Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии 


I. Герундий в различных функциях



1. Герундий в функции обстоятельства всегда употребляется в сочета­нии с предлогом. Он может выступать в функции следующих обстоятельств:

1) времени, после предлогов on (upon), after, before, in. После предлогов before и in герундий переводится обычно на русский язык придаточным пред­ложением; после on (upon) и after — деепричастием прошедшего вре­мени.

In trying to devise ways to improve the machinery of j the United Nations the Foreign Secretary displayed real ingenuity. Когда министр иностран­ных дел пытался придумать новые способы улучшения аппарата ООН, он проявил подлинную изобретательность. (Пытаясь приду­мать ...)

After making this statement the minister said he was not going to reconsider his decision. Сделав это заявление, министр сказал, что он не собира­ется пересматривать свое решение.

Но могут быть и другие варианты перевода герундия в функции обстоя­тельства времени, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, напри­мер сочетанием предлога с существительным: after (on) arriving no прибытии, after checking после проверки.

2) сопутствующего обстоятельства,после предлогов besidesкроме того, что, instead ofвместо того, чтобы, apart fromне говоря уже, кроме, without. В зависимости от предлога герундий переводится обычно на русский язык инфинитивом или придаточным предложением. С предлогом withoutгерундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочета­нием предлога без с существительным или без того, чтобы с личной формой глагола.

Besides being extremely unpopular this policy may lead to a complete failure of all their efforts. He говоря уже о том, что эта политика не пользу­ется популярностью, она может привести к тому, что все их усилия окажутся напрасными.

3) обстоятельства образа действия, спредлогами in, by, without.По­сле предлогов in и by герундий переводится деепричастием или сочета­нием предлогов путем, при помощи и т. п. с существительным или самостоя­тельным предложением; с предлогом without— отрицательной формой деепричастия или существительным с предлогом без.

It can be done by sending deputations to MPs. Это можно сделать, послав де­путации к членам парламента.

Не admitted that he had made a mistake in not supporting this proposal earlier. Он признал, что допустил ошибку, не поддержав этого предложения раньше (тем, что не поддержал...).

4) обстоятельства условия,с составными предлогами in case of, in the event ofв случае если, subject toпри условии, without.С предлогом withoutгерундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием пред­лога без с существительным или словосочетанием без того, чтобы и отрицательной формой инфинитива. В остальных случаях — обычно личной формой глагола или существительным.

They promised not to undertake any actions without consulting their partners. Они обещали не предпринимать никаких действий, не проконсультиро­вавшись (без консультации; без того, чтобы не прокон­сультироваться) со своими партнерами.

5) обстоятельства причины,с составными предлогами owing toиз-за, вследствие, for fear ofиз опасения и др.; переводится личной формой гла­гола, существительным или деепричастием.

Не did not dare to make public announcements about this plan for fear of be­ing criticized. Он не осмелился открыто объявлять об этом плане из опа­сения, что его подвергнут критике (опасаясь, как бы его не под­вергли...).

Примечание. В сочетании с предлогом without герундий может высту­пать в функции обстоятельства условия, образа действия и сопутствующего обстоятельства. Функция его определяется контек­стом предложения.

Their policy is based upon the conviction that they cannot possibly win with­out smashing by military force the resistance of the peace-loving nations. Их поли­тика основывается на твердом убеждении, что они не смогут победить, не сломив (если они не сломят) военной силой сопротивления миролюбивых стран, (обстоятельство условия)

They can organize their work without being interfered with and controlled by big business. Они могут организовать свою работу без вмешательства и кон­троля со стороны крупного бизнеса (без того, чтобы крупный бизнес вмеши­вался в нее и осуществлял над ней контроль). (обстоятельство образа дейст­вия)

On the opening day a new president was elected without anyone objecting. В день от­крытия без каких-либо возражений (единогласно) был избран новый пред­седатель, (сопутствующее обстоятельство)

2. Герундий в функции определенияобычно следует за предлогом of и переводится инфинитивом или существительным.

Since he became Britain's Foreign Secretary, he has been insisting on the impor­tance of negotiating on limited practical questions. С тех пор как он стал министром иностранных дел Анг­лии, он все время настаивает на значении (важности) ведения переговоров по ограниченному кругу практических вопросов.

Иногда герундий встречается в сочетании с предлогом for,часто с указа­нием на назначение предмета, что сближает его с обстоятельством цели.

In that time he intends to seek ways for improving cooperation with France. За это время он намеревается искать пути для улучшения (расширения, чтобы улучшить) сотрудничества с Францией.

3. В функции дополнения (предложного и беспредложного)к сущест­вительному, прилагательному и глаголу. В функции предложного дополнения герундий сочетается с очень большим количеством предлогов, и, так же как и в функции беспредложного дополнения, в зависимости от его лексического значения и от сочетаемости слов в русском языке, переводится инфинитивом, существительным или придаточным предложением, вводи­мым словами то, что....

They succeeded in removing all the obstacles. Им удалось устранить все пре­пятствия.

Не avoided mentioning it for fear of being criticized. Он избегал упоминания об этом из опасения, что его подвергнут критике.

This curious episode merits being inserted in a survey of the activities of the Se­curity Council during that period. Этот любопытный эпизод заслужи­вает того, чтобы его включили в обзор, посвященный деятельности Со­вета Безопас­ности за этот период времени.

4. В функции подлежащего, предикативного члена и части состав­ного сказуемого.В этих функциях герундий, как правило, перево­дится суще­ствительным или инфинитивом.

Solving Britain's economic difficulties, said the Prime Minister, is a question not so much of political doctrine as practical judgment. Разрешение эконо­миче­ских трудностей Англии, сказал премьер-министр, это во­прос не столько поли­тической доктрины, сколько практической целесо­образности.

И the Minister wants to avert a dock strike he had better stop attacking the Dock­ers and start twisting the arms of the mean and stubborn employers. Если министр хочет избежать забастовки докеров, ему лучше прекра­тить нападки (наступление) на докеров и начать оказывать серьезный нажим на жадных и упрямых предпринимателей.

Примечание 1. Сочетание there is no с герундием в функции под­лежащего переводится на русский язык неопределенно-личным пред­ложением.

There Is no denying that danger may be averted by this move. Нельзя отри­цать, что этим шагом можно избежать опасности.

Примечание 2. После выражения far from герундий переводится следующим об­разом: не только не ... (+ личная форма глагола), но ...; вместо того, чтобы (+инфинитив)...; отнюдь не (+деепричастие)... .

Far from averting this threat, this surrender will only bring about still tougher action later. Отнюдь не устраняя угрозы, эта капитуляция приведет в будущем лишь к более жестким мерам.

Far from being a triumph, it was the most ignominious surrender in modern diplo­macy. Это не только не было триумфом, но было самой позорной капитуля­цией за всю историю дипломатии нашего времени.

Примечание 3. Простые формы герундия в различных функциях могут перево­диться на русский язык существительным с предлогом, инфинитивом, дееприча­стием или придаточным предложением. Способ перевода зависит не столько от той или иной функции герундия, сколько от его лексического значения и сочетаемости слов в русском языке.

Пассивная и перфектная формы герундия переводятся почти всегда придаточ­ным предложением.







Читайте также:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 117; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2017 год. Все права принадлежат их авторам! (0.008 с.) Главная | Обратная связь