а придерживаться принципа параллельного соединения – это мамин язык, это папин язык.

Чем позднее в общение с Вашим ребенком Вы введете второй незнакомый язык, тем больше первый язык будет доминировать над вторым.

 

По мнению ученых из университета Новой Каролины, развитие речи у детей раннего возраста стимулируется больше папами, чем мамами. В своих исследованиях ученые убедились, что ребенок этого возраста даже имитирует способ построения фраз своего отца. Причем чем богаче словарный запас отца, тем быстрее развивается речь малыша. И только после трехлетнего возраста влияние мамы на речевое развитие ребенка начинает превалировать.

По мнению ученых из университета провинции Британская Колумбия, наблюдавших за реакцией младенцев, воспитывающихся в двуязычных семьях, разговаривающих на английском и французском языках, дети до восьмимесячного возраста по мимике лица человека, даже не слыша его речь, способны различить, на каком языке он разговаривает. Однако с возрастом эта способность утрачивается.

(По материалам СМИ)

 

Чтобы меньше чувствовалась подобная доминанта и к дошкольному возрасту это было б не очень заметно, если нет возможности сразу же после рождения говорить на двух языках, постарайтесь начать разговаривать с малышом на втором языке по мере возможности в первом полугодии жизни младенца или в начале второго. По мнению специалистов, для меньшего доминирования одного языка над другим желательно, чтобы интервал между началом общения на разных языках с младенцем не превышал бы десяти месяцев, если, конечно, ребенок не будет общаться потом основную часть времени на втором языке. А чем раньше у Вашего малыша сформируются две лингвистические системы, тем раньше он сможет думать на двух языках.

Если же Вы решили, чтобы у Вашего ребенка сформировался искусственный билингвизм уже после года, то до трех лет лучше специально не обучать малыша новому языку, а желательно просто нанять ему для общения няню, прекрасно знающую этот язык. А после трех лет в освоении нового языка способны помочь уже и игровые занятия.

Пожалуйста, запаситесь терпением, купите видеофильмы, специальные CD для компьютера и новые игрушки. Найдите хорошего педагога, отдайте малыша в специализированный детский сад, и Ваш малыш семимильными шагами сможет освоить этот путь.

Однако помните – чем раньше Вы откроете ему шлагбаум на этом пути, тем ярче будут его успехи, и даже в том случае, если у Вашего ребенка нет особых лингвистических данных.

Общаясь с русскими эмигрантами, вынужденными постигать язык другой страны, многие убеждаются в том, что изучение нового языка подвластно в любом возрасте. Но какой ценой дается тебе этот новый язык в твои зрелые годы, правильное произношение которого всегда под вопросом и выдает в тебе иностранца. А для маленького ребенка это не составляет большого труда. И произношение – не проблема.

В то же время до полного овладения ребенком каждого из изучаемых языков, во всяком случае до периода смешения их, малыш не должен слушать от обучающих его взрослых предложений, в которых Вы непроизвольно или же специально смешиваете два этих языка. Ведь, подражая взрослым, Ваш ребенок может усвоить и такой язык как нормативный. И в результате этого период смешения языков у него из-за этого способен затянуться, как и переходный возраст у некоторых из нас, на долгие времена.

Если в Вашей семье несколько двуязычных детей, то язык общения между собой они должны выбирать сами, независимо от Ваших советов.

Помимо принципа «один человек – один язык» специалисты рекомендуют придерживаться также и принципа «одна ситуация – один язык». Например, во многих семьях союзных республик в бывшем СССР родители дома разговаривали со своими детьми на родном языке, так называемом домашнем (узбекском, татарском, казахском и т. д.), а в общественных местах – на общепринятом русском.

Однако этот принцип эффективен только тогда, когда все окружающие ребенка в домашних условиях взрослые хорошо знают родной язык.

И еще один достойный внимания и проверенный на опыте принцип «одно время – один язык», заключающийся в том, чтобы с ребенком общались на разных языках в течение дня приблизительно одинаковое время. В некоторых семьях считают, что чередовать язык лучше через день: сегодня говорить только на русском, а завтра на английском.

Естественно, что в каждой семье, где есть двуязычные дети, накапливается и свой опыт усовершенствования методов поддержания билингвизма у малыша, и могут использоваться и свои собственные принципы. Но каких бы принципов Вы ни придерживались, помните, что один из самых критических периодов у двуязычных детей – это период смешения слов, когда ребенка можно уязвить даже жестом. Поэтому во время общения со своим малышом в этот период будьте максимально внимательны к своим высказываниям, оценивающим речь говорящего дошкольника.

Ни в коем случае не исправляйте ошибки в его речи при посторонних и не высмеивайте их. Не перебивайте своего малыша. Дайте высказаться ему полностью. И только лишь после этого, как будто бы невзначай, постарайтесь повторить все предложения без ошибок и доверительным тоном объясните ему, что в русском языке это слово правильно говорится вот так. А если Вы чувствуете, что ребенок обиделся, расскажите ему какую-нибудь смешную историю из своего детства, когда Вы, как и он, так путали многие слова, что родители Вас просто не понимали и неправильно выполняли Ваши желания. Словом, найдите любую возможность разрядить обстановку, чтобы не задеть достоинство ребенка и снизить его самооценку, да еще при этом и преподнести свой урок.

Если же Вы заметили, что Ваш малыш, невзирая ни на что, продолжает на Вас обижаться, не старайтесь вновь и вновь правильно повторять искаженное, а вернее – новообразованное им слово или же предложение, а, не акцентируя на этом внимание, переведите разговор в другое русло, предварительно одобрив смысл высказанного малышом. Вообще, в возрасте, когда у ребенка в разгаре период смешения языков, самым важным является Ваше общение с ним и умение его общаться с другими. Ваш контроль, выявление в речи ошибок малыша раздражают. У него в это время, как правило, кризис трех лет, и «я сам» – уже главное в жизни, ее ценность на нынешний день. Подыграйте ж ему в этой важной игре. Задавайте такие вопросы, чтоб он понял, что Вы его слушали и Вам все интересно, что он рассказал.

Задавая вопросы, помогая ребенку на них отвечать, вставьте в речь свою нужное слово в правильном для него варианте. Повторите его «машинально» пару раз, «просто так». Ваш малыш, безусловно, усвоит урок, пусть не в этот, так в следующий раз.

 

* * *

 

Пытаясь воспитать двуязычного ребенка, не обращайте внимания на мифы, мешающие многим взрослым поднять шлагбаум и зажечь зеленый свет для осуществления этого впоследствии часто судьбоносного решения для жизни Вашего сегодняшнего младенца. Ведь миф в переносном значении – недостоверная выдумка, и этим все сказано. Но тем не менее, страх порождаемый им, для новорожденных родителей, мечтающих быть идеальными, временами является непреодолимым препятствием для осуществления ими задуманного.

Посудите сами: имеете ли Вы право калечить жизнь своего собственного ребенка, воспитывая его двуязычным, заранее зная, что «изучение двух языков путает ребенка и снижает уровень его интеллекта», что «он будет блуждать между двумя культурами», что «ему угрожает раздвоение личности», что, «путая языки, он станет полуязычным человеком», что «он будет вынужден переводить слова с языка, которым владеет хуже, на язык, которым владеет лучше», и что «двуязычие – это исключение из правил, норма – это моноязычие», «ребенок должен как следует вначале изучить один язык»?..

Количество подобных мифов растет, как грибы после дождя. Но жизнь опровергает их.

В своей книге «После трех уже поздно» Масару Ибука рассказал о двух совершенно обычных японских детях – брате и сестре, ставших лингвистическими гениями благодаря усилиям своего фанатичного отца, заставляющего их слушать по радио уроки разговорного английского, итальянского, немецкого, французского и испанского языков, которые они прекрасно усвоили, разговаривая дома по-японски. Причем к моменту начала этих занятий сыну было уже 2, 5 года, а дочери только 3 месяца.

Хрестоматийным примером блестящих лингвистических способностей является феномен Анны Марии Шурман, родившейся в Кельне в 1607 году и уже с детских лет изучавшей все европейские языки, наряду с турецким. В знаменитой книге Тони Мейснера «Вундеркинды. Реализованные и нереализованные способности» говорится о том, что помимо вышеперечисленных языков Анна знала также латинский, греческий, древнееврейский, сирийский, эфиопский и еще ряд языков.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 870; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.014 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь