Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Синтаксические изменения текста



Переводчику английских информационно-описательных материалов нередко приходится сталкиваться с одной специфической особенностью материалов этого жанра. В английских и американских газетах, вероятно по причинам технического порядка, почти каждое предложение набирается с новой строки. В этом легко убедиться, взяв любую передовую статью английской " Дейли Телеграф" или американской " Нью-Йорк Таймс". Естественно, что переводчик не должен механически воспроизводить абзацы английского текста, не проверив, насколько логически оправдан каждый из них. Приведём пример:

We commit our nations to working together to advance freedom and security grounded in democratic principles and institutions.

We will work together to strengthen democratic institutions in Ukraine and to advance freedom in Europe.

We also commit to work together to back reform, democracy, tolerance and respect for all communities.

Совершенно очевидно, что все три абзаца составляют единое смысловое целое: второй абзац связан с первым и с третьим местоимением we. При переводе их следует объединить.

Мы поручаем нашим странам работать вместе в деле продвижения свобод и обеспечения безопасности, опираясь на демократические принципы и институции. Мы будем вместе трудиться над усилением демократии на Украине и продвижением свободы в Европе. Мы также поручаем нашим нациям совместно поддерживать преобразования, демократию, терпимость и взаимное уважение во всех странах.

Ещё одной синтаксической особенностью английского газетно-информационного жанра является стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации. Такое " нанизывание" в одном высказывании мыслей, слабо связанных логически, несвойственно русскому языку. При переводе необходимо членить предложения.

Several governments are still failing to repeal laws that explicitly discriminate against women, a decade after 189 countries agreed at a United Nations conference in Beijing to remove them.

Ряд правительств по-прежнему не могут отменить некоторые законы, несущие дискриминационный смысл в отношении женщин. И это за 10 лет после конференции ООН в Пекине, на которой 189 стран договорилась об изъятии этих законов из своих кодексов.

Приведём ещё аналогичный пример:

Mr. Bush's meeting with Mr. Putin was a success at the surface level -- much as his earlier meetings with French President Jacques Chirac and German Chancellor Gerhard Schroeder were successes.

Встречу Буша с Путиным можно назвать успешной лишь по внешним показателям. Так же можно охарактеризовать и его переговоры с президентом Франции Жаком Шираком и канцлером Германии Герхардом Шредером.

Газетно-публицестические тексты отличаются большим разнообразием. Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и статьи информационного характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными заменами и использованием лексических соответсвий. Приведем пример:
Taking part in the discussion with the President will be the new Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the President for National Security Affairs.
В совещании с президентом будут принимать участие новый государственный секретарь, министр обороны и специальный помощник президента по вопросам национальной безопасности.

Для перевода этого краткого сообщения потребовалась перестройка предложения. Типичная для стиля кратких сообщений инверсия не сохраняется в переводе, т.к. вынос на первое место смысловой части сказуемого и ее отрыв от вспомогательного глагола в русском языке не желателен: такое эмфатическое выделение несколько изменило бы смысл предложения.

Ещё одной особенностью является использование многочисленных определений к существительным, которые при переводе могут быть другими членами предложения. Например:

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour.

За землетрясением в Новой Зеландии последовали подземные толчки, которые продолжались час.

В данном примере определение New Zealand передано обстоятельством места, поскольку в русском языке сочетание " новозеландское землетрясение" невозможно.

 

Стилистические изменения

 

Переводя, русский газетно-информационный текст на английский язык или английский газетно-информационный текст на русский язык не возможно не считаться со стилистическими нормами языка перевода. Но здесь возникает вопрос: каков разумный предел прагматической адаптации стилистической окраски переводимого текста? Иными словами, следует ли добиваться полного стилистического тождества между текстом перевода и текстами произведений соответствующего жанра на языке оригинала.

В теоретической литературе по переводу высказывалось мнение, согласно которому при переводе с английского языка на русский следует целиком и полностью ориентироваться на более строгий и сдержанный стиль наших газет. В частности, предлагалось отказываться от передачи жанровых особенностей переводимого текста во имя соблюдения стилистических норм языка перевода. При этом выдвигался аргумент прагматического характера: используемые в английском тексте жаргонизмы, разговорно-фамильярные формы и другие экспрессивно-стилистические средства, которые давно стали привычными для английского читателя, производят гораздо более сильное впечатление на русского читателя в силу своей необычности. Но важно то, что определённое уподобление газетно-публицистическому стилю языка перевода является одним из условий адекватного перевода. Но нужна ли и возможна ли здесь полная прагматическая адаптация? И надо ли создавать у русского читателя ощущение того, что он читает не перевод с английского, а, скажем, статью из «Московского комсомольца»?

Для того чтобы статья воспринималась точно так же, как статья из газеты на родном языке получателя, необходимо в большинстве случаев существенно отредактировать и переработать оригинал. Переводческое решение чаще всего носит не максимальный, а оптимальный характер, обусловленный стремлением учесть два противоречивых требования – отражение жанрово-стилистических особенностей оригинала и уподобление соответствующим произведениям на родном языке.

Далее рассмотрим несколько стилистических особенностей английского газетно-информационного жанра и передачи этих особенностей на язык перевода.

1. Для английских и американских газетных материалов характерно использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах. Вот, например:

What is the meaning of the North Korean Foreign Ministry’s strange statement on Thursday that it now had «nukes» (yes, used that English colloquial term)?

Что же всё-таки заставило министра иностранных дел КНДР объявить о том, что страна обладает ядерным оружием.

Nuke – разг. ядерное оружие (словарь Мюллера). В данном примере переводчик разговорное слово на английском языке заменил более общеупотребительным словом на языке перевода. Все эти фамильярно-разговорные формы давно стали привычными для английского читателя, не бросаются в глаза и не производят впечатления каких-то особых вольностей или озорства. Если их сохранить в переводе, то на русского читателя они произведут значительно более сильное впечатление в силу их необычности. Тем самым будет нарушена при переводе стилистическая окраска оригинала, так как нормальный для английского читателя текст будет передан необычным русским текстом, который будет восприниматься русским читателем, как нечто легкомысленное и неуместно фамильярное. Поэтому здесь наиболее правильным будет отказ от передачи таких жанровых особенностей во имя адекватной передачи характера жанра в целом.
 Ниже приведём пример, идентичный первому:

He says his job as a Moscow gumshoe is right out of the movie…

Он считает, что работа московского частного детектива – это как в кино…

В данном примере gumshoe – это английский сленг, разговорное слово – сыщик, полицейский. А так как для русского газетно-информационного стиля разговорный язык не приемлем, поэтому переводчик при переводе заменяет разговорное слово более сдержанным и нейтрально окрашенным.

2. Второй особенностью рассматриваемого жанра является стремление английских и американских авторов приукрасить сухое сообщение, используя отдельные жаргонизмы, перифразы и т. н. Исходя из тех же соображений сохранения стилистических особенностей жанра в русском языке, эти " включения" обычно при переводе не передаются:
In another " Let's get cracking" Note, the Soviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors ' talks in Moscow to prepare a Summit conference.
В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве даты начала переговоров послов в Москве.

3. Наряду с фамильярно-разговорной окраской многих материалах этого жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В ииформационно-описательных материалах английских и американских газет принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается самой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Таким образом, Аденауэр - это всегда Chancellor Adenauer или Doctor Adenauer, Макмиллан-Мг. Macmillan, де Голль- General de Gaulle, Черчилль-Sir Winston Churchill (или Sir Winston). Газета может назвать Чаи Кайши главарем шайки бандитов и одновременно может предпослать его фамилии титул генералиссимус или слово мистер. Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr. и Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис. Последние варианты употребляются только при переводе художественной литературы для сохранения национального колорита (Комиссаров, Рецкер, Тархов, 1965).

4. В газетно-публицистическом стиле нередко используются метафоры, основанные на перенесении отдельных слов и целых выражений из конкретной обстановки, в которой они употребляются в своих предметно-логических значениях, в другую сферу. Приведем два примера.
Which of the two men is more likely to conduct a steady and steadfast foreign policy? And which of them has the asbestos backbone to stick it out in the four-years heat of the White House Kitchen?

 The president's aide takes his place at the big table leaving the presidential counsel to preside, but the aide's presence spills beyond his chair. He is recognized as the ascendant power. 

В переводе первого примера образ может быть сохранен лишь частично, путем употребления выражения в накаленной атмосфере, так как другие фигуральные выражения, такие как " кухня белого дома" и тем более " огнеупорный характер" не отвечают содержанию статьи (кухня в переносном смысле значит " интриги", " темные махинации", что автор не имел здесь в виду). Лексические трансформации вызывают необходимость добавления дополнительных слов для придания законченности высказыванию, которое в оригинале дается в сжатой форме (four-years heat of the White House Kitchen). Поэтому предлагается следующий вариант перевода:
Который из двух окажется более способным проводить твердую и стабильную внешнюю политику? И кто из них обладает достаточной стойкостью и силой духа, чтобы выдержать накаленную атмосферу, в которой приходится действовать президенту в течении четырех лет пребывания в Белом доме?

Во втором примере образ создается путем своеобразного использования глагола spill рассыпать, расплескивать в необычном сочетании. На русский язык the aide's presence spills beyond his chair должно быть передано, естественно, другими средствами. 

Помощник президента занимает свое место за большим столом, предоставляя руководить совещанием советнику президента. Но влияние первого выходит за пределы занимаемого им на совещании места, и это влияние возрастает.

5. Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем она обнаруживает и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. 

В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как государство, так и штат: Both the state and Federal authority are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением " федеральный" и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено значении государство. Термин Congressman может иметь более широкое значение - " член американского конгресса" или более узкое - " член палаты представителей (конгресса США)": Last year а number of American Senators and Congressmen visited Russia. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rule Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth also virtually excluded from Congress, the average age of member of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина House of Representatives.

6. В ходе анализа иностранных статей было выявлено, что ещё одной особенностью английского газетно-информационного стиля является использование образных слов и выражений. Образные слова и выражения – одно из самых мощных средств воздействия на получателя, а также выражения отношения коммуникантов к предмету речи, они наделены яркой прагматичностью. Очень важно адекватно передать образные средства текста оригинала в тексте перевода. От этого зависит полнота передачи авторского замысла, а также характер запланированного воздействия на читателя.

 В теории перевода утвердилось мнение, что для передачи языковых образов оригинала необходимо по возможности находить такие же привычные образы в языке перевода. Если в языке перевода есть эквивалент, то он и употребляется в переводе, это – оптимальный вариант. Приведём несколько примеров:

Then there was Putin’ s bizarre U-turn on ratification of the Kyoto Protocol.

Случилось это, когда Владимир Путин совершенно неожиданно кардинально поменял свою позицию относительно Киотского протокола.

В англо-английском словаре U-turn имеет два значения: 1. a turn that you make in a car, on a bicycle, so that you go back in the direction you came from; 2. a complete change of ideas, plans etc.. В данном примере при переводе исчезает образность и используется газетное клише.

В следующем примере показано использование аналога образного выражения на языке перевода.

…he promises to repair America’s alliances so that it doesn’t have to «go it alone in the world».

…он обещал восстановить отношения с американскими союзниками, чтобы больше не быть «одним воином в поле».

Аналогичный пример:

Secretary Rice told a fine line during her visit…

В ходе своего визита, Райс «стелила мягко», …

В данном примере использовано английское образное выражение told a fine line, которое означает говорить комплименты, хорошо выражаться. При переводе перед переводчиком стояла задача использовать образное выражение на языке перевода и именно это ему и удалось сделать.

В следующем примере показано использование аналога, но с наиболее жёстким, резким значением, нежели в тексте оригинала. Возможно, переводчиком было задумано оказать более резкое воздействие не рецептора.

It is thinking of building jails in foreign countries, …

Они строят «зоны» в других странах, …

Из всего вышесказанного следует, что учёт прагматических особенностей текста оригинала влечёт за собой включение в текст дополнительных элементов, исключение из него элементов, а также рад смысловых преобразований – генерализацию, конкретизацию, смещение и др. Мы пытались показать сложность и многогранность процесса перевода, а также многообразие внутрилингвистических и внелингвистических факторов, определяющих переводческое решение. Дело осложняется тем, что эти факторы порой противоречат друг другу и учёт одного из них не всегда совместим с полным учётом другого. Прав Нойберт, когда пишет, что прагматически адекватный текст вовсе не обязательно характеризуется высшей степенью семантической, т.е. коммуникативной инвариантности. Последняя представляет собой оптимальный продукт прагматической, семантической и функционально-стилистической адекватности

 

Заключение

Интернационализация информационного пространства особенно актуальна применительно к средствам массовой информации. В связи с этим одной из самых востребованных услуг агентства переводов является перевод газетных статей. Однако этот вид деятельности требует от специалиста определенного набора специальных знаний, умений и навыков. 

В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Так, в газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, - это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише.

Основная задача материалов газетно-информационного (публицистического) стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций, то есть в достижении желаемого воздействия на реципиента. Речь в этих текстах идет о явлениях, доступных для понимания широкими слоями населения, прямо или косвенно связанных с жизнью и интересами общества. Поскольку однако задача заключается в сообщении каких-то фактов, здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

Политическая терминология, характерная для публицистического стиля, обладает чертами, схожими с особенностями терминологической лексики. Вместе с тем она обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В публицистических материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован.

Широкое использование в публицистическом стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания реципиента, позволяющие ему связать название с называемым объектом.

Характерной особенностью публицистического стиля является стилистическая разноплановость лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные конструкции. В области фразеологии публицистический стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим многочисленные вводные обороты, устойчивые сочетания со стершейся образностью, целый ряд штампов.

В публицистических текстах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой, максимальное дробление текста на абзацы, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей. Особенно четко лексико-грамматическая специфика публицистического стиля проявляется в газетных заголовках. В области лексики для заголовков газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон». Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля.

Однако залог эквивалентного оригиналу перевода газетной статьи – языковое чутье опытного специалиста, способного уловить пафос текста оригинала и перешифровать его для понятного выражения в текстовой ткани самого перевода.

 Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов. Большое значение для переводчика при работе с информационно- описательными материалами приобретает умение понимать и быстро переводить газетные заголовки английской и американской прессы.Оно особенно необходимо при переводе газетных материалов устно, с листа, и при реферировании. Если письменный переводчик в тех случаях, когда заголовок труден для понимания, может вернуться к проблеме его передачи после того, как он перевел все сообщение или статью, т. е. уяснил себе их содержание, то устный переводчик такой возможности, как правило, не имеет-для него перевод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка, а при реферировании газетного материала положение осложняется еще и тем, что именно по заголовкам переводчик должен определить, относится ли тот или иной материал к заданной ему теме или нет. Между тем, в силу ряда специфических особенностей газетных заголовков   их понимание и перевод представляют значительную трудность и требуют большого навыка.

Исходя из анализа газетно-информационных материалов можно сделать следующие выводы:

1) перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

2) перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

3) наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно- политических статей, а наименьшая при переводе разговорной лексики;

4) если на английском языке это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке;

5) при переводе титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты;

6) при переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок;

7) переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания;

8) переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.

 

 

Литература:

 


1. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с              английского языка на русский. М.: Издательство литературы на             иностранных языках, 1963

2. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русcкого языка. М.  «Русcкий язык». 1976.

3. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1979.

4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.

5. Комисаров В. Н., Слово о переводе.- М.: Высшая школа 1973.

6. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000.

7. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник              для вузов. –4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002.

8. Комисаров В.Н., Лингвистика перевода.-М.: 2000.

9. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. –        М.: Высшая школа, 1989.

10. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Высшая школа, 1975

11. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1965.

12. Тураева З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. – М.: Просвещение, 1986.

13. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1965

14. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая        школа, 1983

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-16; Просмотров: 153; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.044 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь