Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Masleniza — Blini — Fastnachtswoche— Butterwoche — Objeducha



„Der Blin ist rund wie die echte Sonne. Der Blin ist rot und heiß, wie die alles wä rmende Sonne. Wenn man einen Blin rriii Pflanzenö l begieß t, erinnert uns das an die Opfer; die man den mä chtigen steinernen Idolen gebracht hatte. Der Blin ist ein Symbol der Sonne, der schö nen Tage, der reichen Ernten, der glü cklichen Ehen und der gesunden Kinder." So schrieb ü ber die Blini der bekannte russische Schriftsteller Alexander I.Kuprin.. Auf den ersten Blick-.scheint diese Beschreibung eines solch einfachen Gerichts zu hoch gegriffen. Aber das kommt nur jenen so vor, die niemals echte lö chrige russische Butterblini versucht haben.


Глава 4 * Языковые средства реализации стиля 343

Aber nicht nur wegen ihres wunderbaren Geschmacks sind die Blini zu Recht berü hmt. Diese von den Heiden ü berkommene Speise verkö rpert die Fastnachtswoche — das Fest des Abschieds vom Winter und das Eintreffen des Frü hlings. Daraus erklä rt sich auch die runde Form des Bljns, denn er sieht aus wie eine kleine Sonne.

Im Volk werden viele Legenden ü ber die Herkunft der Masieniza (wö rtlich: Butterwoche = Fastnachtswoche, d.h. die Woche vor der groß en vierzigtä 'grgen Fastenzeit) erzä hlt.

Nach einer dieser Legenden wurde die Masieniza im Norden geboren und war die Tochter von Vä terchen Frost; Einst hatte sie ein '■ Mensch, ' hinter einem Schneehaufen versteckt, gesehen und bat sie, ihn vordem Frost und dem Schneesturm zu schü tzen. Da zeigt sich die Masieniza dem Menschen mit dicken rotwangigen Backen, mit hinterlistigen Augen, nicht mit einem Lä cheln auf den Lippen, sondern mit lautem Gelä chter. Sie zwang den. Menschen, den Winter zu vergessen, erwä rmte sein erstarrtes Blut, -ergriff seine Hä nde und tanzte mit ihm bis zur Bewusstlosigkeit.

Tatsä chlich ist die Masieniza eines, der.frö hlichsten russischen Feste. Man nennt sie die dicke, ausgelassene, ehrliche Schwester von dreiß ig Brü dern, die Enkelin von vierzig Groß mü ttern. An den Maslenizatagen wurden in russischen Stä dten, Siedlungen und kleinen Dö rfern groß e Volksfeste veranstaltet; Schlittenfahrten, Rodeln, Spiele, Trojkafahrten, Eroberungen von Schneefestungen, Faustkä mpfe. Die Faustkä mpfe in Russland sind Ü berbleibsel eines alten Kriegsspiels-. Es gab Zeiten, in denen die Bojaren zu ihrem Vergnü gen aus allen Orten des Landes Kä mpfer zusammenriefen. Es gab drei Arten von Maslenizakä mpfen: Mann gegen Mann, Reihe gegen Reihe und das Handgemenge. Diese Kä mpfe waren sehr verbreitet. Es konnten alle Mä nner, ungeachtet ihres Alters und ihres Ranges, daran teilnehmen...

{„Hauspostille" )

В художественной литературе иностранные слова употреб­ляются в речи героев с целью указания на национальную при­надлежность героя или с целью придания ситуации националь­ного колорита.

Социальный колорит создается такими средствами, как термины, профессионализмы, жаргонизмы, иноязычные слова и словосочетания.


344 Брандес М. П. Стилистика текста

Терминами в современной литературе считаются слова и сло­восочетания, обозначающие понятия специальной области зна­ний или некоторой профессиональной деятельности, равные смысловой нагрузке целого высказывания.

Термины используются двояким образом:

1) в специфических научных и технических текстах, где они
оформляют содержательную информацию, рассчитанную на
коммуникацию специалистов. Количество терминов в тексте
словаря зависит от степени специализированное.™ информа­
ции и коммуникации, т.е. от индивидуальных особенностей
автора и участника коммуникации (подробнее об этом см. в раз­
деле о функциональных стилях);

2) термины могут употребляться не только в научных и тех­
нических текстах, но и в различных репортажах, очерках, ком­
ментариях, рекламах и т.д., когда в них затрагиваются какие-
либо специальные проблемы, которые нужно объяснить несве­
дущему в этих вопросах читателю. Помимо информационного
задания, термины служат для подчеркивания авторитетности
автора. Функция подчеркивания компетентности, авторитет­
ности автора придает терминам особую стилистическую зна­
чимость.

Корпоративная лексика вырабатывается в коллек­тиве людей, объединенных какими-либо общими интересам^: профессией, досугом, учебой, увлечениями и т.п., и является важным средством создания роциального.колорита словесного произведения.

Ср,, например, типы электронной коммерции: Business to Business (B2B) «бизнес — бизнес», Business to Consumer (B2C) «бизнес — потребитель», Business to Administratrion Commerce (B2A) «бизнес — ад­министрация»,

Consumer to Administration (C2A) «потребитель — админис­трация»'.

Корпоративная лексика существует наряду с общеупотре­бительной лексикой и представляет собой чаще всего нейтраль­ные слова, которые используются в переносном значении. Наи­более растространенньши словами в корпоративной лексике являются.лрофессионализмы, возрастной жаргон, социальные


Глава 4 • Языковые средства реализации стиля 345

жаргонизмы высших слоев общества (буржуазного) и арго де­классированных элементов.

Профессиональные жаргонизмы. Под профессиональными жаргонизмами понимаются слова и устойчивые словосочета­ния, обозначающие специальные понятия или конкретные объекты в рамках некоторой профессиональной сферы деятель­ности, преимущественно в устном профессиональном обще­ний, и выступающие, как правило, в качестве более кратких и стилистически маркированных аналогов терминов, в неко­торых случаях заполняющих позицию еще не созданных тер­минов. Их использование в профессиональной речи подчине­но таким коммуникативно-стилистическим целям, как профес­сиональная само идентификация, т.е. стремление подчеркнуть свою профессиональную компетентность и принадлежность к кругу профессионалов, а также стремление к краткости, К привнесению в общение непринужденности и юмора.

Профессионализмы служат, как правило, средством созда­ния профессионального колорита. Возникновение профес­сионализмов объясняется потребностью оперативной комму­никации, ибо профессионализмы именуют понятия, которые в литературном языке передаются описательным способом. Это, например, профессионализмы вузовского речевого оби­хода, связанные с изучением иностранного языка: Haus­lektü re — «домашнее чтение» — занятия, на которых прохо­дит обсуждение художественных произведений, читаемых дома, закрепление словарных единиц и т.д.; Zeitung — «газе­та» — общественно-политическая лексика, которая изучается на материале газет.

Специальные языки (Sondersprachen) близки к профессиона­лизмам. К таким специальным языкам можно отнести, напри-Мер, лексику, употребляемую в современных.неонацистских СМИ: fremdrassig, Ü berfremdung, deutschfeindlich, Asylbetrü ger; неонацисты высмеивают многонациональные культуры с помо­щью лексики: Multi-Kult]: Mafia, multikriminell, Fremdenflut; демократию — Bonnef-Lizenz-Demokratur, Demokrö tei, Gas­kammer-Lü ge, HoJocaust-Legende и т.д,

Или, например, лексику «подъязыка» общения программи­стов'и Пользователей компьютеров: switsch «свечи» (переклю-


346 Брандес М.П. Стилистика текста

чение), boot «обуть дискету», ' shareware «шаровары» (условно бесплатное программное обеспечение), русские—«клава» (кла­виатура компьютера), «тараканы» (микросхемы), «блоха» (Сбой программы) и т.п.

Иитернационализмы — слова одинакового значения для многих языков или ассимилированные из других языков (в на­стоящее время — из английского языка). Техника, банки, тор­говля заимствуют целые гнезда американизмов, которые уже приобрели статус интернационализмов. Они подчеркивают профессиональную принадлежность говорящего, например: Е-Banking «электронное банковское дел о» (услуги через Интер­нет); E-Consulting «профессиональная консультация клиентов»; M-Commerce «мобильная коммерция»; der Е-Einzelhandel — «электронная розничная торговля»; der Elektronik shop «элект­ронный магазин».

В политике американизмы прочно заняли место интерна­ционализмов в роли идеологем. Ср., например:

Wie kommt Gender in den Mainstream? Sol! heiß en: Wie ist es zu schaffen, bei allen gesellschaftlichen Vorhaben und Entscheidungen mitzubedenken, welche Auswirkungen sie auf Frauen, welche auf Mä nner haben? Das noch junge Schlagwort, jGender Mainstreaming" bedeutet, soziale Ungleichheiten zwischen den Geschlechtern bei allen Pianungs- und Entscheidungsschritten zu erkennen — und abzuschaf­fen. Gender Mainstreaming geht damit ü ber rein Frauenfö rderung hinaus und wendet sich ausdrü cklich an beide Geschlechter. Es ist zugleich ein Politikziel und eine Methode, um Chancengleichheit von Mä nnern und Frauen zu erreichen. Im Amsterdamer Vertrag von 1999 haben sich alle Lä nder der Europä ischen Union zu einer aktiven Gleichstellungen politik'im Sinne des Gender Mainstreamings verpflichtet.

(„Der Spiegel" )

Для стилистики профессионализмы интересны не только своей номинативной функцией и связанным с ней социальным колоритом, но и своей повышенной выразительностью, эмо­циональной экспрессивностью. Последняя черта очень ярко проявляется в так называемом молодежном жаргоне.

Молодежный жаргон создается как на основе лереосмысле-ния единиц основного словаря немецкого языка, так и за счет


Глава 4 • Языковые средства реализации стиля 347

варваризмов, т.е. неассимилированных заимствований, напри­мер американизмов о'кеу, fifty-fifty, allround-man, baby-sitter и др.

К молодежному жаргону можно отнести так называемый канадский язык (kanakische Sprache) — диалект, который в пос­ледние годы стал достаточно известен и популярен. На этом языке говорят во всех регионах Германии: его можно уел ьш1ать в Мюнхене втрамвае, в подземке во Франкфурте-на-Майне или в Кельне в автобусе. На канакском языке говорят немцы, выход­цы из Греции, Турции, Италии, мужчины и женщины. Этот язык появился относительно недавно, он происходит от языка при­езжих рабочих и водителей такси. Сегодня канакский язык — это разговорный язык молодежи (Freidank, 189). Особенности этого языка обнаруживают все уровни языка:

^- фонетический. Так, одна из особенностей произношения канакского языка заключается в отсутствии смысловых пауз пе­ред, придаточными предложениями и между отдельными фра­зами; например слово „Alder" (слово-пустышка, не несет смыс­ловой нагрузки) стоит, как правило, в конце предложения и произносится слитно с предыдущим словом: IschhabTuss, Alder! (Ich habe eine Freundin, -i У меня есть подружка.);

грамматический. Например, все существительные в. ка­
наке ком языке мужского рода: dem Brü dern (der Binder «брат»),
dem Fahrkarten (das Ticket «билет»), dem Muttern (die Mutter
«мама»);

синтаксический. Вопросительные предложения в канак­
ском языке образуются с помощью вопросительных слов,
weisstu, rausu и т.д., например: Mem Vater hat 600er Benz, Alder!
Mein Wer hat 600er Benz, weisstu?

В канакском языке существует только одно относительное местоимение —.dem, cp, его формы (1) в литературном и (2) в канакском языке: '

(1) Das Mobiltelefon, das gerade auf dem Markt gekommen ist,
habe ich gestern gestohlen. (Я вчера украл мобильный телефон,
который только-только появился на рынке.)

(2) Dem Handy, dem krassn neuem, habe isch gerippt gestern,
Aided;

лексический: die Crew = die Tanzgruppe, die Mucke = Musik, fixen — Drogen einnehmen, das Material Haschisch,.sternhagelvoll 55 total betrunken, Vollpast = Vollidiot и др.


348 Брандес М. П. Стилистика текста

Аналогично канакскому языку вамериканском молодежном языке возник в 70-е годы XX века молодежный афроамерикан-^ ский жаргон «хип-хоп». Он-зародился как способ самовыра­жения и коммуникативного поведения в беднейшем негритят ском квартале Нью-Йорка Бронксе. Этот жаргон включает сленгизмы, касающиеся наркотиков, бандитизма, хулиганства, стиля быта (прически, одежда, украшения). Они используются в немецкой литературе и публицистике как средство создания национального колорита.

■ В немецких футбольных репортажах употребляется; нетоль­ко разговорный вариант языка, ной футбольная жаргонная лек-сика. Ср., например: der Abpfiff «финальный свисток», abpfeifen; der Anpfiff, anpfeifen «свисток к началу игры»; der Kasten (= das Tor) «ворота»; der Kick (англ. kick = Tritt, Stoß mit dem Fuß ) «удар по мячу»; das Leder (Fuß balJ «футбольный мяч»; der Schlussmann (= der Torwart) «вратарь»; der Unparteiische (= der Schiedsrichter) «судья» и др.

Социальный колорит создают также жаргонизмы деклассит рованных элементов, так называемое арго, - например воровс­кое арго.

Арго — это своеобразный шифрованный язык. Противопо­ложностью арго является жаргон «высших слоев общества», основу которого составляют варваризмы и иностранные слова; Употребление1 подобных жаргонизмов выражает стремление говорящего к языковой изысканности или манерничанью. В xjh дожесгвенной литературе жаргонизмы «высших слоев обще­ства» используются для создания речевых характеристик геро­ев; а также как средство юмора и сатиры.

Помимо слов и словосочетаний того или иного профессио­нального или классового жаргона, существует в качестве-сред­ства создания социального колорита так называемый общий сленг.

Сленгизмы — это общепонятные и распространенные в раз­говорной речи образные слова и словосочетания с эмоциональ­но-оценочной окраской, претендующие на новизну и ориги* нальность и в этих качествах выступающие синонимами слов и словосочетаний литературного языка. Сленгизмам.свойствен­на разнообразная выразительная модальность — амоциональ-; ность, грубоватость, шутливость, пренебрежительность и т.д.


Глава 4 Языковые средства реализации стиля 349

Они представляют собой своеобразный переход к группе слов, обладающих эмоциональной окраской; ср: urst — Ein urster Film! «Фильм — блеск! »; Er hat etwas drauf! Er hat etwas auf dem Kasten! «Он соображает! »; Er hat einen Stich (einen Tick). «Он чокнутый»; Ein scharfer Typ! «Шикарная девочка! »; Ich kö nnte mich beö len. «Я чуть не лопнул от смеха».

В последнее время в лингвистике возник интерес к тендер­ному различению речи, мужской и женской. Оставляя в сторо­не принципиальную целесообразность этой проблемы, следует отметить, что ее решению в Германии уделяется значительное внимание^ и прежде всего в области немецкого литературного языка (Hochdeutsch).

В русском языке, как известно, многие существительные общего рода (со значением лица) являются названиями долж­ностей и социальных ролей, например: «академик», «ректор», «декан», «доцент», «директор», «министр», «профессор», «врач» и др. Принадлежность таких существительных к женскому роду ни морфологически, ни с точки зрения словообразования при употреблении не маркируется. Указанные существительные являются стилистически нейтральными обозначениями каклиц мужского, так и лиц женского пола.

Однозначным названиям, имеющим форму существитель^ ных женского рода, как правило, присуща стилистически не­гативная окраска: пейоративность, ироничность, непочтитель­ность и т. п. Ср.: «зубниха», «врачиха», «шефиня», «филологиня», «директриса». В ряде случаев подобные.образования, такие как «секретарша», «кассирша», «маникюрша», «упаковщица» и не­которые другие, можно считать стилистически нейтральными:

Любопытно отметить, что в современном немецком языке соответствующие названия лиц женского пола оформляются как существительные женского рода, входят в состав немецко­го литературного языка и как таковые фиксируются словаря­ми например;

Absolvent— Absolventin, Akademiker — Akademikerin, Dekan — Dekanin, Direktor — Direktorin, Doktor —Doktorin; Doktorand — Doktorandin, Dozent — Dozentin, Ingenieur — Ingenieurin, Kapitä n — Kapitä nin, Kommandant — Kommandantin, Konstrukteur — Konstrukteursn, Minister — Ministerin, Pilot — Pilotin, Professor— Professorin, Rat — Rä tin (Oberrat ~ Oberrä tin,


350 Брандес М, П. Стилистика текста

Regierungsrat — Regierungsrä tin), Redakteur — Redakteurin, Regisseur — Regisseurin, Philosoph — Philosophin и др.

Проблема гендерства перенесена на лингвистику и в широком смысле. Появилось множество гендерно специал изированныхжур-налов, которые затрагивают повседневную жизнь, например женс­кие журналы для ФРГ „Petra", „Brigitte", „Bunte". Гендерная раз­ница в менталитете женщин и мужчин особенно стилистически значима в рекламных текстах (I) и (2). Это рекламныетексты, пред­лагающие приобрести новый «Мерседес» А-класса в журнале „ Brigitte" и новую «Хонду» в журнале „Focus",

В журнале „Brigitte" описание автомобиля является очень «женским»: не технические характеристики машины, а привле­кательность ее внутреннего интерьера составляет «зазыватель-ную» сущность рекламы.

(1) Hier ein Lidstrich, dort ein kleiner
Handgriff — schon steht ein voller
neuer Mensch vor einem. Ganz'
ä hnlich ist es jetzt bei der A-K! asse.
Nur dass ihr Make-up unter anderem
aus einer feineren Frontpartie,
neuen Auß enfarben sowie
leistungsstarken Dieselmotoren besteht.
Und innen aus edlen Materialien

wie Holz und Aluminium,

einem neu gestalteten Cockpit

und auf Wunsch Windowbags.

Was sich sonst noch alles geä ndert hat,

erfahren Sie bei Ihrem Mercedes-Benz Partner.

Wir freuen uns schon auf Ihr Erscheinen.

(2) DAS NEUE SPORTIVE TEMPERAMENT:

Durchzugsstarke Motoren der neuesten i-VTEC-Qeneration. Leistung bis zu 14O.kW (i 90 PS). 2.4-i-Modell mit sportlicher 6-Gang-Schaltung.

DU FÜ HLST ES. DER NEUE HONDA ACCOED.


Глава 4 • Языковые средства реализации стиля 351

Реклама автомашины «Хонда» в журнале „Focus" выдержа­на в подчеркнуто деловом «мужском» стиле.

4.3.4. Стилистические уровни

Дифференциация лексики по стилистическим уровням упорядочивает функционально-экспрессивную харак­теристику литературной лексики.

Экспрессивная окраска слова — это дополнительные оттен­ки значения оценочного характера, которые какбы наслаивают­ся на денотативную основу семантики слов. Слова в зависимо­сти от их общей экспрессивной окраски традиционно распре­деляются потрем уровням: лексика высокой экспрессивности, нейтральной и сниженной. Соответственно выделяют высокий, нейтральный и сниженный стиль.

Точкой отсчета для определения стилистической характе­ристики слов является лексика нейтрального стиля.

Нейтральный стиль (der neutrale Stil). Для слов этого стиля характерно отсутствие экспрессивной окраски. Однако это не означает, что лексика этого уровня не может участвовать в выражении субъективной модальности, эмоционально-экс­прессивных оттенков речи. Выразительность стилистически нейтральных, общеупотребительных слов заключена в их по­тенциальных возможностях, которые выявляются благодаря контексту, Эта специфика нейтральной лексики обусловливает широкую сочетаемость, способность употребляться в перенос­но-расширительных смыслах.

Высокий стиль (der gehobene.Stil) представляет собой особым образом обработанный рафинированный язык, кото­рый стоит выше нейтрального, нормативного (normalsprachlich) и используется в особо торжественных случаях.

Сточки зрения стилистической окраски для «высокого сти­ля» характерно употребление поэтизмов, архаизмов, варвариз­мов и иностранных слов; с точки зрения отношения к литера­турной норме — употребление книжной лексики и книжных стилистических неологизмов.

Поэтизмы — это слова, бытующие в поэзии и «высокой» прозе, отличные от лексикона обиходной речи. По своему со-


352 Брандес МЛ. * Стилистика текста

ставу поэтизмы Неоднородны. Они включают архаизмы, арха­ические формы слов (например, саксонский родительный des Vaters Sohn, форму претерита ward вместо wurde), историзмы, «чистые» поэтизмы (Aar, Fittich, Odem). Поэтизмы использу­ются не только для создания возвышенного тона высказыва­ния, но и как особый прием сатирического изображения.

Архаизмы выполняют ту же функцию, что и поэтизмы, сфера их применения несколько шире, они употребляются в оратор­ской речи для создания торжественного, официального стиля.

Сниженный стиль (der gesenkte Stil) включает разго­ворные слова и выражения, фамильярную лексику (общий сленг), просторечье, профессионализмы й социальные жарго­ны, диалектизмы, вульгаризмы, бранные слова. Дифференци­ация тона лексики этого уровня совпадает с дифференциацией их отношения к литературной норме: литературно-разговорная (literarisch-umgangssprachlich)'— фамильярная — просторечно-грубая (salopp — vulgä r, grob). Определенную стилистическую квалификацию слова этого уровня могут получить только в кон­тексте.

Стилистические уровни связаны с системной стороной сти­ля, т.е. с организованным контекстом, С произведением', и со­относительны с двумя другими качествами стиля языка — сти* листтеским пластом (die Stilschicht) и стилистической окрас­кой (Stä lfä rbung).

Стилистический уровень слов выражает узуально закреп­ленное за данной словарной единицей эмоциональное отно­шение членов языкового коллектива к денотату.

Срщиэмоционально окрашенных слое выделяет:

эмоционально-оценочные слова, в которых оценочное зна­
чение является компонентом семантической структуры слова;
это слова типа der Aufstand — die Rebellion; der Fü hrer — der
Hä uptling;

эмоционально-образные слова, в которых оценочное зна­
чение носит коннотативный характер, например Angsthase, Esel
(ругательное слово).

Помимо оценочных значений слова могут иметь эмоционйль-но-жспрессивный оттенок. Классификаций таких оттенков не существует, хотя отдельные авторы и пытались в обших чертах


Глава 4 • Языковые средства реализации стиля 353

сгруппировать возможные формы выражения эмоциональных отношений. Так, Т. Г. Винокур предлагает следующую шкалу эмоционально-экспрессивных окрасок:

— «грубость-фамильярность — интимность»;

— «возвышенная торжественность — деловая официаль­
ность»;

— «порицание — возмущение-негодование»;

— «радость-веселье — ликование» (Винокур, 48).
«Словарь современного немецкого языка» Р.Клаппенбах

и В.Штайница („Wö rterbuch der deutschen Gegenwartssprache" von Ruth Klappenbach und Wolfgang Steintz) дает следующие пометы, соотносительные с экспрессивной окраской слова: scherzhaft (Adamskostü m) — шутливо; vertraulich (Alterchen) — доверительно; verhü llend (das Zeitliche segnen_/wr sterben) — ос­торожно; gespreizt (mit Bedacht) — претенциозно; Papierdeutsch (abschlä gig) — казенно; abwertend (Abschaum der Menschheit) — пренебрежительно; spö ttisch (Amtsmiene) — насмешливо; derb (abkratzen fü r. sterben) — грубо.

.Эмоционально-экспрессивные окраски слов имеют самое непосредственное отношение к выразительности высказыва-ния^ причем к выразительности функционального характера, т.е. это готовые средства коммуникативных текстов, обеспечи­вающих субъективно-психологический аспект коммуникации. Эмоциональная окраска слов имеет смысл и функционирует только в контексте целого.

Помимо полярных уровней «высокий» — «сниженный», слова с эмоционально-экспрессивной окраской могут иметь различные дополнительные нюансы эвфемистического, рели­гиозного и т.д. характера. Это касается особенно слов с пере­носной семантикой, в которых закреплены различные аспекты образного восприятия явлений действительности, ср., напри­мер, синонимический ряд, опорным словом которого является глагол sterben: heimgehen, hinü bergehen, entschlafen, entschlum­mern, einschlafen, verscheiden, erlö schen, verrö cheln, abkratzen, draufgehen, verrecken, krepieren и др. Так, в словах heimgehen, Hinü bergehen содержится оттенок религиозности, в entschlafen, entschlummern, einschlafen представлен эвфемистический способ выражения, в verscheiden — оттенок прощания; слова


354 Брандес МЛ. Стилистика текста

verrö cheln, abkratzen, draufgehen, verrecken, krepieren являют со­бой грубую форму, перенесенную из обозначения явлений, свя­занных с животным миром, на мир людей.

4.3.5. Фразеологизмы как средство

стилистической выразительности

Фразеологическая единица представляет собой устойчивое и воспроизводимое, раздельно оформленное, но семантически целостное сочетание слов с полностью или час­тично переосмысленным значением.

Фразеологизмы как единицы вторичного образования со­здаются для конкретизации и, что особенно важно, для образ­но-эмоциональной оценки предметов и явлений, уже назван­ных в языке. Фразеологические единицы обладают разной сте­пенью выразительности. В состав фразеологии языка входят номинативные устойчивые словосочетания, идиомы, послови­цы, поговорки, крылатые слова и выражения, литературные цитаты, фразовые штампы. Среди них есть нейтральные, при­ближающиеся к терминам или номенклатурным.наименовани­ям. В немецком языке они образуют особую группу номина­тивных устойчивых словосочетаний.

Номинативные устойчивые сочетания включают:

субстантивные или глагольные сочетания, ограниченные
в своем употреблении определенной социальной сферой,
например die innere Form (лингвистический термин), Online-
Bankj, E-Shopping;

аналитические глагольные конструкции типа zum Ausdruck
bringen, которые отличаются от своего глагольного эквивален­
та (ausdrü cken) более высокой окраской;

словосочетания'с абсолютным винительным падежом (der
absolute Akkusativ): einen Hut in der Hand;

генитивные конструкции с семантикой обстоятельства или
предикативного определения (adverbiale, prä dikative, genitivische
Wortverbindungen): gesenkten Hauptes, leichten Kaufs, leichten
Schrittes, имеющие несколько приподнятую и слегка экспрес­
сивную окраску.

Существует группа экспрессивно-эмоциональных фразео­логических единиц, к которым относятся идиомы, пословицы


Глава 4 Языковые средства реализации стиля 355

и поговорки, крылатые слова и выражения и т.д. Этот тип фра­зеологизмов широко употребляется в разговорно-бытовой речи, в языке художественной и публицистической литературы.

Сточки зрения происхождения и традиции использования выделяются фразеологизмы с книжной и с разговорной эмо­циональной окраской. Примерами книжных фразеологизмов могут служить: drakonische Gesetze, Umwertung der Werte, salo­monisches Urteil, Trojanisches Pferd, das gelobte Land; разговор­ных фразеологизмов:. Daumen drehen, sich ins Fä ustchen lachen, mit jmdm. Schlittschuh fahren; das kannst du deiner Groß mutter erzä hlen* jmdn. an der Nase herumfü hren; jmdn. mundtot machen; jmdn. aus dem Hä uschen bringen и др.

Функционально окрашенные фразеологизмы выделяются по сферам использования:

фразеологизмы научного стиля, среди них терминологи­
ческие словосочетания: sachlicher Stil; emotional-expressive
Stilfä rbung; stehende Epitheta; der lange Satz; das trennbare Prä fix;
abstrakter Begriff; Formen der Niederschrift и т.д.;

нетерминологические фразеологизмы; allgemeine Betrach­
tungen; jmdm. zu Dank verpflichtet sein; fü r Anregungen danken wir;
es setzt ein Mindestmaß an etw. voraus; aus dem Grunde... notwendig
scheinen; etw. ist in der Praxis zu prü fen; etw. fand Berü cksichtigung;
unter dem Gesichtspunkt и др.;

официально-деловые фразеологизмы, состоящие как из соб­
ственно фразеологических единиц, в том числе терминологи-
зированноготипа: eine strafrechtliche Verfolgung; entgegenstehende
Rechtsvorschriften; erneute ö ffentliche Auslegung; die Musterung fü r.
den Wehrdienst, vertrauliche Verschlusssache и т.п., так и близких
к ним устойчивых шаблонов и штампов-нетерминов: es bedarf
keiner Erwä hnung, die getroffenen Feststellungen, hiermit wird'
bestä tigt, gemä ß dieser Ordnung gilt.,., seine Gesamthaltung war
vorbildlich, auf Grund seines groß en Fleiß es, gesellschaftliche
Einsä tze durchfü hren и др.

Фразеологизмы стиля публицистики. Среди них выделяются:

устойчивые словосочетания: die fü nfte Kolonne, im Brenn­
punkt stehen, ohne Ansehen der Person, Alarm schlagen, das
Fundament legen, den Trend zu etw. signalisieren, inflationistische
Preise, den Kurs steuern, keiner Kritik Stand halten, ein Vergleich
drä ngt sich auf;


356 Брандес М.П. • Стилистика текста

— метафорические устойчивые словосочетания: das Rad der
Geschichte zurü ckdrehen, die chinesische Karte ausspielen, im
Blickfeld behalten, die Zeiten des Irren und Wirren и др.

По своей эмоционально-экспрессивной окраске фразеологиз­мы можно разделить на группы высокого и сниженного стили­стического тона, внутри этих групп существует большая диф-ференцированность различных оттенков фразеологизмов (иро­нических, шутливых, небрежных, торжественных и т, п; ).

К фразеологизмам высокого стилистического тона могут быть причислены: — архаизмы: das Zeitliche segnen; in ein besseres Jenseits gehen;

^поэтизмы: der eingebildete Kranke; das gelobte Land; der letzte Wille; die Krone der Schö pfung; verbotene Frucht;

книжные выражения: Ruhm erwerben; geschworener Feind;
den Weg ebnen;

варваризмы: Salto mortale; time is money; qui pro quo.
Фразеологизмы сниженного стилистического

тона:

—■ разговорные словосочетания: aus erster Hand; drei Kä se hoch; ein Dach ü ber dem Kopf haben;

— жаргонные выражения: das Lampenfieber haben; in rollender
Schicht arbeiten; gehemmte Draufgä nger;

просторечные выражения и вульгаризмы: jmdnj zu Kleinholz verarbeiteri; jmdn. unter dem Pantoffel haben; jmdn. in* 'den Dreck ziehen,

Эмоциональнр-экспре.ссивная окраска в рассмотренных груп­пах фразеологизмов создается за счет повторов слов, аллитераций в сочетаниях частичных синонимов, аллитераций, ассонансов в со­четаниях полных и частичных антонимов за счет образности слов.

Эмоционально-экспрессивно окрашенные фразеологичес­кие единицы широко используются в устной и письменной речи, во всех функциональных стилях. Однако запрет пользо­вания просторечно-разговорной лексикой и фразеологией в на­учной и деловой сферах общения выдерживается особенно стро­го. Раздельнооформленность фразеологических единиц дает возможность их окказионального стилистического использо­вания в художественной литературе и публицистике, которое связано с разного рода преобразованиями, образным «обыгры­ванием» фразеологизмов.


Глава 4 • Языковые^средства реализации стиля 357

Окказиональное стилистическое использование, фразеоло­гизмов может осуществляться:

— на базе структурной трансформации, т.е. при преобразот
ваниях структурного, или компонентного состава фразеологиз­
мов, сопровождаемых частичным или полным изменением зна-
чения; например, фразеологизм sich etw. aus den Fingern saugen
(«высосать из пальца») в романе.Г.Манна «Верноподданный»
(H.Mann. „Der Untertan" ) встречается в окказиональной фор­
ме: „Sie saugen sich das ja doch nur aus ihren Hungerpfoten.";

— на базе контекстуальной транспозиции, т.е.; при. пол ном
или частичном переосмыслении значения, фразеологизма без
изменения его состава и структуры: pä pstlicher als der Papst sein,
babylonische \ferwirrung; das goldene Kalb anbieten.

4.3.6. Выразительные ресурсы словообразования

Основными способами словообразования в не­мецком языке являются словосложение, словопроизводство, сокращение, а также различные индивидуальные способы.

Сд о в о с, л о sic ен и.е является наиболее распространенным и продуктивным для немецкого языка способом слрвообразо-вания. Сложные олова выполняют и разнообразные выразитель­ные функции, главные, из которых соотносятся с двумя основ­ными типами стилистической значимости — языковой эконо­мии и эмоциональной оценки.

Так, в качестве средства языковой экономии сложные слова на-. ходятширокое.применение в официально-деловой инаучноттех-иинеской речи, например: Zusatzgarantie, brandschutzgerechtes Verhalten (официальная речь), Grundmerkmalmenge (лингвисти­ка), Leerlaufluftschraube, Werkzeugmaschinenpark, Kreuzschie­betisch — Frä smaschine FKR, Zahnradwä lzschleifmaschine ZSTZ (техника); современный разговорный язык также имеет в обиходе немалое количество сложных слов типа: Kontaktschwierigkeiten, Reizü berflutung, Minderwertigkeitskomplexe и др.

эмоционально-оценочной функции они характеризуют фак­ты, лица, явления и др. Особенно распространены сложные слова, для выражения негативной оценки предмета и явления, ср., - например, сатирическую характеристику человека у Гейне


358 Брандес М. П. Стилистика текста

в «Путешествии по Гарцу» {H.Heine. „Harzreise" ): „Die Dame war die Gemahlin, eine gar groß e, weitlä ufige Dame, ein rotes Quadratmeiien-Gesicht..." Гейне принадлежат такие сатиричес­кие композиты, как Dolchgedanken, blumenkeusch, blitzä ug'ig, transzendentalgrau, Perlenträ nentrö pfchen. У К.Вольф в «Раско­лотом небе» (Ch.Wblf. „Geteilter Himmel" ) авторское негатив­ное отношение к отрицательным явлениям общественной жиз­ни заключено, например, в таком на первый взгляд нейтраль­ном сложном слове, как Werkleiterschwiegersohn.

В качестве способа компрессирования мысли до высокой степени абстракции используются абстрактные сложные су­ществительные с суффиксом -ung в научном и публицистичес­ком стиле, например: Rechnerunterstü tzung bei der Bearbeitung fachlexikalischer Probleme (реклама); такие слова в лексиконе современной пропаганды, как Abschreckung (= Aufrü stung), Vorwä rtsverteidigung (= Aggressionsvorbereitimg), Nachrü stung (= Gewinnungeines militä rischen Ü bergewichts); возникновение лек­сикона перестройки в бывших социалистических странах: die soziale Ausrichtung der Wirtschaft «социальная ориентация эко­номики», die Selbstversorgung «самообеспечение».

Как излюбленное художественное средство эмоциональной окраски сложные слова используются в литературе импрессио­низма, особенно в лирике, например: dü nndä mmeriger Morgen-himme], trennungstraurig, rutenbiegsam, sommerglanzumwoben, jagdgierzitternd, Kleingesinnungsart, Frü hlingsnachtallee, Locken-kranzgekrö ne, Marmor-Ohr и др.

Как средство усиления основного значения сложные слова используются в обиходно-бытовом стиле: funkelnagelneu, mutterseelenallein, stocksternhagelbetrunken (H.Hesse); kreuz­gescheit, piepegal, stocksoJide.

Сложные существительные общего рода (со значением щ№) также часто употребляются в обиходно-бытовом стиле; der Taugenichts, der Garnichts, der Springinsfeld и др.

Производные слова. Для стилистики представляют

особый интерес прежде всего слова, образуемые с помощью пре­фиксов ge- и ип- и суффиксов -ei, -ling, ~ig:

слова с приставкой ge- и суффиксом -er, -ei, образованные, из глагольной основы, для них.характерно негативно-оценочное значение, например: Gerede, Gelaufe, Singerei; в определенней


Глава 4 • Языковые средства реализации стиля 359

степени такое значение присуще и словам с суффиксом -ei с производящей субстантивной основой, например:

...ihr heuchelndes Sektengetue, ihre fü r jede Gelegenheit bereitete Bibelzitiererei, ihre vom scheinheiligen Getue kaum verdeckte Raffgier...

(E.Claudius. „Von der Liebe soil man nicht nur sprechen" );

—'' слова с суффиксом -//л^типа Schreiberling, Dichterling, об­ладающие негативно-оценочным значением;

— слова с суффиксами -lein, -chen, -nik, придающие значе­нию производных слов выразительный оттенок нежности, до­верительности, интимности. В романе А.Зегерс «Седьмой крест» (A.Seghers. „Das siebte Kreuz" ), действие которого про­исходит в Рейнской области, действующие лица называются Zimthü tchen, Holzklö tzchen и т. п., что типично для этой облас­ти. Здесь суффикс-chen сообщает словам соответствующий местный колорит.' В других случаях этот суффикс может при­дать словам пренебрежительный оттенок, например у Гейне в «Путешествии по Гарцу» в отрывке, содержащем рассуждения о бессмертии:

Unsterblichkeit! schö ner Gedanke! wer hat dich zuerst erdacht? War es ein Nü rnberger Spieß bü rger, der, mit weiß er Nachtmü tze auf dem Kopfe'und weiß er Tonpfeife im Maule, am lauen Sommerabend vor seiner Haustü re saß 'und recht behaglich meinte: es wä re doch hü bsch, wenn er nun so immerfort, ohne daß sein Pfeifchen und sein Lebensatemchen ausgingen, in die liebe Ewigkeit hineinvegetieren kannte!

(H.Heine. „Harzreise" )

Здесь слово Lebensatemchen используется как средство вы­ражения иронии.

Примечательно использование уменьшительно-ласкатель­ного суффикса -lein в одном из романов П Гессе: „Da ging ein altes krummeö Bä uerlein in die Kredenz, brachte einen groß en Steinkfü g und legte ihn der Lä nge nach auf den Tisch. „Ich will dir was sagen4', lachte er...". Здесь суффикс -lein не придает суще­ствительному оттенка ласкательностй илм пренебрежительно­сти, а, исходя из целого высказывания, существительное с этим суффиксом обозначает человека маленького роста;


360 Брандес М. П. • Стилистика текста

— слова с суффиксом -nik возникли для создания юмористи­ческой модальности по аналогии со словом Sputnik: американ? ский спутник назвали „Spä tnik" или „Kaputtnik", когда егоза-пуск не удался, В настоящее время в немецком языке суффикс -nik сггал использоваться для создания и других Новых слов, на­пример „Spö ttnik" (название одной из сатирических театраль­ных программ) и др.

Сокращенные слова типа Ober (Oberkellner), Selters (Selterwasser) и аббревиатуры: VIP (Very Impotant Persons), IP (Internet Protokoll), Demo (Demonstration), aus PR-Griinden (Public Relation), ISA (das Informationssystem Studienwahl und Arbeitsmarkt) употребляются, главным образом,.в целях языко­вой 'экономии'. 'В. официальном и торжественно-возвышенном стиле используются полные наименования, для разговорного языка характерны различные виды сокращенных слов, Общее правило использования сокращений сформулировано в слова­ре «Большой Дуден» следующим образом: «Повседневнаяжизнь делает понятным употребление аббревиатур и сокращений, однако нельзя злоупотреблять этим, чтобы не обеднять язык, Следует предостеречь от лользовани'я языком сокращений, ко­торый для несведущего превращается в тайный язык».

Новообразования слов. по своему характеру могут быть индивидуальными и групповыми (принадлежат художе­ственному методу). Так, пйсатели-экспрессионистыс целью усиления эстетического воздействия произведения на читате­ля создавали новые слова, 'ориентируясь на существующие сло­вообразовательные МоДели, например: aufsternen, umrä tseln (у Дойблера)'; klarigsü chtig', wehklagig, sctiamzerpö rt (вместо vor Scham empö rt) (у Штрамма), или широко использовали и ис­пользуют языковые приемы дадаизма (die Dada-Sprache), т, е, искажение языка до'неузнаваемости. Близок к такому «слово­творчеству» и языковой абстракционизм, возникший как pej зультат переноса приемов абстрактной живописи на языковой материал./Много новых слов создает в современной литературе Г.Грасс, например: Kolonialwarenhä ndlerinsü ndeti, Familienvater­sorgenfalten, " Hausputzbockwaschundbü gelsonnabend (G.Grass. „Die Blechtrommel" ).

Новообразования слов одноразового употребления рас­пространены в публицистике. Takj в газетном тексте об'обо-


Глава А • Языковые средства реализации стиля 3ß 1


Поделиться:



Популярное:


    Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1051; Нарушение авторского права страницы


    lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.136 с.)
    Главная | Случайная страница | Обратная связь