Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Masleniza — Blini — Fastnachtswoche— Butterwoche — Objeducha
„Der Blin ist rund wie die echte Sonne. Der Blin ist rot und heiß, wie die alles wä rmende Sonne. Wenn man einen Blin rriii Pflanzenö l begieß t, erinnert uns das an die Opfer; die man den mä chtigen steinernen Idolen gebracht hatte. Der Blin ist ein Symbol der Sonne, der schö nen Tage, der reichen Ernten, der glü cklichen Ehen und der gesunden Kinder." So schrieb ü ber die Blini der bekannte russische Schriftsteller Alexander I.Kuprin.. Auf den ersten Blick-.scheint diese Beschreibung eines solch einfachen Gerichts zu hoch gegriffen. Aber das kommt nur jenen so vor, die niemals echte lö chrige russische Butterblini versucht haben. Глава 4 * Языковые средства реализации стиля 343 Aber nicht nur wegen ihres wunderbaren Geschmacks sind die Blini zu Recht berü hmt. Diese von den Heiden ü berkommene Speise verkö rpert die Fastnachtswoche — das Fest des Abschieds vom Winter und das Eintreffen des Frü hlings. Daraus erklä rt sich auch die runde Form des Bljns, denn er sieht aus wie eine kleine Sonne. Im Volk werden viele Legenden ü ber die Herkunft der Masieniza (wö rtlich: Butterwoche = Fastnachtswoche, d.h. die Woche vor der groß en vierzigtä 'grgen Fastenzeit) erzä hlt. Nach einer dieser Legenden wurde die Masieniza im Norden geboren und war die Tochter von Vä terchen Frost; Einst hatte sie ein '■ Mensch, ' hinter einem Schneehaufen versteckt, gesehen und bat sie, ihn vordem Frost und dem Schneesturm zu schü tzen. Da zeigt sich die Masieniza dem Menschen mit dicken rotwangigen Backen, mit hinterlistigen Augen, nicht mit einem Lä cheln auf den Lippen, sondern mit lautem Gelä chter. Sie zwang den. Menschen, den Winter zu vergessen, erwä rmte sein erstarrtes Blut, -ergriff seine Hä nde und tanzte mit ihm bis zur Bewusstlosigkeit. Tatsä chlich ist die Masieniza eines, der.frö hlichsten russischen Feste. Man nennt sie die dicke, ausgelassene, ehrliche Schwester von dreiß ig Brü dern, die Enkelin von vierzig Groß mü ttern. An den Maslenizatagen wurden in russischen Stä dten, Siedlungen und kleinen Dö rfern groß e Volksfeste veranstaltet; Schlittenfahrten, Rodeln, Spiele, Trojkafahrten, Eroberungen von Schneefestungen, Faustkä mpfe. Die Faustkä mpfe in Russland sind Ü berbleibsel eines alten Kriegsspiels-. Es gab Zeiten, in denen die Bojaren zu ihrem Vergnü gen aus allen Orten des Landes Kä mpfer zusammenriefen. Es gab drei Arten von Maslenizakä mpfen: Mann gegen Mann, Reihe gegen Reihe und das Handgemenge. Diese Kä mpfe waren sehr verbreitet. Es konnten alle Mä nner, ungeachtet ihres Alters und ihres Ranges, daran teilnehmen... {„Hauspostille" ) В художественной литературе иностранные слова употребляются в речи героев с целью указания на национальную принадлежность героя или с целью придания ситуации национального колорита. Социальный колорит создается такими средствами, как термины, профессионализмы, жаргонизмы, иноязычные слова и словосочетания. 344 Брандес М. П. • Стилистика текста Терминами в современной литературе считаются слова и словосочетания, обозначающие понятия специальной области знаний или некоторой профессиональной деятельности, равные смысловой нагрузке целого высказывания. Термины используются двояким образом: 1) в специфических научных и технических текстах, где они 2) термины могут употребляться не только в научных и тех Корпоративная лексика вырабатывается в коллективе людей, объединенных какими-либо общими интересам^: профессией, досугом, учебой, увлечениями и т.п., и является важным средством создания роциального.колорита словесного произведения. Ср,, например, типы электронной коммерции: Business to Business (B2B) «бизнес — бизнес», Business to Consumer (B2C) «бизнес — потребитель», Business to Administratrion Commerce (B2A) «бизнес — администрация», Consumer to Administration (C2A) «потребитель — администрация»'. Корпоративная лексика существует наряду с общеупотребительной лексикой и представляет собой чаще всего нейтральные слова, которые используются в переносном значении. Наиболее растространенньши словами в корпоративной лексике являются.лрофессионализмы, возрастной жаргон, социальные Глава 4 • Языковые средства реализации стиля 345 жаргонизмы высших слоев общества (буржуазного) и арго деклассированных элементов. Профессиональные жаргонизмы. Под профессиональными жаргонизмами понимаются слова и устойчивые словосочетания, обозначающие специальные понятия или конкретные объекты в рамках некоторой профессиональной сферы деятельности, преимущественно в устном профессиональном общений, и выступающие, как правило, в качестве более кратких и стилистически маркированных аналогов терминов, в некоторых случаях заполняющих позицию еще не созданных терминов. Их использование в профессиональной речи подчинено таким коммуникативно-стилистическим целям, как профессиональная само идентификация, т.е. стремление подчеркнуть свою профессиональную компетентность и принадлежность к кругу профессионалов, а также стремление к краткости, К привнесению в общение непринужденности и юмора. Профессионализмы служат, как правило, средством создания профессионального колорита. Возникновение профессионализмов объясняется потребностью оперативной коммуникации, ибо профессионализмы именуют понятия, которые в литературном языке передаются описательным способом. Это, например, профессионализмы вузовского речевого обихода, связанные с изучением иностранного языка: Hauslektü re — «домашнее чтение» — занятия, на которых проходит обсуждение художественных произведений, читаемых дома, закрепление словарных единиц и т.д.; Zeitung — «газета» — общественно-политическая лексика, которая изучается на материале газет. Специальные языки (Sondersprachen) близки к профессионализмам. К таким специальным языкам можно отнести, напри-Мер, лексику, употребляемую в современных.неонацистских СМИ: fremdrassig, Ü berfremdung, deutschfeindlich, Asylbetrü ger; неонацисты высмеивают многонациональные культуры с помощью лексики: Multi-Kult]: Mafia, multikriminell, Fremdenflut; демократию — Bonnef-Lizenz-Demokratur, Demokrö tei, Gaskammer-Lü ge, HoJocaust-Legende и т.д, Или, например, лексику «подъязыка» общения программистов'и Пользователей компьютеров: switsch «свечи» (переклю- 346 Брандес М.П. • Стилистика текста чение), boot «обуть дискету», ' shareware «шаровары» (условно бесплатное программное обеспечение), русские—«клава» (клавиатура компьютера), «тараканы» (микросхемы), «блоха» (Сбой программы) и т.п. Иитернационализмы — слова одинакового значения для многих языков или ассимилированные из других языков (в настоящее время — из английского языка). Техника, банки, торговля заимствуют целые гнезда американизмов, которые уже приобрели статус интернационализмов. Они подчеркивают профессиональную принадлежность говорящего, например: Е-Banking «электронное банковское дел о» (услуги через Интернет); E-Consulting «профессиональная консультация клиентов»; M-Commerce «мобильная коммерция»; der Е-Einzelhandel — «электронная розничная торговля»; der Elektronik shop «электронный магазин». В политике американизмы прочно заняли место интернационализмов в роли идеологем. Ср., например: Wie kommt Gender in den Mainstream? Sol! heiß en: Wie ist es zu schaffen, bei allen gesellschaftlichen Vorhaben und Entscheidungen mitzubedenken, welche Auswirkungen sie auf Frauen, welche auf Mä nner haben? Das noch junge Schlagwort, jGender Mainstreaming" bedeutet, soziale Ungleichheiten zwischen den Geschlechtern bei allen Pianungs- und Entscheidungsschritten zu erkennen — und abzuschaffen. Gender Mainstreaming geht damit ü ber rein Frauenfö rderung hinaus und wendet sich ausdrü cklich an beide Geschlechter. Es ist zugleich ein Politikziel und eine Methode, um Chancengleichheit von Mä nnern und Frauen zu erreichen. Im Amsterdamer Vertrag von 1999 haben sich alle Lä nder der Europä ischen Union zu einer aktiven Gleichstellungen politik'im Sinne des Gender Mainstreamings verpflichtet. („Der Spiegel" ) Для стилистики профессионализмы интересны не только своей номинативной функцией и связанным с ней социальным колоритом, но и своей повышенной выразительностью, эмоциональной экспрессивностью. Последняя черта очень ярко проявляется в так называемом молодежном жаргоне. Молодежный жаргон создается как на основе лереосмысле-ния единиц основного словаря немецкого языка, так и за счет Глава 4 • Языковые средства реализации стиля 347 варваризмов, т.е. неассимилированных заимствований, например американизмов о'кеу, fifty-fifty, allround-man, baby-sitter и др. К молодежному жаргону можно отнести так называемый канадский язык (kanakische Sprache) — диалект, который в последние годы стал достаточно известен и популярен. На этом языке говорят во всех регионах Германии: его можно уел ьш1ать в Мюнхене втрамвае, в подземке во Франкфурте-на-Майне или в Кельне в автобусе. На канакском языке говорят немцы, выходцы из Греции, Турции, Италии, мужчины и женщины. Этот язык появился относительно недавно, он происходит от языка приезжих рабочих и водителей такси. Сегодня канакский язык — это разговорный язык молодежи (Freidank, 189). Особенности этого языка обнаруживают все уровни языка: ^- фонетический. Так, одна из особенностей произношения канакского языка заключается в отсутствии смысловых пауз перед, придаточными предложениями и между отдельными фразами; например слово „Alder" (слово-пустышка, не несет смысловой нагрузки) стоит, как правило, в конце предложения и произносится слитно с предыдущим словом: IschhabTuss, Alder! (Ich habe eine Freundin, -i У меня есть подружка.); — грамматический. Например, все существительные в. ка — синтаксический. Вопросительные предложения в канак В канакском языке существует только одно относительное местоимение —.dem, cp, его формы (1) в литературном и (2) в канакском языке: ' (1) Das Mobiltelefon, das gerade auf dem Markt gekommen ist, (2) Dem Handy, dem krassn neuem, habe isch gerippt gestern, —лексический: die Crew = die Tanzgruppe, die Mucke = Musik, fixen — Drogen einnehmen, das Material Haschisch,.sternhagelvoll 55 total betrunken, Vollpast = Vollidiot и др. 348 Брандес М. П. • Стилистика текста Аналогично канакскому языку вамериканском молодежном языке возник в 70-е годы XX века молодежный афроамерикан-^ ский жаргон «хип-хоп». Он-зародился как способ самовыражения и коммуникативного поведения в беднейшем негритят ском квартале Нью-Йорка Бронксе. Этот жаргон включает сленгизмы, касающиеся наркотиков, бандитизма, хулиганства, стиля быта (прически, одежда, украшения). Они используются в немецкой литературе и публицистике как средство создания национального колорита. ■ В немецких футбольных репортажах употребляется; нетолько разговорный вариант языка, ной футбольная жаргонная лек-сика. Ср., например: der Abpfiff «финальный свисток», abpfeifen; der Anpfiff, anpfeifen «свисток к началу игры»; der Kasten (= das Tor) «ворота»; der Kick (англ. kick = Tritt, Stoß mit dem Fuß ) «удар по мячу»; das Leder (Fuß balJ «футбольный мяч»; der Schlussmann (= der Torwart) «вратарь»; der Unparteiische (= der Schiedsrichter) «судья» и др. Социальный колорит создают также жаргонизмы деклассит рованных элементов, так называемое арго, - например воровское арго. Арго — это своеобразный шифрованный язык. Противоположностью арго является жаргон «высших слоев общества», основу которого составляют варваризмы и иностранные слова; Употребление1 подобных жаргонизмов выражает стремление говорящего к языковой изысканности или манерничанью. В xjh дожесгвенной литературе жаргонизмы «высших слоев общества» используются для создания речевых характеристик героев; а также как средство юмора и сатиры. Помимо слов и словосочетаний того или иного профессионального или классового жаргона, существует в качестве-средства создания социального колорита так называемый общий сленг. Сленгизмы — это общепонятные и распространенные в разговорной речи образные слова и словосочетания с эмоционально-оценочной окраской, претендующие на новизну и ориги* нальность и в этих качествах выступающие синонимами слов и словосочетаний литературного языка. Сленгизмам.свойственна разнообразная выразительная модальность — амоциональ-; ность, грубоватость, шутливость, пренебрежительность и т.д. Глава 4 • Языковые средства реализации стиля 349 Они представляют собой своеобразный переход к группе слов, обладающих эмоциональной окраской; ср: urst — Ein urster Film! «Фильм — блеск! »; Er hat etwas drauf! Er hat etwas auf dem Kasten! «Он соображает! »; Er hat einen Stich (einen Tick). «Он чокнутый»; Ein scharfer Typ! «Шикарная девочка! »; Ich kö nnte mich beö len. «Я чуть не лопнул от смеха». В последнее время в лингвистике возник интерес к тендерному различению речи, мужской и женской. Оставляя в стороне принципиальную целесообразность этой проблемы, следует отметить, что ее решению в Германии уделяется значительное внимание^ и прежде всего в области немецкого литературного языка (Hochdeutsch). В русском языке, как известно, многие существительные общего рода (со значением лица) являются названиями должностей и социальных ролей, например: «академик», «ректор», «декан», «доцент», «директор», «министр», «профессор», «врач» и др. Принадлежность таких существительных к женскому роду ни морфологически, ни с точки зрения словообразования при употреблении не маркируется. Указанные существительные являются стилистически нейтральными обозначениями каклиц мужского, так и лиц женского пола. Однозначным названиям, имеющим форму существитель^ ных женского рода, как правило, присуща стилистически негативная окраска: пейоративность, ироничность, непочтительность и т. п. Ср.: «зубниха», «врачиха», «шефиня», «филологиня», «директриса». В ряде случаев подобные.образования, такие как «секретарша», «кассирша», «маникюрша», «упаковщица» и некоторые другие, можно считать стилистически нейтральными: Любопытно отметить, что в современном немецком языке соответствующие названия лиц женского пола оформляются как существительные женского рода, входят в состав немецкого литературного языка и как таковые фиксируются словарями например; Absolvent— Absolventin, Akademiker — Akademikerin, Dekan — Dekanin, Direktor — Direktorin, Doktor —Doktorin; Doktorand — Doktorandin, Dozent — Dozentin, Ingenieur — Ingenieurin, Kapitä n — Kapitä nin, Kommandant — Kommandantin, Konstrukteur — Konstrukteursn, Minister — Ministerin, Pilot — Pilotin, Professor— Professorin, Rat — Rä tin (Oberrat ~ Oberrä tin, 350 Брандес М, П. • Стилистика текста Regierungsrat — Regierungsrä tin), Redakteur — Redakteurin, Regisseur — Regisseurin, Philosoph — Philosophin и др. Проблема гендерства перенесена на лингвистику и в широком смысле. Появилось множество гендерно специал изированныхжур-налов, которые затрагивают повседневную жизнь, например женские журналы для ФРГ „Petra", „Brigitte", „Bunte". Гендерная разница в менталитете женщин и мужчин особенно стилистически значима в рекламных текстах (I) и (2). Это рекламныетексты, предлагающие приобрести новый «Мерседес» А-класса в журнале „ Brigitte" и новую «Хонду» в журнале „Focus", В журнале „Brigitte" описание автомобиля является очень «женским»: не технические характеристики машины, а привлекательность ее внутреннего интерьера составляет «зазыватель-ную» сущность рекламы. (1) Hier ein Lidstrich, dort ein kleiner wie Holz und Aluminium, einem neu gestalteten Cockpit und auf Wunsch Windowbags. Was sich sonst noch alles geä ndert hat, erfahren Sie bei Ihrem Mercedes-Benz Partner. Wir freuen uns schon auf Ihr Erscheinen. (2) DAS NEUE SPORTIVE TEMPERAMENT: Durchzugsstarke Motoren der neuesten i-VTEC-Qeneration. Leistung bis zu 14O.kW (i 90 PS). 2.4-i-Modell mit sportlicher 6-Gang-Schaltung. DU FÜ HLST ES. DER NEUE HONDA ACCOED. Глава 4 • Языковые средства реализации стиля 351 Реклама автомашины «Хонда» в журнале „Focus" выдержана в подчеркнуто деловом «мужском» стиле. 4.3.4. Стилистические уровни Дифференциация лексики по стилистическим уровням упорядочивает функционально-экспрессивную характеристику литературной лексики. Экспрессивная окраска слова — это дополнительные оттенки значения оценочного характера, которые какбы наслаиваются на денотативную основу семантики слов. Слова в зависимости от их общей экспрессивной окраски традиционно распределяются потрем уровням: лексика высокой экспрессивности, нейтральной и сниженной. Соответственно выделяют высокий, нейтральный и сниженный стиль. Точкой отсчета для определения стилистической характеристики слов является лексика нейтрального стиля. Нейтральный стиль (der neutrale Stil). Для слов этого стиля характерно отсутствие экспрессивной окраски. Однако это не означает, что лексика этого уровня не может участвовать в выражении субъективной модальности, эмоционально-экспрессивных оттенков речи. Выразительность стилистически нейтральных, общеупотребительных слов заключена в их потенциальных возможностях, которые выявляются благодаря контексту, Эта специфика нейтральной лексики обусловливает широкую сочетаемость, способность употребляться в переносно-расширительных смыслах. Высокий стиль (der gehobene.Stil) представляет собой особым образом обработанный рафинированный язык, который стоит выше нейтрального, нормативного (normalsprachlich) и используется в особо торжественных случаях. Сточки зрения стилистической окраски для «высокого стиля» характерно употребление поэтизмов, архаизмов, варваризмов и иностранных слов; с точки зрения отношения к литературной норме — употребление книжной лексики и книжных стилистических неологизмов. Поэтизмы — это слова, бытующие в поэзии и «высокой» прозе, отличные от лексикона обиходной речи. По своему со- 352 Брандес МЛ. * Стилистика текста ставу поэтизмы Неоднородны. Они включают архаизмы, архаические формы слов (например, саксонский родительный des Vaters Sohn, форму претерита ward вместо wurde), историзмы, «чистые» поэтизмы (Aar, Fittich, Odem). Поэтизмы используются не только для создания возвышенного тона высказывания, но и как особый прием сатирического изображения. Архаизмы выполняют ту же функцию, что и поэтизмы, сфера их применения несколько шире, они употребляются в ораторской речи для создания торжественного, официального стиля. Сниженный стиль (der gesenkte Stil) включает разговорные слова и выражения, фамильярную лексику (общий сленг), просторечье, профессионализмы й социальные жаргоны, диалектизмы, вульгаризмы, бранные слова. Дифференциация тона лексики этого уровня совпадает с дифференциацией их отношения к литературной норме: литературно-разговорная (literarisch-umgangssprachlich)'— фамильярная — просторечно-грубая (salopp — vulgä r, grob). Определенную стилистическую квалификацию слова этого уровня могут получить только в контексте. Стилистические уровни связаны с системной стороной стиля, т.е. с организованным контекстом, С произведением', и соотносительны с двумя другими качествами стиля языка — сти* листтеским пластом (die Stilschicht) и стилистической окраской (Stä lfä rbung). Стилистический уровень слов выражает узуально закрепленное за данной словарной единицей эмоциональное отношение членов языкового коллектива к денотату. Срщиэмоционально окрашенных слое выделяет: —эмоционально-оценочные слова, в которых оценочное зна —эмоционально-образные слова, в которых оценочное зна Помимо оценочных значений слова могут иметь эмоционйль-но-жспрессивный оттенок. Классификаций таких оттенков не существует, хотя отдельные авторы и пытались в обших чертах Глава 4 • Языковые средства реализации стиля 353 сгруппировать возможные формы выражения эмоциональных отношений. Так, Т. Г. Винокур предлагает следующую шкалу эмоционально-экспрессивных окрасок: — «грубость-фамильярность — интимность»; — «возвышенная торжественность — деловая официаль — «порицание — возмущение-негодование»; — «радость-веселье — ликование» (Винокур, 48). и В.Штайница („Wö rterbuch der deutschen Gegenwartssprache" von Ruth Klappenbach und Wolfgang Steintz) дает следующие пометы, соотносительные с экспрессивной окраской слова: scherzhaft (Adamskostü m) — шутливо; vertraulich (Alterchen) — доверительно; verhü llend (das Zeitliche segnen_/wr sterben) — осторожно; gespreizt (mit Bedacht) — претенциозно; Papierdeutsch (abschlä gig) — казенно; abwertend (Abschaum der Menschheit) — пренебрежительно; spö ttisch (Amtsmiene) — насмешливо; derb (abkratzen fü r. sterben) — грубо. .Эмоционально-экспрессивные окраски слов имеют самое непосредственное отношение к выразительности высказыва-ния^ причем к выразительности функционального характера, т.е. это готовые средства коммуникативных текстов, обеспечивающих субъективно-психологический аспект коммуникации. Эмоциональная окраска слов имеет смысл и функционирует только в контексте целого. Помимо полярных уровней «высокий» — «сниженный», слова с эмоционально-экспрессивной окраской могут иметь различные дополнительные нюансы эвфемистического, религиозного и т.д. характера. Это касается особенно слов с переносной семантикой, в которых закреплены различные аспекты образного восприятия явлений действительности, ср., например, синонимический ряд, опорным словом которого является глагол sterben: heimgehen, hinü bergehen, entschlafen, entschlummern, einschlafen, verscheiden, erlö schen, verrö cheln, abkratzen, draufgehen, verrecken, krepieren и др. Так, в словах heimgehen, Hinü bergehen содержится оттенок религиозности, в entschlafen, entschlummern, einschlafen представлен эвфемистический способ выражения, в verscheiden — оттенок прощания; слова 354 Брандес МЛ. • Стилистика текста verrö cheln, abkratzen, draufgehen, verrecken, krepieren являют собой грубую форму, перенесенную из обозначения явлений, связанных с животным миром, на мир людей. 4.3.5. Фразеологизмы как средство стилистической выразительности Фразеологическая единица представляет собой устойчивое и воспроизводимое, раздельно оформленное, но семантически целостное сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением. Фразеологизмы как единицы вторичного образования создаются для конкретизации и, что особенно важно, для образно-эмоциональной оценки предметов и явлений, уже названных в языке. Фразеологические единицы обладают разной степенью выразительности. В состав фразеологии языка входят номинативные устойчивые словосочетания, идиомы, пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения, литературные цитаты, фразовые штампы. Среди них есть нейтральные, приближающиеся к терминам или номенклатурным.наименованиям. В немецком языке они образуют особую группу номинативных устойчивых словосочетаний. Номинативные устойчивые сочетания включают: —субстантивные или глагольные сочетания, ограниченные —аналитические глагольные конструкции типа zum Ausdruck —словосочетания'с абсолютным винительным падежом (der —генитивные конструкции с семантикой обстоятельства или Существует группа экспрессивно-эмоциональных фразеологических единиц, к которым относятся идиомы, пословицы Глава 4 • Языковые средства реализации стиля 355 и поговорки, крылатые слова и выражения и т.д. Этот тип фразеологизмов широко употребляется в разговорно-бытовой речи, в языке художественной и публицистической литературы. Сточки зрения происхождения и традиции использования выделяются фразеологизмы с книжной и с разговорной эмоциональной окраской. Примерами книжных фразеологизмов могут служить: drakonische Gesetze, Umwertung der Werte, salomonisches Urteil, Trojanisches Pferd, das gelobte Land; разговорных фразеологизмов:. Daumen drehen, sich ins Fä ustchen lachen, mit jmdm. Schlittschuh fahren; das kannst du deiner Groß mutter erzä hlen* jmdn. an der Nase herumfü hren; jmdn. mundtot machen; jmdn. aus dem Hä uschen bringen и др. Функционально окрашенные фразеологизмы выделяются по сферам использования: —фразеологизмы научного стиля, среди них терминологи —нетерминологические фразеологизмы; allgemeine Betrach —официально-деловые фразеологизмы, состоящие как из соб Фразеологизмы стиля публицистики. Среди них выделяются: — устойчивые словосочетания: die fü nfte Kolonne, im Brenn 356 Брандес М.П. • Стилистика текста — метафорические устойчивые словосочетания: das Rad der По своей эмоционально-экспрессивной окраске фразеологизмы можно разделить на группы высокого и сниженного стилистического тона, внутри этих групп существует большая диф-ференцированность различных оттенков фразеологизмов (иронических, шутливых, небрежных, торжественных и т, п; ). К фразеологизмам высокого стилистического тона могут быть причислены: — архаизмы: das Zeitliche segnen; in ein besseres Jenseits gehen; ^поэтизмы: der eingebildete Kranke; das gelobte Land; der letzte Wille; die Krone der Schö pfung; verbotene Frucht; — книжные выражения: Ruhm erwerben; geschworener Feind; — варваризмы: Salto mortale; time is money; qui pro quo. тона: —■ разговорные словосочетания: aus erster Hand; drei Kä se hoch; ein Dach ü ber dem Kopf haben; — жаргонные выражения: das Lampenfieber haben; in rollender —просторечные выражения и вульгаризмы: jmdnj zu Kleinholz verarbeiteri; jmdn. unter dem Pantoffel haben; jmdn. in* 'den Dreck ziehen, Эмоциональнр-экспре.ссивная окраска в рассмотренных группах фразеологизмов создается за счет повторов слов, аллитераций в сочетаниях частичных синонимов, аллитераций, ассонансов в сочетаниях полных и частичных антонимов за счет образности слов. Эмоционально-экспрессивно окрашенные фразеологические единицы широко используются в устной и письменной речи, во всех функциональных стилях. Однако запрет пользования просторечно-разговорной лексикой и фразеологией в научной и деловой сферах общения выдерживается особенно строго. Раздельнооформленность фразеологических единиц дает возможность их окказионального стилистического использования в художественной литературе и публицистике, которое связано с разного рода преобразованиями, образным «обыгрыванием» фразеологизмов. Глава 4 • Языковые^средства реализации стиля 357 Окказиональное стилистическое использование, фразеологизмов может осуществляться: — на базе структурной трансформации, т.е. при преобразот — на базе контекстуальной транспозиции, т.е.; при. пол ном 4.3.6. Выразительные ресурсы словообразования Основными способами словообразования в немецком языке являются словосложение, словопроизводство, сокращение, а также различные индивидуальные способы. Сд о в о с, л о sic ен и.е является наиболее распространенным и продуктивным для немецкого языка способом слрвообразо-вания. Сложные олова выполняют и разнообразные выразительные функции, главные, из которых соотносятся с двумя основными типами стилистической значимости — языковой экономии и эмоциональной оценки. Так, в качестве средства языковой экономии сложные слова на-. ходятширокое.применение в официально-деловой инаучноттех-иинеской речи, например: Zusatzgarantie, brandschutzgerechtes Verhalten (официальная речь), Grundmerkmalmenge (лингвистика), Leerlaufluftschraube, Werkzeugmaschinenpark, Kreuzschiebetisch — Frä smaschine FKR, Zahnradwä lzschleifmaschine ZSTZ (техника); современный разговорный язык также имеет в обиходе немалое количество сложных слов типа: Kontaktschwierigkeiten, Reizü berflutung, Minderwertigkeitskomplexe и др. .В эмоционально-оценочной функции они характеризуют факты, лица, явления и др. Особенно распространены сложные слова, для выражения негативной оценки предмета и явления, ср., - например, сатирическую характеристику человека у Гейне 358 Брандес М. П. • Стилистика текста в «Путешествии по Гарцу» {H.Heine. „Harzreise" ): „Die Dame war die Gemahlin, eine gar groß e, weitlä ufige Dame, ein rotes Quadratmeiien-Gesicht..." Гейне принадлежат такие сатирические композиты, как Dolchgedanken, blumenkeusch, blitzä ug'ig, transzendentalgrau, Perlenträ nentrö pfchen. У К.Вольф в «Расколотом небе» (Ch.Wblf. „Geteilter Himmel" ) авторское негативное отношение к отрицательным явлениям общественной жизни заключено, например, в таком на первый взгляд нейтральном сложном слове, как Werkleiterschwiegersohn. В качестве способа компрессирования мысли до высокой степени абстракции используются абстрактные сложные существительные с суффиксом -ung в научном и публицистическом стиле, например: Rechnerunterstü tzung bei der Bearbeitung fachlexikalischer Probleme (реклама); такие слова в лексиконе современной пропаганды, как Abschreckung (= Aufrü stung), Vorwä rtsverteidigung (= Aggressionsvorbereitimg), Nachrü stung (= Gewinnungeines militä rischen Ü bergewichts); возникновение лексикона перестройки в бывших социалистических странах: die soziale Ausrichtung der Wirtschaft «социальная ориентация экономики», die Selbstversorgung «самообеспечение». Как излюбленное художественное средство эмоциональной окраски сложные слова используются в литературе импрессионизма, особенно в лирике, например: dü nndä mmeriger Morgen-himme], trennungstraurig, rutenbiegsam, sommerglanzumwoben, jagdgierzitternd, Kleingesinnungsart, Frü hlingsnachtallee, Locken-kranzgekrö ne, Marmor-Ohr и др. Как средство усиления основного значения сложные слова используются в обиходно-бытовом стиле: funkelnagelneu, mutterseelenallein, stocksternhagelbetrunken (H.Hesse); kreuzgescheit, piepegal, stocksoJide. Сложные существительные общего рода (со значением щ№) также часто употребляются в обиходно-бытовом стиле; der Taugenichts, der Garnichts, der Springinsfeld и др. Производные слова. Для стилистики представляют особый интерес прежде всего слова, образуемые с помощью префиксов ge- и ип- и суффиксов -ei, -ling, ~ig: — слова с приставкой ge- и суффиксом -er, -ei, образованные, из глагольной основы, для них.характерно негативно-оценочное значение, например: Gerede, Gelaufe, Singerei; в определенней Глава 4 • Языковые средства реализации стиля 359 степени такое значение присуще и словам с суффиксом -ei с производящей субстантивной основой, например: ...ihr heuchelndes Sektengetue, ihre fü r jede Gelegenheit bereitete Bibelzitiererei, ihre vom scheinheiligen Getue kaum verdeckte Raffgier... (E.Claudius. „Von der Liebe soil man nicht nur sprechen" ); —'' слова с суффиксом -//л^типа Schreiberling, Dichterling, обладающие негативно-оценочным значением; — слова с суффиксами -lein, -chen, -nik, придающие значению производных слов выразительный оттенок нежности, доверительности, интимности. В романе А.Зегерс «Седьмой крест» (A.Seghers. „Das siebte Kreuz" ), действие которого происходит в Рейнской области, действующие лица называются Zimthü tchen, Holzklö tzchen и т. п., что типично для этой области. Здесь суффикс-chen сообщает словам соответствующий местный колорит.' В других случаях этот суффикс может придать словам пренебрежительный оттенок, например у Гейне в «Путешествии по Гарцу» в отрывке, содержащем рассуждения о бессмертии: Unsterblichkeit! schö ner Gedanke! wer hat dich zuerst erdacht? War es ein Nü rnberger Spieß bü rger, der, mit weiß er Nachtmü tze auf dem Kopfe'und weiß er Tonpfeife im Maule, am lauen Sommerabend vor seiner Haustü re saß 'und recht behaglich meinte: es wä re doch hü bsch, wenn er nun so immerfort, ohne daß sein Pfeifchen und sein Lebensatemchen ausgingen, in die liebe Ewigkeit hineinvegetieren kannte! (H.Heine. „Harzreise" ) Здесь слово Lebensatemchen используется как средство выражения иронии. Примечательно использование уменьшительно-ласкательного суффикса -lein в одном из романов П Гессе: „Da ging ein altes krummeö Bä uerlein in die Kredenz, brachte einen groß en Steinkfü g und legte ihn der Lä nge nach auf den Tisch. „Ich will dir was sagen4', lachte er...". Здесь суффикс -lein не придает существительному оттенка ласкательностй илм пренебрежительности, а, исходя из целого высказывания, существительное с этим суффиксом обозначает человека маленького роста; 360 Брандес М. П. • Стилистика текста — слова с суффиксом -nik возникли для создания юмористической модальности по аналогии со словом Sputnik: американ? ский спутник назвали „Spä tnik" или „Kaputtnik", когда егоза-пуск не удался, В настоящее время в немецком языке суффикс -nik сггал использоваться для создания и других Новых слов, например „Spö ttnik" (название одной из сатирических театральных программ) и др. Сокращенные слова типа Ober (Oberkellner), Selters (Selterwasser) и аббревиатуры: VIP (Very Impotant Persons), IP (Internet Protokoll), Demo (Demonstration), aus PR-Griinden (Public Relation), ISA (das Informationssystem Studienwahl und Arbeitsmarkt) употребляются, главным образом,.в целях языковой 'экономии'. 'В. официальном и торжественно-возвышенном стиле используются полные наименования, для разговорного языка характерны различные виды сокращенных слов, Общее правило использования сокращений сформулировано в словаре «Большой Дуден» следующим образом: «Повседневнаяжизнь делает понятным употребление аббревиатур и сокращений, однако нельзя злоупотреблять этим, чтобы не обеднять язык, Следует предостеречь от лользовани'я языком сокращений, который для несведущего превращается в тайный язык». Новообразования слов. по своему характеру могут быть индивидуальными и групповыми (принадлежат художественному методу). Так, пйсатели-экспрессионистыс целью усиления эстетического воздействия произведения на читателя создавали новые слова, 'ориентируясь на существующие словообразовательные МоДели, например: aufsternen, umrä tseln (у Дойблера)'; klarigsü chtig', wehklagig, sctiamzerpö rt (вместо vor Scham empö rt) (у Штрамма), или широко использовали и используют языковые приемы дадаизма (die Dada-Sprache), т, е, искажение языка до'неузнаваемости. Близок к такому «словотворчеству» и языковой абстракционизм, возникший как pej зультат переноса приемов абстрактной живописи на языковой материал./Много новых слов создает в современной литературе Г.Грасс, например: Kolonialwarenhä ndlerinsü ndeti, Familienvatersorgenfalten, " Hausputzbockwaschundbü gelsonnabend (G.Grass. „Die Blechtrommel" ). Новообразования слов одноразового употребления распространены в публицистике. Takj в газетном тексте об'обо- Глава А • Языковые средства реализации стиля 3ß 1 Популярное: |
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1113; Нарушение авторского права страницы