Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Особенности перевода газетно-информационных материалов



Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета –средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторятся. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. [6]

Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста. Газетному и публицистическому стилям свойственны все языковые функции за исключением эстетической и контактоустанавливающей. Следует однако, оговориться, что это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь соответствующий набор функций: шрифты, заголовки, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали.

Для практической работы переводчика наиболее существенным являются следующие характерные черты английской печати:

• Разговорно-фамильярный характер ряда материалов

• «Разукрашивание» стиля употреблением жаргонизмов, перифраз и т.п.

• Официальность титулов и обращений

• Особый характер газетных заголовков

• Особый способ выделения абзацев

• Лексические особенности газетно-информационных материалов Использование терминов

Для английских и американских газетных материалов характерно использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах.[7] Например, английская газета «Дейли Уоркер» пишет в номере от 10 ноября 1962 года о критике, которой подвергся боннский министр обороны Штраус на заседании бундестага:

One admission by Herr Strauss was accidental. Pressed into a corner about whether it wasn’t time to have a new de-nazification in his Ministry? He ran round the question. Instead of answering he took the line of “you’re another”, that other West German Ministers and the police had still more ex-nazis in them then his own Ministry.

В английской и американской прессе можно часто встретить даже в информационных текстах прозвища и сокращения имен и фамилий государственных деятелей: Tricky Dicky (Никсон), peanut president (Картер), Teddy(Теодор Рузвельт). За рубежом читатель привык к таким вольностям репортеров. Если же при переводе сохранить эту особенность, то сила воздействия на читателя переведенного текста по сравнению с оригиналом будет иной, что несовместимо с понятием адекватности перевода. Поэтому сокращенные имена следует давать полностью, а прозвища давать с комментарием или не давать вообще.

Следующей особенностью рассматриваемого жанра является стремление английских и американских авторов приукрасить сухое сообщение, используя отдельные жаргонизмы, перифразы и т.п. Исходя из тех же соображений сохранения стилистических особенностей жанра в русском языке, эти «включения» при переводе не передаются:

In another “Let’s get cracking” Note, the Soviet Union today proposed next Thursday the starting date as for Ambassador’s Talks in Moscow to prepare a summit conference.(Daily Worker, London, April 1958)

В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве даты начала переговоров послов в Москве.

Наряду с фамильярно-разговорной окраской многих материалах этого жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В информационно-описательных материалах английских и американских газет принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается самой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs (Mistress). Таким образом, Аденауэр – это всегда Chancellor Adenauer or Doctor Adenauer. Макмиллан - Mr. Macmillan, Де Голль-General de Gaulle, Черчилль- Sir Winston Churchill or (Sir Winston). Газета может назвать Чан Кай-Ши главарем шайки бандитов и одновременно может педпослать его фамилии титул генералисимусс или слово мистер. Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr and Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис.[8]

Характерна концентрическая подача информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует. Заголовок дает самую общую ориентацию. Нередко заголовок в газете состоящий с среднем из пяти слов и содержит на первом месте слово, которое сообщает о чем идет речь в контексте. Например, Defense Secretary Travels To Shipyard to View Cold War Submarine’s Destruction. Таким образом читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовку и подзаголовку и прочесть полностью только то, что его особо интересует. Большое значение для переводчика при работе с информационно – описательными материалами приобретает умение понимать и быстро переводить газетные заголовки английской и американской прессы. Оно особенно необходимо при переводе газетных материалов устно, с листа и при реферировании. Если письменный переводчик в тех случаях, когда заголовок труден для понимания, может вернуться к проблеме его передачи после того, как он перевел все сообщение или статью, т.е. уяснил себе их содержание, то устный переводчик такой возможности, как правило, не имеет. [9] Для него перевод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка, а при реферировании газетного материала положение осложняется еще и тем, что именно по заголовкам переводчик должен определить, относиться ли тот или иной материал к заданной ему теме. Перевод газетных заголовков и их понимание представляют значительную трудность и требуют большого навыка. В заголовках английских или американских газет, помимо сокращений названий внутригосударственных организаций, весьма часто употребляются так же сокращенные названия международных организаций, такие, например, как UN =United Nations; ECM =European Common Market; NATO =North Atlantic Treaty Organization etc.

Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в русском языке, которые следует использовать при переводе заголовков, причем необходимо иметь ввиду что эти эквиваленты являются сокращением русского названия соответствующей организации GATT=ГАТТ (Генеральное соглашение о тарифах и торговли ). В случае если встречаются сокращения названий организаций, не имеющие в русском языке официального эквивалента переводчик может дать в переводе заголовка буквенное сокращение русского перевода. Например: NLRB= national Labor Relations Board. Кроме того, переводчик может употребить в переводе заголовка название организации, не давая сокращения. Переводчику следует помнить, что многие сокращения часто два или более значения. Например: OAS= Organization of American States Организация американских государств ОАГ или Террористическая организация французских ультра ОАС.

Переводчику полезно иметь под рукой словарь сокращений. В англо-русском словаре В.К. Мюллера приводится список наиболее употребительных сокращений. Более подробный список сокращений приводится в словаре Webster’s International Dictionary, однако и он не всегда может помочь переводчику. Исходя из этого сделаны следующие выводы:

1. Перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и не полным параллелизмом лексического состава.

2. Перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур.

3. Наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно-политических статей, и наименьшая при переводе разговорной лексики.

Для достижения большего уровня эквивалентности переводчик должен:

1. Если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке;

2. При переводе титулы опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты;

3. При переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из содержания, и заголовок;

4. Переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания;

5. Переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.[10]


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-16; Просмотров: 226; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.018 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь