Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Особенности и черты Хинглиша. ⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3
Методика исследования. Проанализируем особенности индийского английского языка с точки зрения влияния автохтонных языков на английский язык. Этот процесс именуется индианизацией, а в данном случае- индианизацией английского языка. Основания, лежащие в фундаменте процесса, многообразны, но социолингвистические обнаруживаются особенно очевидными: английский язык в обществах индийского типа выдвигается в качестве промежуточного языка для пользователей, чтобы выразить свое культурное значение. Разумеется, что в следствии интерференции, у новых вариантов английского языка возникают особенности, отличающие их от прежних. Эти особенности соединяют (или делят) на две важнейшие группы: девиация и инновация. Эти особенности выражаются, преимущественно в отклонениях от стандартизованной нормы литературного английского языка на всех его уровнях, начиная от фонетических до дискурсивных. Они не являются погрешностями, поскольку они понятны для всех пользователей языка, не представляются преградами для коммуникации, проявляются систематически, также являются продуктивными и типичными. Хинглиш выделяется особенным произношением, значительным количеством жаргонной лексики и наличием «гибкой» системы морфологии, которая «терпима» для разнообразных ненормативных применений. Для человека, привыкшего говорить на «чистом» английском языке, это явление может затруднить процесс общения. На индийском английском языке отмечают употребление архаизмов, это такие слова, которые сейчас практически невозможно повстречать в современном классическом английском языке. Например: «What is the time by your time piece? » - «Который час? » Часто используются слова «хиндийские»: «mixygrinder-food blender» - это кухонный прибор для перемешивания продуктов. На хинди, идиоматическая лексика и устойчивые выражения в большинстве случаев будут переведены буквально. Но стоит подметить тот факт, что процесс языкового контактирования не является ограниченным. Английский язык значительно воздействует на индийские языки, но и сам приобретает многие слова индийского происхождения. Данная лексика стала появляться в английском языке со времен правления Елизаветы I. Например: banana (банан), jungle (джунгли), jute (шпагат, джут), toddy (пунш) и т.д 1. Особый интерес следует уделить фонетическим особенностям. Ударения в словах Хинглиша не сходятся со ударением английского языка. Кроме того, Хинглиш характеризуется небными звуками: звук [z] отсутствуют в хинди, в становиться [j]. Восходящая и нисходящая интонация хинди оставалась и в Хинглише. Гласные: отсутствуют дифтонги [оi] и [ei]: [ei] переходят в [е: ], [оi] в [о: ]; не все носители индийского английского распознают гласные по долготе/краткости и по подъему. В штате Пенджаб не различается [а: ] и [о]. Согласные: церебральные [t] и [d]; межзубные [θ ] и [ð ] переходят в придыхательные [t] и [d] или в [th] [dh], так как в индийских языках существуют придыхательные согласные звуки; [р, t, к] теряют придыхание в первоначальной позиции; [ʧ ] и [ʤ ] cмягчаются; [r] произносится во всех позициях, включая и позицию после гласного; [v] и [w] не различаются; [z] постоянно переходит в [ʤ ]; согласные sk, st, sр в начале слова вызывают затруднения у многих носителей индийского английского, поэтому некоторые звуки часто выпадают. 2. На грамматическом уровне отмечено следующее: неопределенный артикль с неисчисляемыми существительными: an advice; с неисчисляемыми существительными во множественном числе: charities; в стативных глаголах в длительных временах: I am knowing the answer; в длительных временах заместо перфектно-длительных: They are pending for 15 years; в предлогах for / since произвольно в перфекте: She has been ill since three months; будущее время в подчиненных предложениях времени и условия: When all women will have rights; Would вместо will в будущем времени: I hope you would like my present; would вместо should: Why would she do this? Также отмечена редупликация: hard-hard job, small-small pieces, long-longhair. В Хинглише наличествует тенденция не придерживаться согласования времен. Во многом синтаксические конструкций используют формы инфини-тива, лицо тоже не учитывается: Yesterday he come to me and we watch TV. Tomorrow I go to the museum. Строгий порядок слов в предложении опущен. Можно замечать отсутствие глаголов-связок: Go tomorrow to him? You thing I right? Окончание -ji в именах собственных может передать уважение к человеку, о котором идет речь: Edwardji, Chrisji. Хинглиш характеризуется использованием окончаний –ing в тех случаях, когда в традиционном английском используются формы инфинитива: I’m glad meeting you. Can you doing this? Часто в употреблении является завершение вопросительного предложения словом «no» («не так ли? »): He take the luggage, no? She proud of herself, no? 3. На лексическом уровне подмечается заимствование слов, обозначающих национально-специфические реалии, отсутствующие в международном английском языке для обозначения предметов быта, явлений культуры, религии, истории, традиций, объектов флоры и фауны. Вместе с тем, в индийском английском появляются и функционируют так называемые гибриды. Гибриды делятся на производные, образованные либо с помощью индийского суффикса, присоединенного к английской основе: policewala (полицейский), presswala (журналист/гладильщик), либо английского суффикса, присоединенного к основе хинди (или другого языка): pariahdom (отверженность), cooliedom (принадлежность к носильщикам кули), Gandhian (гандийский) и сложные lathicharge (наказание дубинкой). Вследствие с возникновением нового лингвистического явления, появились и новые проблемы для переводчиков. При переводе надлежит учитывать тот факт, что в Хинглише просматривается смешение фразеологических единиц и устойчивых выражений английского языка и хинди. Даже общеупотребительные фразы могут содержать в себе новые слова, не меняя при этом смысл: «What is your name? » перевоплотилось в «What is your good name? », однако при переводе слово «good» надлежит опустить. Кое-какие фразы включают в себя слова сразу из двух языков: Thirsty, kya? (Are you thirsty? ) I have hazaar things to tell you (I have thousands of things to tell you). Надлежит принять во внимание и появление хинглишизмов, составленных из прежде существующих слов английского языка, однако завоевавших новое значение: badmash (хулиган), airdash (присесть), timepass (найти способ расслабиться). Еще один интересный факт заключается в том, что под влиянием болливудского кино Хинглиш распространился не только в Индии, но и в Великобритании. Например, в английской разговорной речи вместо «isn’t it» и прочих других форм второй части разделительного вопроса можно слышать «innit»: He hardly loves her, innit? It’s not starting at 8, innit? Вот некоторые английские заимствования, претерпевшимих в хинди фонетическую интерференцию или фонетическую вариативность. См приложение №2. Различные штаты Индии используют свой собственный язык. Так например в южноиндийском штате Тамилнаду разговорный язык представлен Тамлишем - смесью тамильского и английского языков. Бомбейский хинди - диалект, который является в некоторой степени сленгом для хинди и урду, на котором говорят в мегаполисе - Мумбаи или Бомбее - стал широко распространенным. В этом двадцать миллионном городе уживаются люди со всех концов Индии. Такая смесь людей привела к формированию сленга, включая слова и произношение с других языков - маратхи, английский, хинди, гуджарати, малаялам, тамильский, конкани, каннада Бомбейский сленг обширно популярен в Индии в следствии его многократного употребления в фильмах Болливуда. Сперва этот диалект использовался для цитат и реплик характерных персонажей фильма, потому что актеры индийских фильмов, в соответствии с их социальным с, кастой, образованием, профессией и финансовым положением, говорят на разных диалектах языка хинди. Следовательно, бомбейский сленг был изобретен, чтобы символизировать характер их героев. Знаменитые и успешные фильмы, такие как «Брат Мунна», в которых герои, часто выступают членами преступных банд, говорят на этом сленге, привели к тому, что среди большинства молодежи распространился бомбейский сленг и обусловливается как вульгарный. В Мумбаи лысые мужчины зовутся как «stadiums» - «стадион», обращаясь к ним: «Hey stadium, you're standing on my foot! ». Англицизмы фактически включены в индийские предложения: в речи часто используется известное английское слово «tension» - «напряжение». Уборщица в общежитии Мумбайского университета один раз сказала: «Aaj kaal ham ko bahot tenshn he! » «Я очень сильно напряжена в эти дни! » Все люди понимают ее. Часто сочетание английских слов и хинди - являются эвфемизмами. Английское слово «Jail» - «тюрьма» часто замещается «maamaaghar» или «maamaahaus» - «дом дяди со стороны матери». На хинди «maamaa» означает «дядя со стороны отца». Для индейцев этот дядя считается близким другом, которому можно доверить любые секреты, о котором родители не узнают. Последние часто посылают своих детей в дом своего дяди, не опасаясь за своих ребят. Связь этого слова с тюрьмой обозначает «нахождение в тюрьме, где тебе обеспечена еда и крыша над головой». Большинство населения Индии должно все это зарабатывать непосильным трудом. Дэвид Кристалл, уважаемый профессор лингвистики Университета Уэльса и автор более 50 книг по английскому языку, отстаивает, что растущая популярность индийской культуры во всем мире, включая фильмы Болливуда, означает, что Хинглиш это- будущий разговорный язык за пределами континента. По его мнению: «Некоторые фразы Хинглиша должны стать глобальными, так как большинство индийцев работают в области информационных технологий, используют Интернет и отправляют электронные письма. Он по-прежнему является языком правительства, элиты и средств массовой информации. Развитие аутсорсинга и особенно скопление иностранных компаний в Бангалоре (штат Керала) привело к формированию новых слов, таких как «Bangalored» или «бангалорский» на английском языке, что привело к созданию новых слов на английском языке. Например, в 2005 году 26 новых неологизмов индийского происхождения были включены в новое издание Английского словаря Коллинза. Джереми Баттерфилд, главный редактор английского словаря Коллинза, утверждает, что тенденция к проникновению слов из разных культур будет расти все время. Если новые слова используются достаточно широко, они будут включены в словарь и станут английскими словами. Большое количество азиатских слов давно стали английскими, среди них – bungalow «бунгало», bangles «браслеты», cheetahs «гепарды», ganja «лысый», shampoo «шампунь» и др. пришли из субконтинента. С распространением сети азиатских ресторанов и кафе во всем мире большинство слов приходят из кулинарии и входят в местные языки многих стран. Например, слова хинди, такие как: masala заменяет слово «специя», mooli означает «белая редька», balti –«кастрюля», achha – «хорошо», aloo – «индийский картофель», angrez – «англичанин», arrе – междометье, выражающее раздражение, удивление, интерес, badmash – «нечестный человек», buck – «рупия», chhi-chhi – междометье, выражающее отвращение, chuddies – «нижнее белье», kiss my chuddies – фраза, выражающее серьезное оскорбление, desi – «местный», filmi – «болливудский фильм», gora – «белый человек», innit – «не так ли», jungli – «некультурный», yaar – «друг», tik – «привлекательный, пригодный». Как мы видим, лексическая интерференция является последствием контактирования не только языков, но и с этническими сообществами. Влияние одной культуры на другую в странах Востока аккомпанировать переходом от одного этноса или общества к другим разнообразным и новым для него объектам материальной культуры и духовных ценностей. Взаимопроникновение культурных элементов влечет за собой необходимость заполнить лексические лакуны, возникающие на языке этноса, подвергающегося культурному воздействию. На сегодняшний день индийское общество развивается индустриально и меняет свою субкультуру. Бомбейский сленг в языке хинди используется в разговорной речи для усиления эмоциональной окраски высказывания, обычно возникая при общении в неформальной обстановке. Вот несколько примеров, широко употребляемые в речи современной индийской молодежи. См приложение №3 Результаты исследования. Одной из задач работы - было проведение социологического опроса, по результатам которого, мы могли бы удостоверить или опровергнуть гипотезу нашего исследования. Социологический опрос проводился среди людей от 20 до 65: cотрудниками-индийцами в Qatar Foundation (Катарский фонд образования, науки и общественного развития) — в получастной некоммерческой организаций из Катара, основанной в 1995 году по указу шейха Хамада бин Халифа Аль Тани, эмира Катара в ноябре 2018 года. Все опрашиваемые были разделены на три возрастные группы: - 20-29; - 30-40; - 41-65. Для обработки данных, полученных из анкет, мы использовали программу SPSS - статистический пакет для обработки социальной информации. Основной метод сбора информации в исследовании - анкетный опрос сотрудников, исполнялся на основе квотной выборки с применением стратификации. Отбор участников производился на основе квотных заданий, в которых учитывались следующие показатели такие как: 1) образование; 2) возраст. Объем выборки 10 человек. Проверка надежности выборки была осуществлена на split-half method. Чтобы получить первичную информацию, нами был совершен опрос путем выявления соображений, предпочтений или действий участников. Опрос представлял собой весьма информативный способ получения нужных сведений, получаемых непосредственно от самих участников рабочего процесса. Это в то же время и самый простой, и достаточно достоверный способ получения информации. В ходе опроса мы выявили убеждения, идеи и взгляды опрашиваемых, установили их мотивацию к изучению языка.
В результате мы хотели узнать, как и где изучали английский сотрудники организации. Исследуя влияние возраста на желание изучения английского языка (Диаграмма №1), мы выяснили, что пять участников опроса в возрасте от 20 до 29 лет изучали английский язык в образовательных учреждениях или же на специальных курсах. Четыре участника в возрасте от 30 до 40 лет и один участник в возрасте от 41 до 65 лет дали тот же ответ. Диаграмма показывает, что большинство опрошенных индийцев изучали английский в школе, в институте или же на специальных курсах. На такие вопросы как «Разговаривают ли их члены семьи на английском языке» или « Выучил английский язык самостоятельно? » никто не ответил.
Диаграмма № 1
Диаграмма № 2
Более того, из диаграммы №2 можем выделить, что 90% всех опрошенных любых возрастов, а это 9 человек хотели бы улучшить свои знания английского языка. И лишь один человек посчитал, что он владеет английским языком в совершенстве.
Диаграмма № 3 Далее мы приводим статистику того, что было для участников опроса главное целью изучения английского языка. Из диаграммы №3 видно, что молодые люди в возрасте от 20 до 29 лет, а это три человека, изучали английский язык с целью получения работы за рубежом или же для обучения там. Двое ответили, что изучали язык для себя. Опрошенные, чей возраст составлял 30-40 лет, это четыре человека так же ответили, что изучали английский язык для карьерной сферы. И один участник опроса в возрасте от 41 до 65 лет поддержал данную позицию. Вопрос об «Изучении языка с целью путешествий» так и остался нетронутым.
Диаграмма № 4 Следующий немаловажный важный вопрос был о том, какой язык употребляют индийцы в своей повседневной жизни. Далее диаграмма №4 показывает нам, что три человека из возрастной категории от 20 до 29 лет и по одному человеку из возрастных категорий от 30 до 40 лет и от 41-65 лет в повседневной жизни используют английский, как главный язык коммуникации. Так же по одному человеку из каждой возрастной категории подтвердили, что в повседневной жизни используют национальный язык в Индии-Хинди. И два участника от 41 до 65 лет признались, что говорят на своем родном языке.
В заключение нашего опроса мы спросили индийцев, по их собственному мнению считают ли они, что через несколько лет английский язык полностью вытеснит Хинди и станет превалирующим языком в стране. Диаграмма № 5 Смотря на эту диаграмму №5 мы видим, что около 60% процентов опрошенных полностью согласны с тем, что через несколько лет в Индии английский язык полностью вытеснит Хинди и будет доминировать над всеми другими языками этой страны. Тем не менее 30% участников не согласны с данными изменениями. И 10% опрошенных затрудняются ответить на этот вопрос.
Выводы по I I главе. Рассмотрев и проанализировав данную главу мы можем отметить, что английский язык претерпел индианизацию в стране в ходе своего развития и стал Хинглишем. Он обрел новые особенности и черты, которые выражаются, преимущественно в отклонениях от стандартизованной нормы литературного английского языка. Дэвид Кристалл, уважаемый профессор лингвистики Университета Уэльса отстаивает, что растущая популярность индийской культуры во всем мире, включая фильмы Болливуда, означает, что Хинглиш это- будущий разговорный язык за пределами континента. Основные отличия Хинглиша от классического английского языка это: произношение, ударение в словах, несогласование времен на грамматическом уровне, заимствование слов, смешение фразеологических единиц и устойчивых выражений английского языка и хинди, что вызывает проблемы для переводчиков, появление Бомбейского сленга и многое другое. Так же мы провели социологический опрос, который проводился среди людей от 20 до 65лет, cотрудниками-индийцами в Qatar Foundation и выяснили, что английский язык занимает огромное место и играет важную речь в жизни индийцев, являясь, все же, главным языком общения и коммуникации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. В ходе проделанной работы, цель которой было появление и развитие английского языка в Индии во время британского завоевания и колонизации страны англичанами и то какой отпечаток оставило это событие в истории и развитии Индийского государства мы пришли к следующим выводам: важнейшим процессом в истории Индии была экспансия европейского влияния. Европейские торговцы исходно прибывали в Индию в поисках экзотических товаров, спрос на которые в Европе постоянно возрастал. Англичане стали образовывать колонии. Последняя и самая важная колония англичан была основана в 1609 году в Бенгалии. К началу ХVIII века английская Ост-Индская компания поставляла в Европу больше индийских товаров, чем любая другая европейская. Однако англичане ощущали растущее давление со стороны французов. В 1760 году французы были окончательно разгромлены в битве при Вандиваше. Победа над французами открыла англичанам широкое поле деятельности, и постепенно они стали превращаться в важную силу в индийской политике. В 1774 году Уоррен Гастингс (1732-1818 гг.) был назначен генерал-губернатором всех территорий компании в Индии. К моменту своего отъезда из Индии в 1785 году он сделал больше, чем любой другой англичанин, для того чтобы обезопасить власть Британии в этой стране. Весь XIX и первую половину ХХ века в Индии господствовали англичане. Англичане правили Индией почти 150 лет, полностью изменив ее вид, общественные институты и культуру. Прибытие лорда Корнуоллиса (годы правления 1786-1793), сменившего Уоррена Гастингса на посту генерал-губернатора, ознаменовало начало новой страницы в истории Британской Индии. Первым шагом в модернизации Индии стало принятие английского языка в качестве государственного. Английский заменил персидский, став языком, на котором велось официальное делопроизводство и преподавание. Использование английского как единого языка вместо огромного числа местных наречий сильно упростило общение. В других областях также проводились масштабные реформы. В конечном счете в 1967 году был принят закон, согласно которому хинди и английский языки были провозглашены официальными. Сегодня более 350 миллионов человек в разных индийских городах говорят на Хинглише это - смесь английского языка и хинди Изучив литературу по интересующему нас вопросу, рассмотрев причины популярности английского среди индийцев, мы выяснили, что во многих аспектах Хинглиш существенно отличается от классического английского яызка, а именно: 1) Хинглиш выделяется особенным произношением, значительным количеством жаргонной лексики и наличием «гибкой» системы морфологии; 2) На индийском английском языке отмечают употребление архаизмов, это такие слова, которые сейчас практически невозможно повстречать в современном классическом английском языке; 3) Ударения в словах Хинглиша не сходятся со ударением английского языка. Кроме того, Хинглиш характеризуется небными звуками. А) Гласные: отсутствуют дифтонги [оi] и [ei]: [ei] переходят в [е: ], [оi] в [о: ]. Б) Согласные: церебральные [t] и [d]; межзубные [θ ] и [ð ] переходят в придыхательные [t] и [d] или в [th] [dh]. 5) В Хинглише наличествует тенденция не придерживаться согласования времен. Во многом синтаксические конструкций используют формы инфинитива, лицо тоже не учитывается; 6) Строгий порядок слов в предложении опущен; 7) На лексическом уровне подмечается заимствование слов, обозначающих национально-специфические реалии, отсутствующие в международном английском языке для обозначения предметов быта, явлений культуры и так далее; 8) В индийском английском появляются и функционируют гибриды; 9) При переводе надлежит учитывать тот факт, что в Хинглише просматривается смешение фразеологических единиц и устойчивых выражений английского языка и хинди; 10) Развитие Бомбейского сленга в Индии. Проведя социологический опрос, и обработав полученную информацию, мы выяснили, что почти все опрошенные независимо от возраста изучали английский язык в образовательных учреждениях и до сих пор используют его как главный язык речевого общения. На основе полученной информации мы можем сделать следующие выводы: 1. Молодые и люди среднего возраста изучали английский язык для работы или учебы заграницей; 2. Большинство участников утверждают, что в своей повседневной жизни они предпочитают говорить на английском. Но люди старшего поколения все-таки выбирают национальный язык своего штата для общения в кругу семьи или друзей; 3. Около 60% опрошенных согласны с тем, что через несколько лет Хинглиш полностью вытеснит Хинди в связи с его быстрорастущей популярностью, но между тем некоторые еще верят в сохранность Хинди на территории страны; 4. Большинство опрошенных стремятся улучшить свои знания английского языка. Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с использованием Хинглиша в Индии, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня государство Индии стремительно развивается, а между тем и развития Хинглиша тоже. Мы выполнили поставленные задачи: 1. Рассмотрели материал, связанный темой исследования; 2. Провели анализ исторического периода Индии во время английского завоевания; 3.Выяснили какое значение на данный момент в Индии играет английский язык; 4. Разобрались в новом языковом явлении, как «Хинглиш» 5. Проанализировали характеристики Хинглиша, его особенности, различия от классического английского языка и произношение. 6. Определили какое значение играет английский язык в жизни индийцев. 7. Провели социологический опрос, использовали статистический пакет для обработки социальной информации SPSS и сделали выводы, которые полностью подтвердили нашу гипотезу.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.
ПРИЛОЖЕНИЕ Приложение № 1
Приложение № 2
Приложение № 3
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-02-16; Просмотров: 488; Нарушение авторского права страницы