Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Глава I Сниженная лексика современного английского языка и ее функцииСтр 1 из 4Следующая ⇒
Глава I Сниженная лексика современного английского языка и ее функции 1.1 Понятие " сниженная лексика"
Сниженная лексика " многолика": она представлена жаргонами, диалектной лексикой, вульгаризмами и табуированной лексикой, а также " незначительно сниженными" (близкими к нейтральным) лексическими единицами, характерными для неэкспрессивной или слабо экспрессивной устной коммуникации. Функционирование сниженной лексики имеет, по мнению Л.М. Борисовой, непосредственное отношение к таким актуальным областям гуманитарного знания, как культурная антропология, межкультурная коммуникация, лингвокультурология [Борисова 2002: 25-26]. Обеспечивая довольно широкую сферу коммуникации и являясь неоднородной по своему составу, сниженная лексика всегда являлась камнем преткновения для исследователей в плане дефиниции и классификации, как и в плане наиболее полного лексикографического отображения данного регистра. Говоря о стилистических регистрах, стоит заметить, что в современном языкознании по-прежнему принято различать три основных лексико-стилистических разряда: книжная лексика (научная, официально-деловая, газетно-публицистическая, поэтическая), стилистически нейтральная (межстилевая) лексика и разговорная (собственно разговорная и просторечная) лексика [Попов, Валькова и др. 1978: 99]. Каждый лексико-стилистический регистр обслуживает свою коммуникативную сферу, для которой характерны (или же присущи лишь ей) некоторые специфические понятия. Но если научная терминология большей своей частью уникальна и не имеет параллелей с общеупотребительным словарным запасом, то разговорная лексика имеет в нем свои параллели, которые однако не сводятся лишь к дублированию литературной лексики [Девкин 1994: 13]. Пытаясь решить проблему дефиниции лексики разговорного регистра, в предисловии к немецко-русскому словарю разговорной лексики В.Д. Девкин дает такие определение понятию " разговорность": 1) " Разговорность" - это традиционное, весьма условное и собирательное название того, что противопоставлено идеально правильному, непогрешимому образцово-показательному культурному стандарту. Отступление от этой эталонности может быть разной степени - минимальным (без нарушения литературности), среднесниженным, заметным (фамильярный слой) и значительным (грубая и вульгарная лексика) [Девкин 1994: 12]. 2) Разговорно окрашенная лексика отличается от нейтральной своей некоторой сниженностью (оценочного, этического и эстетического порядка) и типична для неофициальной среды общения [Девкин 1994: 12]. В лексикографии можно встретить также следующие определения данных понятий: Разговорная лексика - это весь лексический фонд обиходной речи [Руофф 1981: 36]. Разговорная лексика - это лексика, употребляемая в обиходно-бытовом диалоге, свойственном устной речи [Попов, Валькова и др. 1978: 99]. Н.И. Гез относит к разговорному стилю как лексику нейтрального или общеупотребительного стиля, так и слова с эмоционально-экспрессивной окраской (ласкательные, бранные, иронические, шутливые и т.д.) [Гез 1974: 74]. Среди всех, рассмотренных нами дефиниций разговорной лексики, при всем их многообразии и широте толкования термина, мы можем отметить несколько характерных положений, которых мы будем придерживаться, говоря о разговорной (сниженной) лексике: разговорная лексика противопоставлена литературному языку; разговорная лексика харатеризуется сниженностью своего состава по отношению к литературному языку; разговорная лексика функционирует в быту, в стихии свободного общения, вне официальн ых норм языка. Характерен также тот факт, что исследователи английского языка предпочитают говорить не о разговорной или сниженной лексике, а - о неформальной или же сленге [Борисова 2002; Заботкина 1989 и др.].
Классификационные стратегии сниженной лексики
Многоаспектность такого понятия как " разговорная лексика" объясняет наличие разных подходов к ее классификации. Однако, несмотря на неоднозначный подход исследователей, можно сказать, что по семантическому признаку различают несколько разрядов сниженной лексики. По степени сниженности разговорных лексем известна классификация В.Д. Девкина, который выделяет: фамильярную лексику (словарная помета " фам." маркирует фамильярность, - фривольность, подчеркнутую " несалонность" выражения, типичную для среды близких знакомых); грубую лексику (помета " груб." указывает на не эстетическое, антиэтическое понятие, на то, что обычно передают эвфемизмами); вульгарную лексику (помета " вульг." обозначает применение грубых слов не по прямому их назначению, а для негативных характеристик того, что в норме называется нейтрально, прилично); бранную лексику (помета " бран." сопровождает бранную лексику, имеющую, как правило, нечеткий, общенегативный контур значения); нецензурную лексику (помета " неценз." обозначает табуированную, запретную лексику) [Девкин 1994: 9]. Однако в английском языке составителями словарей выделяется несколько отличный от предложенного В.Д. Девкиным ряд стилистических помет, характеризующих степень сниженности лексической единицы. Так, В.Д. Аракин выделяет: грубую (rough) презрительную (contemptious) пренебрежительную (scornful) разговорную лексику (colloquial) [Аракин и др. 1991: 13-14]. О.С. Ахманова и Е.А.М. Уилсон выделяют в свою очередь лишь собственно разговорную, а также грубую и презрительную лексику. Т. Ротенберг и В. Иванова, составители англо-русского словаря американского сленга, выделяют: оскорбительную лексику - слово (выражение), используемое с целью оскорбить. презрительную лексику - слово (выражение), выражающее презрение. ругательную лексику. Глава II. Использование сниженной лексики в текстах песен группы Sex Pistols Использование общей разговорной лексики
Джонни Роттен, являлся автором практически всех песен данной группы. В своих песнях он очень часто использовал общую разговорную лексику (то есть слова, которые являются общими для всех англоговорящих стран). В песне " No Feelings", Роттен одной фразой показывает свое отношение к другим " цивилизованным" людям и к их интересам: There ain't no moonlight after midnight I see you stupid people out looking for delight Well I'm so happy I'm feeling so fine I'm watching all the rubbish you're wasting my time. Роттен словно хочет выразить свое презрение к людям и к их интересам, возвышая тем самым себя и ставя на первое место только свои чувства и эмоции, а чувства других " отбрасывая" в сторону. Также в этом четверостишье, он употребил сокращение ain' t. Также мы можем привести пример общей разговорной лексики из текста песни " No fun": When I first met you girl you didn't have no shoes Now you're walking 'round like you're front page news You've been awful careful 'bout the friends you choose But you won't find my name in your book of Who's Who Роттен использовал слово из общей разговорной лексики " awful", для того, чтобы показать, с какой осторожностью девушка из песни выбирает себе друзей, можно даже сказать с какой тщательностью она подбирает друзей. Так же как мы можем видеть, Роттен использует большое количество сокращений таких как: didn' t, you' re, you' ve, won' t и who' s, для того чтобы упростить свою речь. Также он использовал слова из диалекта, такие как: ' round, ' bout для того, чтобы показать, откуда он роддом, ведь диалект - это своего рода " опознаватель", который помогает нам определять, откуда именно приехал данный человек. Еще одним примером использовал слово из общей разговорной лексики в следующем четверостишье: God save the Queen Her facist regime They made you a moron Potential h-bomb В данном контексте, Роттен оскорбляет Королеву и ее способы правления. Он использует слово moron, для того чтобы показать, как влияет правление Королевы на " разум" ее подданных.
Get pissed Destroy! Создается впечатление, что у этих людей есть стремление нарушить, как можно больше правил. Слушая подобную музыку, люди начинают сбиваться с истинного пути, они понимают, что возможна жизнь без усилий и проблем, что они могут не ходить в школу, на работу, то есть жить в свое удовольствие. И постепенно, люди отдаляются от своих семей и становятся панками. Именно по таким причинам, в 1975 году так стали популярны панковские движения. Тысячи людей бросали свои семьи и уходили на улицы, чтобы стать " свободными" от общественных норм. Легче закрыть глаза на многие проблемы, чем решать их. Роттен использовал Get pissed, для того чтобы показать, как именно проводят свое время панки. Что подобные люди используют алкоголь, не в целях расслабится, а со стремлением " потерять рассудок" и сотворить большой беспорядок вокруг. Также следует заметить, что и в данном контексте Роттен использовал сокращение wanna. Фред Верморел писал: " Джон Лайдон, или как он потом себя называл, Джонни Роттен - " Иванушка Гнилой", в хорошо известной строке из песни " Sex Pistols", многократно повторял, что он анархист. Отечественная история помнит имена известных анархистов - Кропоткина или, скажем, Батьки Махно, но я думаю, что нам здесь лучше обратиться к самым что ни на есть первоисточникам. Анархизм - это социальная философия, которая полагает, что люди могут жить в справедливости и гармонии без правительства. Само слово происходит от греческого " анархус" - " без правил". Впервые это слово в презрительном ключе было употреблено еще левеллерами (англ. Levellers, букв. - уравнители), радикальная демократическая политическая партия в период Английской революции 17 века. Однако слово это приобрело свой нынешний горделивый смысл, только в 1840 году, когда Пьер Жозеф Прудон, заложил теоретические основы анархистского движения в своей книге " Что такое собственность". [Верморел 1986-58]. Так же стоит заметить, что в песне " Anarchy in the UK" есть слова, которые мы не можем не упомянуть. Фред Верморел в своей книги писал: " Я - Антихрист, поет в известной песне Джонни Роттен. Антихрист, как известно, это - враг Христа. Впервые это имя упоминается в новом завете в письмах Святого Иоанна. Однако идея антибожественной силы, которая появится во времена конца света, позаимствована была христианами из иудаизма. Прообразом Антихриста стал Антиох IV, преследовавший иудеев ветхого завета. Ранние христиане считали Антихристом императора Нерона, а вот протестантский реформатор Мартин Лютер позже в антихристы записал все католическое папство" [Верморел 1986-73]. Следует ли говорить о том, что в этих строчках есть скрытый смысл. Если хорошо задуматься, то панки заявляют о своем движении как о первых шагах к Апокалипсису (конце света). Песня " God Save The Queen" - это еще один " шедевр", который шокировал британскую публику. Название знаменитой песни на самом деле дублирует гимн Великобритании, хотя слова у " Sex Pistols" совсем иные: " Боже, храни королеву, хоть она и не живое существо". Скандальная песня была запрещена как антироялистская, не соответствующая политическому режиму Британии и содержащая нецензурные выражения: God save the Queen She ain't no human being There's no future In England's dreaming Следовательно, чопорная, британская публика была в шоке, ведь она приравнивает королевскую семью к святым. Однако по некоторым данным среди определенных групп людей, песня все же имела оглушительный успех. Пол Кук говорил: " Это не было написано в честь юбилея Королевы. Мы даже не знали об этом. Это не было умышленным ударом по ней. Нет. Джон ни капли не напрягался, чтобы уложиться к юбилею " [Верморел 1986-35]. Также Роттен использовал диалект ain' t. Еще одно " творение" группы Sex Pistols, которое шокировало общественность, является хит под названием " Friggin' in the riggin'". Который (впрочем, как и практически все песни группы) содержит большое количество вульгаризмов, таких как: It was on the good ship Venus By Christ, ya shoulda seen us The figurehead was a whore in bed And the mast, a mammoth penis. В самой песне рассказывается про команду моряков и их " достоинства" в подробностях. Эти подробности вызвали такой шок и потрясение у общественности, что обсуждение этой песни длилось довольно таки долго (и в основном шепотом). The captain of this lugger He was a dirty bugger He wasn't fit to shovel shit From one place to another Как мы можем видеть, автор не стеснялся в выражениях. Насколько нам известно, морской жаргон никогда не отличался галантностью речей. Если моряк хочет что-то сказать, он говорит прямо, " не выбирая слова". Похоже, автор, хотел показать именно этот аспект. Грубая, фамильярная речь помогла ему создать образ моряков. The cabin boy was Flipper He was a fuckin' nigger He stuffed his ass with broken glass And circumcised the skipper Насколько мы знаем, афроамериканцев в то время когда была написана эта песня, недолюбливали и они подвергались различным унижениям, поэтом неудивительно, что в данном тексте имеются вульгаризмы по поводу одного из них. The Captain's wife was Mabel To fuck she was not able So the dirty shits, they nailed her tits Across the barroom table У моряков есть пословица " Женщина на корабле к беде" и поэтому жен, дочерей моряки никогда не берут с собой в рейд. Единственные женщины, которых допускали раньше на борт, были представительницы низших слоев общества. В этом четверостишье Роттен хочет показать именно этот аспект используя при этом различные вульгаризмы. В общем, говоря, данная песня в довольно-таки красочных деталях описывает всю команду моряков. Еще одним примером " распущенности" группы является песня " Pretty Vacant", которая на всеобщее удивления, была одной из самых популярных: We're pretty pretty vacant We're pretty pretty vay-CUNT And we don't care. Вот что говорит Джон по поводу этой песни: " Стив сделал начальную партию гитары более быстрой и тяжелой, так как исходная версия была слишком нежной. Глен находил ее очень хорошей. В песне я должен был делать упор на слове " Vacant", Глен же на " Pretty". Везде я пел " Va - cunt". Я люблю играть со словами и коверкать их, извлекая другой смысл. На радио не было возражений по этому поводу, потому что они не знали, как будет звучать исковерканный мною текст! " Как мы могли увидеть, тексты песен данной группы содержат огромное количество вульгаризмов. Мы также можем с уверенностью сказать, что Роттен специально создавал такие песни чтобы, во-первых, шокировать публику, а во-вторых, чтобы привлечь внимание общественности, и, насколько мы можем судить, ему это удалось. Заключение
В современном английском языке существует стремление к демократизации или к снижению литературной нормы языка, что находит свое отражение во всех сферах общественной жизни и непосредственно в современной англоязычной художественной литературе. Итак, мы изучили и проанализировали теоретические источники разговорной лексики английского языка, и на основании данной литературы, а также на основании проведенного нами исследования была написана данная работа. Предметом исследования являлись тексты песен американской панк-группы Sex Pistols. Основываясь на предмете исследования, мы попытались раскрыть следующие вопросы: 1) определить понятие " сниженная лексика"; 2) рассмотреть существующие типы сниженной (разговорной) лексики. 3) определить какие пласты разговорной лексики используются в текстах песен группы Sex Pistols. Также нами были проанализированы отношение общественности к данным текстам. Мы можем сказать, что цель, поставленная нами в начале нашей работы, достигнута. Мы проанализировали 10 текстов песен данной группы. На основе этого анализа, мы можем подвести итоги и сказать, что группа Sex Pistols очень часто использует в своих песнях вульгаризмы, так как они являются неотъемлемой частью любой панк-группы. Как уже было ранее сказано, целью данной группы является отрицание всего того, что мы считаем правильным. Вульгаризмы способствуют этому. Джон Роттен (автор текстов песен) использовал много сокращений, так как он хотел упростить речь, показать, что речь панков (впрочем, как и все остальное) не совпадает с обществом, можно даже сказать - идет против общества. И естественно автор использовал диалекты, чтобы показать из какой именно среды данная группа " вышла". Ведь благодаря нашей речи, мы можем понимать, чем именно человек занимается, откуда он, к какому слою общества он принадлежит, даже к чему он стремится. Мы должны понимать, что существуют определенные правила речи, которыми пользовались наши бабушки и дедушки. Конечно, стоит заметить что язык, как и все остальное, развивается. Со временем слова становятся архаизмами, появляются новые, но правила речи (хоть и немного измененные) все же остаются. Список использованной литературы
1. Антрушина Г.Б. " Стилистика современного английского языка" Спб, 2002 2. Арнольд И.В. " Стилистика", М., Наука, 2002. 3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., 1962. 4. Верморел Ф. и Д. " Подлинная история о Sex Pistols" 1986 5. Гальперин А.И. " Очерки по стилистике" Москва 1958 6. Гез Н.И. Устная речь " Очерки по методике обучения", М. " высшая школа", 1974. 7. Гуревич А.Я., Харитонов Д.Э. История средних веков. Учебник. М., 1995. Девкин В.Д. " Специфика словаря разговорной лексики // Немецко-русский словарь разговорной лексики" М., Русский язык, 1994. 8. Заботкина В.И. " Новая лексика современного английского языка" М., ВШ, 1989. 9. Маковский М. М " Английская диалектология" 1980. 10. Педагогика и методика начального обучения". М., Просвещение, 1978. 11. Попов Р.Н., Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Федоров А.К. Современный русский язык. " Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2121 12. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь: Ок. 36000 слов - 13-е изд., стереотип., М.: Рус. яз., 1991. 13. Ахманова О.С., Уилсон Е.А.М. Англо-русский словарь: 20000 слов - 30-е изд., стереотип., М.: Рус. яз., 1985. 14. Кохтев А. Международный словарь непристойностей: 40000 слов и выражений, М.: АЗЪ, 2001. 15. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп., М.: АЗЪ, 1994. 16. Оксфордский русско-английский словарь/ Сост. Маркус Уиллер. - М.: Локид, 2000. 17. Ротенберг Т., Иванова В. Англо-русский словарь американского сленга, М.: " Инфосерв", 1994. Глава I Сниженная лексика современного английского языка и ее функции 1.1 Понятие " сниженная лексика"
Сниженная лексика " многолика": она представлена жаргонами, диалектной лексикой, вульгаризмами и табуированной лексикой, а также " незначительно сниженными" (близкими к нейтральным) лексическими единицами, характерными для неэкспрессивной или слабо экспрессивной устной коммуникации. Функционирование сниженной лексики имеет, по мнению Л.М. Борисовой, непосредственное отношение к таким актуальным областям гуманитарного знания, как культурная антропология, межкультурная коммуникация, лингвокультурология [Борисова 2002: 25-26]. Обеспечивая довольно широкую сферу коммуникации и являясь неоднородной по своему составу, сниженная лексика всегда являлась камнем преткновения для исследователей в плане дефиниции и классификации, как и в плане наиболее полного лексикографического отображения данного регистра. Говоря о стилистических регистрах, стоит заметить, что в современном языкознании по-прежнему принято различать три основных лексико-стилистических разряда: книжная лексика (научная, официально-деловая, газетно-публицистическая, поэтическая), стилистически нейтральная (межстилевая) лексика и разговорная (собственно разговорная и просторечная) лексика [Попов, Валькова и др. 1978: 99]. Каждый лексико-стилистический регистр обслуживает свою коммуникативную сферу, для которой характерны (или же присущи лишь ей) некоторые специфические понятия. Но если научная терминология большей своей частью уникальна и не имеет параллелей с общеупотребительным словарным запасом, то разговорная лексика имеет в нем свои параллели, которые однако не сводятся лишь к дублированию литературной лексики [Девкин 1994: 13]. Пытаясь решить проблему дефиниции лексики разговорного регистра, в предисловии к немецко-русскому словарю разговорной лексики В.Д. Девкин дает такие определение понятию " разговорность": 1) " Разговорность" - это традиционное, весьма условное и собирательное название того, что противопоставлено идеально правильному, непогрешимому образцово-показательному культурному стандарту. Отступление от этой эталонности может быть разной степени - минимальным (без нарушения литературности), среднесниженным, заметным (фамильярный слой) и значительным (грубая и вульгарная лексика) [Девкин 1994: 12]. 2) Разговорно окрашенная лексика отличается от нейтральной своей некоторой сниженностью (оценочного, этического и эстетического порядка) и типична для неофициальной среды общения [Девкин 1994: 12]. В лексикографии можно встретить также следующие определения данных понятий: Разговорная лексика - это весь лексический фонд обиходной речи [Руофф 1981: 36]. Разговорная лексика - это лексика, употребляемая в обиходно-бытовом диалоге, свойственном устной речи [Попов, Валькова и др. 1978: 99]. Н.И. Гез относит к разговорному стилю как лексику нейтрального или общеупотребительного стиля, так и слова с эмоционально-экспрессивной окраской (ласкательные, бранные, иронические, шутливые и т.д.) [Гез 1974: 74]. Среди всех, рассмотренных нами дефиниций разговорной лексики, при всем их многообразии и широте толкования термина, мы можем отметить несколько характерных положений, которых мы будем придерживаться, говоря о разговорной (сниженной) лексике: разговорная лексика противопоставлена литературному языку; разговорная лексика харатеризуется сниженностью своего состава по отношению к литературному языку; разговорная лексика функционирует в быту, в стихии свободного общения, вне официальн ых норм языка. Характерен также тот факт, что исследователи английского языка предпочитают говорить не о разговорной или сниженной лексике, а - о неформальной или же сленге [Борисова 2002; Заботкина 1989 и др.].
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-02-17; Просмотров: 518; Нарушение авторского права страницы