Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Какие условия надо создать ребенку, чтобы он стал двуязычным
Если Вы со всей степенью ответственности решили воплотить в жизнь свое искреннее желание о двуязычии малыша, то для осуществления этого лучше всего придерживаться ряда советов людей, воплотивших уже нечто подобное не только в мечтах, но и на самом деле и имеющих большой багаж знаний в этой области. Во многих странах при воспитании двуязычного ребенка большой популярностью пользуется принцип «один родитель – один язык», предложенный французским лингвистом М. Граммонтом. Давая советы своим друзьям, ожидавшим ребенка, как добиться того, чтоб младенец мог усвоить два разных совсем языка, мамы-немки и папы-француза, ученый предложил сразу после рождения разговаривать маме с ребенком по-немецки, а папе только лишь по-французски. «Суть в том, – считал М. Граммонтон, – что каждый язык должен быть олицетворен в различных личностях. Никогда не меняйте ролей. В этом случае ребенок начнет говорить на двух языках, не замечая этого и без особых усилий…» И результаты, после применения советов ученого, потрясли даже самих родителей, убедившихся в том, что их сын Луи, еще и не достигнув четырехлетнего возраста, мог прекрасно общаться и на немецком, и на французском, не выделяя никакой язык как родной. После описания этого случая уже более ста лет в разных странах при воспитании двуязычного ребенка применение этого принципа считается наиболее эффективным. Согласно этому принципу, начинать общение на двух языках одновременно необходимо уже с новорожденным ребенком. Причем если малыш от смешанного брака, то и мама и папа должны разговаривать с ним только лишь на своих родных языках, даже в случае, если свободно владеют и вторым языком, также нужным младенцу. Главное в этом общении – не блистать своей эрудицией, виртуозно переходя с одного языка на другой, наподобие мерцания новогодних гирлянд при последовательном соединении, а придерживаться принципа параллельного соединения – это мамин язык, это папин язык. Чем позднее в общение с Вашим ребенком Вы введете второй незнакомый язык, тем больше первый язык будет доминировать над вторым.
По мнению ученых из университета Новой Каролины, развитие речи у детей раннего возраста стимулируется больше папами, чем мамами. В своих исследованиях ученые убедились, что ребенок этого возраста даже имитирует способ построения фраз своего отца. Причем чем богаче словарный запас отца, тем быстрее развивается речь малыша. И только после трехлетнего возраста влияние мамы на речевое развитие ребенка начинает превалировать. По мнению ученых из университета провинции Британская Колумбия, наблюдавших за реакцией младенцев, воспитывающихся в двуязычных семьях, разговаривающих на английском и французском языках, дети до восьмимесячного возраста по мимике лица человека, даже не слыша его речь, способны различить, на каком языке он разговаривает. Однако с возрастом эта способность утрачивается. (По материалам СМИ)
Чтобы меньше чувствовалась подобная доминанта и к дошкольному возрасту это было б не очень заметно, если нет возможности сразу же после рождения говорить на двух языках, постарайтесь начать разговаривать с малышом на втором языке по мере возможности в первом полугодии жизни младенца или в начале второго. По мнению специалистов, для меньшего доминирования одного языка над другим желательно, чтобы интервал между началом общения на разных языках с младенцем не превышал бы десяти месяцев, если, конечно, ребенок не будет общаться потом основную часть времени на втором языке. А чем раньше у Вашего малыша сформируются две лингвистические системы, тем раньше он сможет думать на двух языках. Если же Вы решили, чтобы у Вашего ребенка сформировался искусственный билингвизм уже после года, то до трех лет лучше специально не обучать малыша новому языку, а желательно просто нанять ему для общения няню, прекрасно знающую этот язык. А после трех лет в освоении нового языка способны помочь уже и игровые занятия. Пожалуйста, запаситесь терпением, купите видеофильмы, специальные CD для компьютера и новые игрушки. Найдите хорошего педагога, отдайте малыша в специализированный детский сад, и Ваш малыш семимильными шагами сможет освоить этот путь. Однако помните – чем раньше Вы откроете ему шлагбаум на этом пути, тем ярче будут его успехи, и даже в том случае, если у Вашего ребенка нет особых лингвистических данных. Общаясь с русскими эмигрантами, вынужденными постигать язык другой страны, многие убеждаются в том, что изучение нового языка подвластно в любом возрасте. Но какой ценой дается тебе этот новый язык в твои зрелые годы, правильное произношение которого всегда под вопросом и выдает в тебе иностранца. А для маленького ребенка это не составляет большого труда. И произношение – не проблема. В то же время до полного овладения ребенком каждого из изучаемых языков, во всяком случае до периода смешения их, малыш не должен слушать от обучающих его взрослых предложений, в которых Вы непроизвольно или же специально смешиваете два этих языка. Ведь, подражая взрослым, Ваш ребенок может усвоить и такой язык как нормативный. И в результате этого период смешения языков у него из-за этого способен затянуться, как и переходный возраст у некоторых из нас, на долгие времена. Если в Вашей семье несколько двуязычных детей, то язык общения между собой они должны выбирать сами, независимо от Ваших советов. Помимо принципа «один человек – один язык» специалисты рекомендуют придерживаться также и принципа «одна ситуация – один язык». Например, во многих семьях союзных республик в бывшем СССР родители дома разговаривали со своими детьми на родном языке, так называемом домашнем (узбекском, татарском, казахском и т. д.), а в общественных местах – на общепринятом русском. Однако этот принцип эффективен только тогда, когда все окружающие ребенка в домашних условиях взрослые хорошо знают родной язык. И еще один достойный внимания и проверенный на опыте принцип «одно время – один язык», заключающийся в том, чтобы с ребенком общались на разных языках в течение дня приблизительно одинаковое время. В некоторых семьях считают, что чередовать язык лучше через день: сегодня говорить только на русском, а завтра на английском. Естественно, что в каждой семье, где есть двуязычные дети, накапливается и свой опыт усовершенствования методов поддержания билингвизма у малыша, и могут использоваться и свои собственные принципы. Но каких бы принципов Вы ни придерживались, помните, что один из самых критических периодов у двуязычных детей – это период смешения слов, когда ребенка можно уязвить даже жестом. Поэтому во время общения со своим малышом в этот период будьте максимально внимательны к своим высказываниям, оценивающим речь говорящего дошкольника. Ни в коем случае не исправляйте ошибки в его речи при посторонних и не высмеивайте их. Не перебивайте своего малыша. Дайте высказаться ему полностью. И только лишь после этого, как будто бы невзначай, постарайтесь повторить все предложения без ошибок и доверительным тоном объясните ему, что в русском языке это слово правильно говорится вот так. А если Вы чувствуете, что ребенок обиделся, расскажите ему какую-нибудь смешную историю из своего детства, когда Вы, как и он, так путали многие слова, что родители Вас просто не понимали и неправильно выполняли Ваши желания. Словом, найдите любую возможность разрядить обстановку, чтобы не задеть достоинство ребенка и снизить его самооценку, да еще при этом и преподнести свой урок. Если же Вы заметили, что Ваш малыш, невзирая ни на что, продолжает на Вас обижаться, не старайтесь вновь и вновь правильно повторять искаженное, а вернее – новообразованное им слово или же предложение, а, не акцентируя на этом внимание, переведите разговор в другое русло, предварительно одобрив смысл высказанного малышом. Вообще, в возрасте, когда у ребенка в разгаре период смешения языков, самым важным является Ваше общение с ним и умение его общаться с другими. Ваш контроль, выявление в речи ошибок малыша раздражают. У него в это время, как правило, кризис трех лет, и «я сам» – уже главное в жизни, ее ценность на нынешний день. Подыграйте ж ему в этой важной игре. Задавайте такие вопросы, чтоб он понял, что Вы его слушали и Вам все интересно, что он рассказал. Задавая вопросы, помогая ребенку на них отвечать, вставьте в речь свою нужное слово в правильном для него варианте. Повторите его «машинально» пару раз, «просто так». Ваш малыш, безусловно, усвоит урок, пусть не в этот, так в следующий раз.
* * *
Пытаясь воспитать двуязычного ребенка, не обращайте внимания на мифы, мешающие многим взрослым поднять шлагбаум и зажечь зеленый свет для осуществления этого впоследствии часто судьбоносного решения для жизни Вашего сегодняшнего младенца. Ведь миф в переносном значении – недостоверная выдумка, и этим все сказано. Но тем не менее, страх порождаемый им, для новорожденных родителей, мечтающих быть идеальными, временами является непреодолимым препятствием для осуществления ими задуманного. Посудите сами: имеете ли Вы право калечить жизнь своего собственного ребенка, воспитывая его двуязычным, заранее зная, что «изучение двух языков путает ребенка и снижает уровень его интеллекта», что «он будет блуждать между двумя культурами», что «ему угрожает раздвоение личности», что, «путая языки, он станет полуязычным человеком», что «он будет вынужден переводить слова с языка, которым владеет хуже, на язык, которым владеет лучше», и что «двуязычие – это исключение из правил, норма – это моноязычие», «ребенок должен как следует вначале изучить один язык»?.. Количество подобных мифов растет, как грибы после дождя. Но жизнь опровергает их. В своей книге «После трех уже поздно» Масару Ибука рассказал о двух совершенно обычных японских детях – брате и сестре, ставших лингвистическими гениями благодаря усилиям своего фанатичного отца, заставляющего их слушать по радио уроки разговорного английского, итальянского, немецкого, французского и испанского языков, которые они прекрасно усвоили, разговаривая дома по-японски. Причем к моменту начала этих занятий сыну было уже 2, 5 года, а дочери только 3 месяца. Хрестоматийным примером блестящих лингвистических способностей является феномен Анны Марии Шурман, родившейся в Кельне в 1607 году и уже с детских лет изучавшей все европейские языки, наряду с турецким. В знаменитой книге Тони Мейснера «Вундеркинды. Реализованные и нереализованные способности» говорится о том, что помимо вышеперечисленных языков Анна знала также латинский, греческий, древнееврейский, сирийский, эфиопский и еще ряд языков.
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 870; Нарушение авторского права страницы